| The Netherlands, for its part, remains willing to consider any formula that will reconcile efficiency and representativity. | Со своей стороны, Нидерланды по-прежнему готовы рассмотреть любую формулировку, которая приведет в соответствие эффективность и представительность. |
| The representativity pertains to donors, troop contributors and regional stakeholders. | Представительность актуальна для доноров, поставщиков войск и региональных сторон. |
| It must be expressly established that the court would act with the authority and representativity of the United Nations; that idea must be duly reflected in the preamble. | Необходимо четко установить, что за судом стоит авторитет и представительность Организации Объединенных Наций; эту идею необходимо надлежащим образом отразить в преамбуле. |
| Africa's call for a comprehensive reform of the Security Council aimed at making it more broadly representative and transparent is based on our assessment that such a reform would enhance the legitimacy of its decisions and the representativity of its membership. | В основе призыва Африки к проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, призванной повысить его представительный характер и транспарентность, лежит наша оценка, согласно которой такая реформа повысит легитимность его решений и представительность его членского состава. |
| When their representativity is challenged, trade unions may offer proof of their representativity either at enterprise or branch level. | Если их представительность оспаривается, профсоюзы могут представить доказательства их представительности либо на уровне предприятия, либо на уровне отрасли. |
| Principles of establishing the regional and global core lists: representativity versus importance | Принципы составления глобального и региональных базовых перечней: репрезентативность и важность |
| The compromises found for vehicle classification and weighting of the results are well balanced between the different requirements like representativity, practicability and simplicity. | Компромиссы, к которым удалось прийти в отношении классификации транспортных средств и взвешивания результатов, также хорошо сбалансированы с точки зрения различных требований, таких, как репрезентативность, осуществимость и простота. |
| (a) the representativity of the results of measurement of tyre noise on the ISO 10844 test track with respect to rolling noise of these tyres on road surfaces types found in practice; | а) репрезентативность результатов измерения шума, производимого шиной на испытательном полигоне ИСО 10844, по отношению к показателям шума, создаваемого при качении этих шин на дорогах с покрытием, которое встречается на практике; |
| Representativity is the fundamental issue with Big data. | Основной проблемой, связанной с большими данными, является репрезентативность. |
| V. Representativity of product and variety selection | Репрезентативность продукции и выбор вида товаров |
| The determining factor is "representativity". | Решающим фактором в этом случае является "представительство". |
| The topics included cultural pluralism, representativity and complexity, ethics of the future; | На них рассматривались такие вопросы, как культурный плюрализм, представительство и сопутствующие проблемы и этика будущего; |
| In the search for a comprehensive solution, we should take into account the principle of sovereign equality and the right of Member States to an undeniable representativity in the bodies of limited composition, such as the Security Council. | Стремясь к всеобъемлющему решению этого вопроса, мы должны учитывать принцип суверенного равенства государств-членов и их права на безусловное представительство в органах с ограниченным составом, таких, как Совет Безопасности. |
| In considering the possibility of increasing the membership, we deem it important to bear in mind criteria such as representativity, greater diversity, the right of veto, and power differences between membership categories. | Мы считаем, что при рассмотрении возможности увеличения членского состава важно учитывать такие критерии, как представительство, разнообразие, право вето и властные различия между категориями членов. |
| The composition of its management structures must be such as to ensure representativity. | Состав органов управления должен определяться в соответствии с правилами, обеспечивающими пропорциональное представительство. |
| That regional component should be very useful in strengthening the principle of representativity. | Такой региональный компонент должен быть весьма полезен в плане укрепления принципа представленности. |
| Likewise, a framework of partnership based on genuine representativity for all countries, from the largest to the smallest, must be respected. | Также необходимо создать структуру партнерства, основанную на подлинной представленности всех стран - больших и малых. |
| First, in our view, the main objective of the reform must be to guarantee a high degree of representativity in the Council and the efficiency and effectiveness of its work. | Во-первых, с нашей точки зрения, главная цель реформы должна состоять в обеспечении гарантий широкой представленности в Совете и эффективности, и действенности его усилий. |
| The reform of the Council must lead to greater representativity of the various regions as well as to changes in its working methods, including, as I said earlier, the limitation or elimination of the veto privilege. | Реформа Совета должна привести к большей представленности различных регионов, а также к изменениям в его методах работы, в том числе, как я ранее уже отметил, к ограничению или отмене привилегии вето. |
| This is why Gabon reiterates yet again its support for initiatives aimed at a consensus-based reform of the Security Council, as the Council's expansion should derive from the dual need for representativity and effectiveness. | Вот почему Габон вновь заявляет о своей поддержке инициатив, направленных на реформирование Совета Безопасности на основе консенсуса, поскольку расширение Совета диктуется двойной необходимостью в обеспечении представленности и эффективности. |
| That is why France has always favoured an expansion of the Council, which would enhance its representativity. | Поэтому Франция всегда выступала за расширение состава Совета, что придало бы ему более представительный характер. |
| In particular, we must increase the representativity of the Security Council by enlarging both categories of membership. | В частности, мы должны укрепить представительный характер Совета Безопасности посредством расширения его членского состава в обеих категориях. |
| The first-past-the-post electoral system might also be reviewed, since it was considered by some to reduce representativity. | Система избрания простым большинством, возможно, также будет пересмотрена, поскольку, как считают некоторые, она ослабляет представительный характер выборов. |
| A medium-size expansion that could reconcile the concerns of those who argue for an efficient Council with the views of those who underscore its representativity. | среднее по размерам расширение, которое могло бы уравновесить озабоченности тех, кто выступает за эффективный Совет, с мнениями тех, кто делает упор на его представительный характер; |
| Africa's call for a comprehensive reform of the Security Council aimed at making it more broadly representative and transparent is based on our assessment that such a reform would enhance the legitimacy of its decisions and the representativity of its membership. | В основе призыва Африки к проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, призванной повысить его представительный характер и транспарентность, лежит наша оценка, согласно которой такая реформа повысит легитимность его решений и представительность его членского состава. |
| Mr. Li Taizhang (China) said that there was need for greater representativity in the composition of ICSC, which was playing an increasingly important role as the United Nations pursued its reforms in the field of personnel management. | Г-н ЛИ ТАЙЧЖАН (Китай) говорит, что существует необходимость обеспечить более широкую представленность в членском составе КМГС, которая играет все более важную роль в связи с проведением Организацией Объединенных Наций реформ в области управления персоналом. |
| Just in percentage terms, representativity dropped from 20 per cent in 1945 to 15 per cent in 1962 and has now dropped to just over 8 per cent. | В процентном отношении представленность уменьшилась с 20 процентов в 1945 году до 15 процентов в 1962 году, а сейчас - всего лишь до 8 процентов. |
| 4.10 While there will always be more people in an overall workforce than in corporate leadership positions, the relative representativity of women in executive management and board positions does not correspond meaningfully to the proportion that women form of the overall working population of the country. | 4.10 Хотя общая численность персонала всегда будет превосходить число должностей в корпоративном руководстве, относительная представленность женщин на уровне руководства и в советах директоров не соответствует в значимой степени доле женщин в общей численности работающего населения страны. |
| ensure representativity of the increased general membership. | обеспечить представленность расширившегося круга членов Организации; |
| In my view, the planned reform should, in addition to reflecting new global geopolitical realities, guarantee representativity and appropriate intervention and participation for all continents and all communities. | По моему убеждению, намеченная реформа должна не только отразить новые мировые геополитические реалии, но и гарантировать всем континентам и обществам надлежащую представленность и возможность соответствующим образом вступать в процесс и участвовать в процессе решения вопросов. |
| Now more than ever before we must redouble our efforts to endow that body with greater efficacy, broader representativity and more transparency in its working procedures. | Сейчас, как никогда ранее, мы должны удвоить свои усилия с тем, чтобы сделать этот орган более эффективным, представительным и придать более транспарентный характер его процедурам. |
| She conceded that the Government was not entirely satisfied with the representativity and diversity of the judiciary, which it was attempting to improve by changing the nomination process. | Оратор признает, что, по мнению правительства, состав судей является недостаточно представительным и широким, и говорит, что правительство пытается исправить ситуацию путем пересмотра процедур их назначения. |
| It is Uruguay's view, first of all, that a reform of the composition of the Security Council would contribute to a political updating of its structure, thereby giving it greater representativity. | Уругвай, прежде всего, считает, что реформа состава Совета Безопасности будет способствовать обновлению его структуры с политической точки зрения, что позволит сделать его более представительным. |
| We wish to establish the best possible system of collective security and therefore we support a democratic reform of the Security Council that will ensure greater representativity, transparency and true accountability, in the interest of the efficiency of the Council's work. | Мы хотели бы создать наилучшую из всех возможных систему коллективной безопасности и поэтому выступаем за демократическую реформу Совета Безопасности, в результате которой этот орган стал бы более представительным, транспарентным и по-настоящему подотчетным, а, следовательно, и более эффективным. |
| This expansion should serve to enhance multilateralism, strengthening the capacity to respond to world threats and challenges with a Council that has more authority, representativity and effectiveness. | Такое расширение состава должно служить укреплению принципа многосторонности, а также укреплению потенциала Совета, с тем чтобы он мог быть более авторитетным, представительным и мог эффективно реагировать на угрозы миру и возникающие новые вызовы. |
| Since the developing countries were underrepresented in the Council, their increased membership in the non-permanent category would promote greater representativity. | Поскольку развивающиеся страны недопредставлены в Совете, увеличение числа непостоянных членов способствовало бы приданию ему более представительного характера. |
| Also, in order to meet the need for representativity, given the great increase in membership of the United Nations in the last decade, the number of non-permanent seats should be increased from 10 to 15, with appropriate equitable geographical distribution. | В равной степени для того, чтобы удовлетворить необходимость представительного характера с учетом существенного увеличения членского состава Организации Объединенных Наций за последнее десятилетие, следует увеличить число непостоянных членов с 10 до 15 при соблюдении адекватного справедливого географического распределения. |
| What needs to be emphasized is that, due to the authority and broad representativity of these traditional mechanisms, multilateral efforts conducted through them have never failed to receive the most extensive support from and participation by the international community. | Необходимо подчеркнуть, что в силу авторитета и широкого представительного характера этих традиционных механизмов многосторонние усилия, проводимые в их рамках, неизменно пользовались самой широкой поддержкой международного сообщества при его активном участии. |
| The European Union is aware of the need to continue to reform the principal United Nations organs, in particular the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council, in order to improve the representativity, transparency and effectiveness of the system. | Европейский союз хорошо осознает необходимость дальнейшей реформы главных органов Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, для повышения представительного характера, уровня транспарентности и эффективности всей системы. |
| Equity and representativity cannot be served by the creation of new centres of power and privilege. | Целей равноправия и обеспечения представительного характера невозможно достичь на основе создания новых центров власти и посредством предоставления привилегий. |
| The choice of a specific employer would address the concerns expressed in the Commission in the review of previous surveys about the representativity of the national civil service employer. | Выбор конкретного работодателя позволил бы снять проблемы в связи с репрезентативностью работодателя из национальной гражданской службы, которые высказывались в Комиссии при рассмотрении результатов некоторых предыдущих обследований. |
| It has become increasingly clear during the course of the work that sample representativity and quality adjustment are inter-linked. | В ходе работы стала очевидной взаимосвязь между репрезентативностью выборки и поправкой на качество. |