| The current situation in Darfur is reminiscent of what it was in 2004 and 2005, and it is getting worse. | Текущее положение дел в Дарфуре напоминает события 2004 и 2005 годов и непрерывно ухудшается. |
| Rising food and energy prices are emerging as an issue of serious concern across much of the region in a manner reminiscent of the period 2007-2008 just before the onset of the financial crisis. | Повышающиеся цены на продукты питания и энергоносители вызывают серьезное беспокойство на большей части территории региона, что отчасти напоминает период 2007-2008 годов, который предшествовал финансовому кризису. |
| The elegance is reminiscent of the revolution of Max Beerbohm and full of spirit. | Элегантность напоминает революционные картины Макса Бирбома стильные и одухотворенные. |
| I think there's probably a little bit of what was reminiscent on the first album and then a little bit of what's reminiscent of the second album, and then some new stuff. | Я думаю в нём, наверное, немного того, что напоминает первый и второй альбомы, а также некоторый новый материал». |
| Moreover, the Chinese understand the political pressure that a growth-starved developed world is putting on its tight management of the renminbi's exchange rate relative to the dollar - pressure that is strikingly reminiscent of a similar campaign directed at Japan in the mid-1980's. | Более того, китайцы понимают политическое давление, которое развитые страны, испытывающие голод роста, оказывают на его жесткое контролирование обменного курса юаня по отношению к доллару - давление, которое поразительно напоминает аналогичную кампанию, направленную на Японию в середине 1980-х годов. |
| His landscapes of Dalmatia are reminiscent of the style of Van Gogh. | Его пейзажи Далмации напоминают стиль Ван Гога. |
| Now the existing building was built on the basis of chambers of the 17th century, which are reminiscent of the platbands on the left side. | Ныне существующее здание было построено на основе палат XVII века, о которых напоминают наличники на левом торце. |
| The situations are very different, but if the Russian actions are reminiscent of any party in that conflict, it is certainly not NATO that their actions remind us of. | Эти ситуации совершенно разные, однако, если действия России и напоминают действия какой-то из сторон в том конфликте, то, безусловно, никак не действия НАТО. |
| For instance, it was reported that public beatings of AFDL opponents are commonplace, as is the bastonnade, a practice reminiscent of the colonial era. | Так, было указано, что часто происходят публичные избиения противников АФДЛ, а также избиения палками, "которые напоминают колониальную эпоху". |
| The violent incidents that we have borne witness to is reminiscent of past strife, and it would serve the international community well to come to the realization that the patience of a people will endure only for so long. | Случаи насилия, которым мы были свидетелями, напоминают о прошлой борьбе, и международному сообществу пошло бы на пользу, если бы оно наконец осознало, что терпение народа не может длиться так долго. |
| The poster shows a frame of flowers with texts on the inside and a drawing reminiscent of a butterfly wing. | На плакате изображена рамка с цветами внутри и рисунок, напоминающий крыло бабочки. |
| Each branch of the star has a curved appearance, reminiscent of the cherry blossom flower (or Sakura), revered in Japan. | Каждая ветвь звезды имеет изогнутый внешний вид, напоминающий цветок вишни (Сакура), почитаемого в Японии. |
| It features Twice dressed in bright colors as the members are seen performing a variety of sports activities: Nayeon and Jihyo have a tennis match scene reminiscent of the anime The Prince of Tennis. | В клипе участницы занимаются различными видами спорта: Наён и Чжихё играют в теннис, напоминающий сцену матча из аниме «Принц тенниса». |
| More than ever we need to make sure that this body does not become a kind of moribund machine reminiscent of those vivid but factual descriptions of the League of Nations described with irony by the writer-diplomat Albert Cohen. | Нам следует более чем когда-либо стремиться к тому, чтобы этот орган не превратился в своего рода отмирающий механизм, напоминающий умозрительные, но весьма реальные образы Лиги Наций, столь иронично описанные писателем и дипломатом Альбертом Коэном. |
| The Witch Doctor is a new character reminiscent of the Diablo II Necromancer, but with skills more traditionally associated with voodoo culture. | Колдун, новый персонаж, напоминающий некроманта из «Diablo II», но с навыками, завязанными с вуду-культурой. |
| At the opposite end of the grave are two circular cylindrical stones, which are reminiscent of small millstones. | В противоположных концах могилы находятся два круглых цилиндрических камня, напоминающих небольшие жернова. |
| It illustrated through graphic textures reminiscent of archival materials the inhuman practice of cramming enslaved Africans into slave ships. | Она отражала с помощью письменных материалов, напоминающих архивные, негуманную практику перевозки африканцев на переполненных судах. |
| In July 2010, Radio Disney debuted its first scripted serial called My Dream, a contemporary story ulitizing a format reminiscent of serials from the 1940s. | В июле 2010 Radio Disney запускает в эфир первый сценарий последовательных звонков «Мой мечты», современные истории на формат напоминающих 1940-х годов. |
| It is also known as the knightfish or the coat-of-mail fish, due to the armor-like scales covering its body, and the port-and-starboard light fish, as it has a pair of bioluminescent organs that are reminiscent of navigation lights on ships. | Известен также как рыба-кольчуга или рыба-рыцарь за соответствующий раскрас, как рыба-«бортовые огни» за пару биолюминесцентных органов, напоминающих навигационные огни кораблей. |
| Any attempts to build an exclusive club, reminiscent of the imbalances inherent in the Non-Proliferation Treaty, ought to be resisted. | Необходимо оказать сопротивление всем попыткам, направленным на создание привилегированных клубов, напоминающих о дисбалансах, которые присутствуют в Договоре о нераспространении. |
| Avenida Santa Fe is also an attraction for its architecture, strongly reminiscent of Paris. | Проспект Санта-Фе также привлекателен своей архитектурой, напоминающей Париж. |
| Of course, the greatest fear is that this is merely the start of something even worse, a coordinated attack of some kind, reminiscent of 9/11. | Разумеется, наибольший страх в том, что это лишь начало чего-то более худшего, согласованной атаки чем-то напоминающей 9/11. |
| His other visits included Bosnia (which he described as "reminiscent of the Holocaust"), China, Poland, Romania, Russia, Rwanda, and Switzerland. | Его другие визиты включали Боснию (которую он называл «напоминающей о Холокосте»), Китай, Польшу, Румынию, Россию, Руанду и Швейцарию. |
| In a battle reminiscent of Apollo and Rocky's first fight, Donnie fights Conlan in Conlan's hometown of Liverpool and surprises almost everyone by going the distance and pushing Conlan to his limit. | В битве, напоминающей первый бой Аполло и Рокки, Донни сражается с Конланом в родном городе Конлана Ливерпуль и удивляет почти всех, пройдя дистанцию и подталкивая Конлана к своему пределу. |
| At the same time, incidents involving insubordination of Armed Forces of Liberia personnel are of concern, and greater effort needs to be made to ensure that inappropriate behaviour, reminiscent of past abuses by security personnel, is addressed. | В то же время инциденты, сопряженные с нарушением персоналом Вооруженных сил Либерии порядка субординации, вызывают озабоченность, и необходимо предпринимать более настойчивые усилия по обеспечению того, чтобы проблеме неадекватного поведения, напоминающей о злоупотреблениях, допускавшихся персоналом службы безопасности в прошлом, уделялось должное внимание. |
| Sam Wolfson of NME complimented Minaj's "pop sensibility" and found her "volatility and quirks... reminiscent of heyday Lil Wayne". | Сэм Вольфсон из NME похвалил "поп-чувствительность" Минаж и нашел ее "неустойчивость и причуды... напоминающие расцвет Лил Уэйна". |
| The only mass graves reminiscent of the ones the unsubs created Were found all over Bosnia after the war, | Массовые захоронения, напоминающие те, что создает неизвестная, были обнаружены по всей Боснии после войны, |
| Some areas produce primarily red wines in a style reminiscent of red Bordeaux, while other produce dry or sweet white wines. | В некоторых районах производят по большей части красные вина, по вкусу напоминающие красное бордо, в других районах производят сухие и десертные белые вина. |
| Inhabitants appear poor but happy, and there is evidence of a trade embargo reminiscent of that placed on Cuba in the presence of battered but functional vintage 1950s cars. | Жители кажутся бедными, но счастливыми; имеются признаки торгового эмбарго, напоминающие положение на Кубе, о чём свидетельствуют изношенные, но работающие автомашины 1950-х гг. |
| It also has a few musical and emotional elements reminiscent of "Obeir et Mourir" (their rare, limited tape box set). | На нём можно отметить некоторые музыкальные и эмоциональные моменты, напоминающие "Obeir et Mourir" (их лимитированный кассетный бокс-сет). |
| The album was praised for its raw quality, reminiscent of Against Me!'s earlier music. | Альбом хвалили за его качество, напоминающее более раннюю музыку Against Me!. |
| Turmalina is a combination of rhythms such as rock, pop and some sort of reminiscent of the 70's and 80's sounds. | Turmalina представляет собой сочетание таких жанров, как рок, поп, а также звучание, напоминающее музыку 70-х и 80-х годов. |
| However, after the Republic gained independence for the second time, the name, reminiscent of the Soviet past, was replaced by "May 28". | Однако, после того как Республика второй раз обрела независимость, название, напоминающее о советском прошлом, было заменено на «28 мая». |
| A report which covers the period between 1990 and 1993, prepared by a special committee formed by a decision of the Greek Cypriot Council of Ministers, is said to describe the treatment of detainees as being reminiscent of "the Inquisition of the Middle Ages". | По сообщениям, в докладе, подготовленном специальным комитетом, который был сформирован по решению кипрско-греческого совета министров, и охватывающем период 1990-1993 годов, обращение с задержанными квалифицируется как напоминающее "средневековую инквизицию". |
| There's a hallucinatory quality reminiscent of an experience I had taking ayahuasca once in the Andes. | В этом есть что-то напоминающее мне как я однажды попробовал высококачественную галлюциногеную аяхуаску в Андах. |
| My Government looks on in anguish as a fence, reminiscent of the Berlin wall, that most shameful of symbols of the twentieth century, slowly takes shape. | Мое правительство с тревогой наблюдает за тем, как постепенно воздвигается стена, напоминающая Берлинскую стену - самый позорный символ ХХ века. |
| "Unusual You" is a mid-tempo electropop love song reminiscent of the music of Janet Jackson and Gwen Stefani, with sung lyrics that address an experienced woman finding unexpected love. | «Unusual You» - это среднеритмичная электро-поп песня о любви, напоминающая музыку Джанет Джексон и Гвен Стефани, с лирикой об опытной женщине, нашедшей нежданную любовь. |
| It featured narrative and storyline reminiscent of Bungie's earlier Marathon series but now told largely through in-game dialog and cut scenes. | В игре была крепкая сюжетная линия, напоминающая ранние игры Bungie из серии Marathon, но сюжет в Halo рассказывался преимущественно в игровых диалогах и кат-сценах. |
| The republic's first stamp issue was a definitive series depicting a star and crescent, somewhat reminiscent of the Duloz issue. | Первыми официальными почтовыми марками Турецкой республики стала стандартная серия 1923 года с изображением герба страны - звезды и полумесяца, слегка напоминающая выпуск Дюло. |
| Her usual character is Marie-Rose, a mix between a maid and an older sister (reminiscent of Julie Andrews in both The Sound of Music and Mary Poppins). | Её обычным персонажем является Мэри-Роуз, смесь между служанкой и старшей сестрой (напоминающая Джули Эндрюс в «Звуках музыки» и «Мэри Поппинс»). |
| Merely increasing resources would be more reminiscent of input budgeting, which had been abandoned years earlier. | Простое увеличение ресурсов скорее напоминало бы практику составления бюджета по ресурсному принципу, от которой давно отказались. |
| It was all too reminiscent of the attack on the United Nations compound in Baghdad more than five years ago. | Это очень напоминало нападение на комплекс Организации Объединенных Наций в Багдаде более пяти лет тому назад. |
| Padilla had earlier criticized other aspects of the character, including its name, which he claimed was more reminiscent of a member of the hip-hop group Wu-Tang Clan than of a Pokémon. | Пэдилла ранее подверг критике другие аспекты персонажа, включая его имя, которое, как он говорил, больше напоминало члена группы хип-хопа Wu-Tang Clan, чем покемона. |
| Amid a huge feast in the neighbouring hall, reminiscent of Arthurian legends and crusading events, the assembly took a collective oath to defeat Bruce. | Посреди большого пира в соседнем зале, убранство которого напоминало о короле Артуре и крестовых походах, собрание принесло коллективную клятву победить Брюса. |
| Actress Asia Argento, who plays a character reminiscent of Jessica Hopper (Michael Cali Dewitt's girlfriend) in the film, stated, It's been written that I play Courtney Love, and it's not true. | Актриса Азия Ардженто, которая сыграла в картине персонажа напоминающего Джессику Хоппер (девушку Майкла «Кали» Девитта), заявила: «Писали, что я играю Кортни Лав, но это не так. |
| However, the consideration of these issues in the United Nations and its relevant bodies is not devoid of the political overtones that are reminiscent of the cold war era. | Однако рассмотрение этих вопросов в Организации Объединенных Наций и ее соответствующих органах не лишено политического подтекста, напоминающего эпоху "холодной войны". |
| Describing a recent visit to Laayoune, he noted that the Moroccans there were either fervent advocates of their country's claim to Western Sahara as a southern province or were in internal exile as punishment, reminiscent of Franco-era Spain. | Описывая недавнюю поездку в Эль-Аюн, он отмечает, что проживающие там марокканцы либо горячо поддерживают притязания их страны на Западную Сахару как на южную провинцию, либо находятся во внутренней ссылке в качестве наказания, напоминающего о временах режима Франко в Испании. |
| In hypervigilance, there is a perpetual scanning of the environment to search for sights, sounds, people, behaviors, smells, or anything else that is reminiscent of activity, threat or trauma. | В состоянии сверхбдительности происходит постоянный поиск знаков, звуков, людей, поведения, запахов или чего-либо еще, напоминающего об опасности или травме. |
| And yet, it is also a region with a distant history of great economic and cultural achievement in the Silk Road era, and that recently has emerged as a focus of renewed global competition reminiscent of the Cold War. | Все же, это также регион, известный своей историей значительных экономических и культурных достижений в эпоху Шелкового пути, который недавно вновь возник в качестве места сосредоточения нового глобального соперничества, напоминающего о временах холодной войны. |
| The name Beloit was coined to be reminiscent of Detroit. | Имя Белойт было придумано, чтобы напоминать Детройт. |
| He hinted that the album will be a reminiscent of the music he made while in his previous bands Blessthefall and The Word Alive. | Он намекнул, что альбом будет напоминать музыку, которую он исполнял в группах The Word Alive и Blessthefall. |
| In the Middle East, however, the outcome could be reminiscent of what followed the Soviet invasion of Afghanistan 36 years ago. | На Ближнем Востоке, однако, исход может напоминать то, что последовало после ввода советских войск в Афганистан 36 лет назад. |
| Successful completion of work on the topic of responsibility of international organizations would be reminiscent of the Commission's accomplishments with regard to the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Успешное завершение работы над темой ответственности международных организаций будет напоминать достигнутые Комиссией успехи в отношении Венской конвенции о праве договоров. |
| The impartiality and good faith of the Presidency, which guarantees the smooth functioning of institutions, have been called into question by some sectors, as it assumed the responsibilities of the vacant Prime Minister's office in a manner reminiscent of the traditional presidential-type regime. | Представители некоторых кругов поставили под сомнение беспристрастность и добросовестность президентской власти, которая обеспечивает нормальное функционирование всех институтов власти, когда она взяла на себя функции вакантной должности премьер-министра таким путем, что это стало напоминать традиционное президентское правление. |
| Eventually, though, they settle their differences, after which the overall tone becomes more reminiscent of The Original Series. | В конце концов разногласия улаживаются, после чего общий тон становится более напоминающим «Оригинальный сериал». |
| The lower part of the flag (1/3 of the width) is blue in colour and is separated from the upper part by a white serpentine belt, reminiscent of a river wave. | Нижняя часть флага (1/3 его ширины) имеет синий цвет и отделена от верхней части серебряным волнообразным поясом, напоминающим речную волну. |
| The flowers have a subtle flavor, reminiscent of young zucchinis, and can be eaten raw. | Цветки обладают тонким ароматом, напоминающим молодые цуккини, и их можно есть сырыми. |
| In the cyberspace of System Shock, she is initially represented as an inverted blue-grey cone, reminiscent of the Master Control Program from the 1982 Disney film Tron. | В киберпространстве System Shock SHODAN поначалу представлена обратным сине-серым конусом, напоминающим MCP из фильма 1982 года Трон. |
| In homage to the film Monty Python and the Holy Grail, one of the game weapons is a Holy Hand Grenade, with a sound-effect reminiscent of the Hallelujah chorus from Handel's Messiah. | В знак уважения к фильму «Монти Пайтон и Священный Грааль» одним из игровых видов оружия является Святая ручная граната, со звуковым эффектом, напоминающим о хоре Аллилуйя от Мессии Генделя. |
| The look was very reminiscent of the also recently facelifted Chevrolet Caprice. | Внешний вид очень напоминал недавно обновлённый Chevrolet Caprice. |
| The tom-tom drum beats used in the song were reminiscent of the records of singer Phil Collins. | Используемый в песне том-том ритм напоминал записи певца Фила Коллинза. |
| As to Christophe, his elitist reform was reminiscent of the colonial period. | Что касается Кристофа, то его "элитный" подход к реформе напоминал колониальный период. |
| Rick Sternbach designed the Galor class to be reminiscent of an ankh, an inspiration chosen because the Cardassians were the pharaohs to the slave Bajorans. | Рик Штернбах спроектировал класс «Галор» так, чтобы он напоминал Анх, как напоминание о том, что кардассианцы были хозяевами-фараонами для рабов-баджорцев. |
| For the literary-minded, it was reminiscent of Jonathan Swift's Gulliver's Travels. | Для любителей литературы, он напоминал «Путешествия Гулливера». |
| However, out of those hundreds that they found, they also found about a dozen that are eerily reminiscent of modern-day fighter jets. | Однако, из тех сотен что они нашли, они также нашли около дюжины, которые подозрительно напоминали современный реактивный истребитель. |
| The riots, which according to residents were reminiscent of the beginning of the intifadah, were accompanied by a general commercial strike that was observed throughout the city. | Беспорядки, которые, по мнению местных жителей, напоминали начало интифады, сопровождались всеобщей забастовкой торговых учреждений, которой был охвачен весь город. |
| Before I conclude, let me allude to the approaching tenth anniversary of an atrocity that, in its character and magnitude, was reminiscent of those committed during the Second World War. | В заключение позвольте мне упомянуть о приближающейся десятой годовщине тех зверств, которые по своему характеру и масштабам напоминали жестокости, совершенные в ходе второй мировой войны. |
| Several violent incidents were reported in the territories, with military sources stating that the incidents were reminiscent of those that had occurred during the intifadah. Two incendiary bottles had been thrown at military vehicles in the vicinity of El Fawar village in the Hebron district. | Сообщалось о ряде ожесточенных столкновений на территориях, при этом военные источники заявили, что эти инциденты напоминали столкновения, проходившие во время "интифады": недалеко от деревни Эль-Фавар в районе Хеврона в военные автомобили было брошено две бутылки с зажигательной смесью. |
| Kenley was praised for her well-tailored designs, but was eliminated first because some of her designs were reminiscent of other professional designers' collections. | Кенли была отмечена за её хороший дизайн нарядов, но была исключена из-за того, что некоторые её модели напоминали платья из коллекций других профессиональных дизайнеров. |