In 2005, CERD expressed concern relating increased incidence of racist, anti-Semitic and xenophobic acts, and urged France, inter alia, to apply more effectively existing provisions designed to combat such acts and to create greater awareness on the part of law enforcement personnel. | В 2005 году КЛРД выразил озабоченность по поводу растущего числа случаев проявления расизма, антисемитизма и ксенофобии и настоятельно призвал Францию, в частности, более эффективно применять существующие нормы, касающиеся пресечения подобных актов, и повышать осведомленность о них сотрудников правоохранительных органов48. |
One delegation expressed concern that the level of resources proposed in the context of programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, may not be sufficient for implementation of relating mandates. | Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что уровень ресурсов, предлагаемый в контексте программы 45, "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие", может оказаться недостаточным для осуществления соответствующих мандатов. |
Food & Agriculture Co. W.L.L. Jassim Abd Al-Aziz Abd Al Wahab Al Katami & Partners claimed losses relating a shipment of animal feed from a supplier in the People's Republic of China. | У.Л.Л. Джассим Абд Аль-Азиз Абд Аль Вахаб Аль Катани энд Партнерз подала претензию по поводу потерь, связанных с партией кормов для животных, которая была отгружена поставщиком, находящимся в Китайской Народной Республике. |
Since March 1998, the Supreme Court of Canada has provided guidance in several important decisions relating generally to equality rights and, specifically, to women's equality. | С марта 1998 года Верховный суд Канады представляет руководящие рекомендации в контексте принятия нескольких важных решений, касающихся равенства прав в общем и равенства женщин в частности. |
Besides the sustainable development issues in the context of Barbados, several new and emerging issues, relating in particular to trade, security and HIV/AIDS, have surfaced and will receive the much deserved attention of the international community represented here. | Помимо вопросов устойчивого развития в контексте реализации Барбадосской программы появились некоторые новые и назревающие проблемы, касающиеся, в частности, торговли, безопасности и ВИЧ/СПИДа, и они будут рассмотрены с должным вниманием представленными здесь членами международного сообщества. |
and, in that context, decides that the Commission, in its substantive work, should maximize coordination in undertaking its inter-sessional studies on specific issues by relating actively to competent United Nations organs and agencies, as well as other multilateral organizations; | и в этом контексте постановляет, чтобы Комиссия в своей основной работе обеспечила максимальную координацию в проведении межсессионных исследований по конкретным вопросам, активно опираясь на компетентные органы и учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации; |
Regional initiatives relating health and environment within the context of sustainable development have led to the creation of an Environment Health Action Plan for Europe and the preparatory work for a Pan-American Conference on Health and the Environment in Sustainable Development is under way. | Региональные инициативы, касающиеся здравоохранения и окружающей среды в контексте устойчивого развития, привели к разработке Европейского плана действий по гигиене окружающей среды, и в настоящее время ведется работа по подготовке к панамериканской конференции по вопросам охраны здоровья и окружающей среды в контексте устойчивого развития. |
(e) Addressing the protection and remedy gaps relating particularly to certain groups of rights-holders at heightened risk of vulnerability, discrimination and marginalization in the context of business activities; | ё) устранение пробелов в защите и средствах правосудия, в особенности в интересах определенных групп обладателей прав, на которых может распространяться повышенный риск уязвимости, дискриминации и маргинализации в контексте предпринимательской деятельности; |
Ongoing work in the area of population and poverty has been reoriented and broadened to include a review of recent work relating economic and demographic trends. | Продолжающаяся работа в области народонаселения и борьбы с нищетой переориентирована и расширена, с тем чтобы включить в нее обзор проделанной в последнее время работы, связанной с экономическими и демографическими тенденциями. |
It is effective insofar as it produces concrete projects, relating, inter alia to fighting terrorism, maritime surveillance, aviation security and civil defence of interest to States on both sides of the Mediterranean. | Его эффективность обусловлена тем, что он позволяет осуществлять конкретные проекты, касающиеся, в частности, борьбы с терроризмом, осуществления морского наблюдения и обеспечения безопасности гражданской авиации и общественной безопасности, которые представляют интерес для государств, расположенных на обоих побережьях Средиземного моря. |
The Executive Directorate also continued to gather examples of good practices relating both to legislation and to other aspects of counter-incitement measures, such as educational programmes that promote peace, dialogue and understanding among civilizations | Исполнительный директорат также продолжил подбирать примеры передовой практики, относящейся как к законодательству, так и к другим аспектам мер для борьбы с подстрекательством, таких как образовательные программы, призванные поощрять мир, диалог и взаимопонимание между цивилизациями |
International cooperation was vital for combating terrorism, provided that such cooperation was guided by the principles of international law, including the Charter of the United Nations and the international instruments relating, in particular, to international humanitarian law and human rights. | Международное сотрудничество является чрезвычайно важным для борьбы с терроризмом, при условии, что такое сотрудничество будет осуществляться на основе принципов международного права, в том числе Устава Организации Объединенных Наций и международных документов, касающихся, в частности, международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
Relating the combat of terrorism in transportation field, Viet Nam has fully implemented provisions of the International Ports and Ships Security Code (ISPS Code). | Что касается борьбы с терроризмом в транспортной области, то Вьетнам в полной мере выполняет положения Международного кодекса по охране судов и портовых средств (Кодекс ОСПС). |
The TF Modalities represent a novel approach to trade negotiations in relating and sequencing the level of obligations, the cost of implementation, and the provision of financial and technical resources. | Вышеупомянутые принципы представляют собой новый подход к торговым переговорам, поскольку в них определяется связь и последовательность между объемом обязательств, издержками осуществления и предоставлением технических и финансовых ресурсов. |
A panel discussion on the topic of "Relating the Madrid Plan of Action to the Millennium Development Process" will be held from 11.25 a.m. to 12.25 p.m., as a second part of the programme. | В качестве второй части программы с 11 ч. 25 м. до 12 ч. 25 м. будет проведен дискуссионный форум на тему «Связь Мадридского плана действий с процессом реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
Earlier studies relating normalized difference vegetation index data sets from ARTEMIS to tsetse distribution and land utilization types in Nigeria and Togo led to the establishment of an operational information system to define policies for African animal trypanosomiasis control. | Ранее проведенные исследования, устанавливающие связь между имеющимися в системе АРТЕМИС массивами данных Стандартизованного индекса различий растительного покрова и данными о распространении мухи цеце и методов землепользования в Нигерии и Того, привели к созданию оперативной информационной системы в целях разработки мер борьбы с трипаносомозом у африканских животных. |
An econometric analysis relating, inter alia, income levels and deforestation in countries of origin to their rates of emigration to developed countries showed that low income levels reduced emigration while incomes beyond a certain threshold increased emigration. | Эконометрический анализ, определяющий, в частности, связь между уровнем доходов и обезлесением в странах происхождения и их показателями эмиграции в развитые страны, свидетельствует о том, что низкие уровни доходов сокращают эмиграцию, а доходы выше определенного уровня увеличивают миграцию. |
His Ph.D. dissertation The Engineering of Vision from Constructivism to Computers traces the origins of computer media, relating it to the avant-garde of the 1920s. | Его диссертация «Проектирование видения: от конструктивизма до компьютеров» (The Engineering of Vision from Constructivism to Computers) прослеживает связь авангарда 1920-х годов с зарождением компьютерных медиа. |
Related costs could be significant and, although the amount relating thereto is still uncertain, UNOPS has only included in the budget the cost of time spent by the staff involved in the UNDP enterprise resource planning process. | Связанные с этим расходы могут быть значительными, и в условиях, когда ясного представления об этой сумме расходов по-прежнему нет, ЮНОПС включило в бюджет лишь расходы персонала в связи с участием в процессе планирования производственных ресурсов по линии ПРООН. |
The increases relate mainly to additional requirements under the new subprogrammes, and the decreases, relating mostly to general operating expenses, result from the introduction of new information and communication technologies. | Увеличение объема ассигнований в основном связано с дополнительными потребностями в рамках новых подпрограмм, а уменьшение преимущественно касается общих оперативных расходов, что обусловлено внедрением новых информационных и коммуникационных технологий. |
In the context of programme budget for the biennium 2002-2003, the presentation of estimates for training activities and relating performance indicators has been reorganized. | Порядок представления сметы расходов на профессиональную подготовку и соответствующих показателей эффективности деятельности пересмотрен в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
In addition, the treatment of recurrent and non-recurrent items has now been standardized, with non-recurrent items relating only to one-time purchases or to special circumstances, such as extraordinary meetings. | Кроме того, теперь стандартизована система учета регулярных и нерегулярных расходов: нерегулярные расходы относятся только к одноразовым закупкам или особым мероприятиям, например внеочередным заседаниям и т.д. |
In 1997, the Secretariat undertook steps to formalize the legal, financial and methodological aspects of the common services at Headquarters and relating reimbursement procedures and formulas with the relevant funds and programmes. | В 1997 году Секретариат принял меры по официальному оформлению юридических, финансовых и методологических аспектов работы общих служб в Центральных учреждениях и связанных с ней процедур и формул возмещения расходов соответствующими фондами и программами. |
The principle of equality also encompasses the relatively common situation when an agreement or another arrangement between the Riparian Parties concerns a part of the transboundary watercourse or a particular project, programme or use relating thereto. | Принцип равенства охватывает также относительно распространенную ситуацию, когда соглашение или другая договоренность прибрежных Сторон касается только части трансграничного водотока или какого-либо отдельного проекта, программы или вида использования, затрагивающего его. |
When the dispute also involves any question of the interpretation of Part XI and the annexes relating thereto, with respect to activities in the Area, that question shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling. | Когда спор затрагивает также какой-либо вопрос толкования части XI и относящихся к ней приложений в связи с деятельностью в Районе, этот вопрос передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
Concerning the use of solitary confinement, on 18 May 2000 the Danish Parliament adopted a bill amending the Administration of Justice Act and the Criminal Code and relating, inter alia, to pre-trial detention in solitary confinement. | Что касается вопроса о применении одиночного заключения, то 18 мая 2000 года датский парламент принял законопроект, предусматривающий внесение поправок в Закон об отправлении правосудия и Уголовный кодекс, в частности, в части применения одиночного заключения в период содержания под стражей до суда. |
The individualistic approach adopted to the question of the rights of human beings, without relating the duties of individuals, groups and peoples to the enjoyment of rights by the rest of humanity; | толкование прав человека на основе индивидуалистских представлений и без учета вопроса об обязанностях отдельных лиц, групп и народов в отношении осуществления прав остальной части человечества; |
A panel discussion on the topic of "Relating the Madrid Plan of Action to the Millennium Development Process" will be held from 11.25 a.m. to 12.25 p.m., as a second part of the programme. | В качестве второй части программы с 11 ч. 25 м. до 12 ч. 25 м. будет проведен дискуссионный форум на тему «Связь Мадридского плана действий с процессом реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
In 2003, CRC noted that NIPHR does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. | В 2003 году КПР отметил, что НУЗПЧ не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав. |
The Committee also encourages the State party to consider the establishment of an independent mechanism, such as an ombudsperson or a human rights commission, to monitor the realization of the rights of the child and to deal with individual complaints relating thereto. | Комитет также рекомендует государству-участнику изучить возможность создания независимого механизма, например службы омбудсмена или комиссии по правам человека, с целью осуществления контроля за процессом реализации прав ребенка и рассмотрения связанных с этим жалоб отдельных лиц. |
Every year, he received some 6,000 complaints, relating mostly to the protection of the rights of the child, minors and the family, as guaranteed under the Covenant. | Ежегодно ему поступает около 6000 жалоб, касающихся в своем большинстве защиты прав ребенка, несовершеннолетних и семьи, которые гарантируются Пактом. |
The Committee welcomes the establishment of the National Institution for the Protection of Human Rights in 1998, noting, however, that this body does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. | Комитет приветствует учреждение в 1998 году Национального института по защите прав человека, отмечая при этом, однако, что данный орган не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав. |
With regard to action taken on complaints of racism and xenophobia, the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism has statistical data relating only to the 32 cases in which it has brought suits for damages: | Что касается дальнейшего рассмотрения жалоб, поданных в связи с проявлениями расизма и ксенофобии, то Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом располагает статистическими данными только по тем 32 случаям, в которых им был предъявлен гражданский иск: |