Английский - русский
Перевод слова Relating

Перевод relating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поводу (примеров 3)
In 2005, CERD expressed concern relating increased incidence of racist, anti-Semitic and xenophobic acts, and urged France, inter alia, to apply more effectively existing provisions designed to combat such acts and to create greater awareness on the part of law enforcement personnel. В 2005 году КЛРД выразил озабоченность по поводу растущего числа случаев проявления расизма, антисемитизма и ксенофобии и настоятельно призвал Францию, в частности, более эффективно применять существующие нормы, касающиеся пресечения подобных актов, и повышать осведомленность о них сотрудников правоохранительных органов48.
One delegation expressed concern that the level of resources proposed in the context of programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, may not be sufficient for implementation of relating mandates. Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что уровень ресурсов, предлагаемый в контексте программы 45, "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие", может оказаться недостаточным для осуществления соответствующих мандатов.
Food & Agriculture Co. W.L.L. Jassim Abd Al-Aziz Abd Al Wahab Al Katami & Partners claimed losses relating a shipment of animal feed from a supplier in the People's Republic of China. У.Л.Л. Джассим Абд Аль-Азиз Абд Аль Вахаб Аль Катани энд Партнерз подала претензию по поводу потерь, связанных с партией кормов для животных, которая была отгружена поставщиком, находящимся в Китайской Народной Республике.
Больше примеров...
Контексте (примеров 13)
During this conference, discussion focused on the issue of equality of men and women, relating on one hand to integration of the Social Protocol and on the other hand to integration of the fundamental rights in the Treaty of Rome. В рамках этой Конференции обсуждались проблемы обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в контексте, с одной стороны, включения Общественного протокола и, с другой стороны, включения основных прав в Римский договор.
The paragraphs below, relating mainly to country-level activities, should be read in that context. Излагаемую в нижеследующих пунктах информацию, касающуюся главным образом деятельности на страновом уровне, следует рассматривать в этом контексте.
One delegation expressed concern that the level of resources proposed in the context of programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, may not be sufficient for implementation of relating mandates. Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что уровень ресурсов, предлагаемый в контексте программы 45, "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие", может оказаться недостаточным для осуществления соответствующих мандатов.
It is imperative that this process be further strengthened by relating it to the processes of the Security Council, especially in the context of implementation of Council resolutions such as resolution 1373. Важно и впредь укреплять этот процесс, увязывая его с работой Совета Безопасности, в частности, в контексте осуществления таких резолюций Совета, как резолюция 1373.
and, in that context, decides that the Commission, in its substantive work, should maximize coordination in undertaking its inter-sessional studies on specific issues by relating actively to competent United Nations organs and agencies, as well as other multilateral organizations; и в этом контексте постановляет, чтобы Комиссия в своей основной работе обеспечила максимальную координацию в проведении межсессионных исследований по конкретным вопросам, активно опираясь на компетентные органы и учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации;
Больше примеров...
Борьбы (примеров 10)
Liechtenstein is proud to have thoroughly modernized its legislation relating in particular to the suppression of the financing of terrorism and money laundering. Лихтенштейн гордится тем, что он всесторонне модернизировал свое законодательство в отношении, в частности, борьбы с финансированием терроризма и отмыванием денег.
It is effective insofar as it produces concrete projects, relating, inter alia to fighting terrorism, maritime surveillance, aviation security and civil defence of interest to States on both sides of the Mediterranean. Его эффективность обусловлена тем, что он позволяет осуществлять конкретные проекты, касающиеся, в частности, борьбы с терроризмом, осуществления морского наблюдения и обеспечения безопасности гражданской авиации и общественной безопасности, которые представляют интерес для государств, расположенных на обоих побережьях Средиземного моря.
The Executive Directorate also continued to gather examples of good practices relating both to legislation and to other aspects of counter-incitement measures, such as educational programmes that promote peace, dialogue and understanding among civilizations Исполнительный директорат также продолжил подбирать примеры передовой практики, относящейся как к законодательству, так и к другим аспектам мер для борьбы с подстрекательством, таких как образовательные программы, призванные поощрять мир, диалог и взаимопонимание между цивилизациями
International cooperation was vital for combating terrorism, provided that such cooperation was guided by the principles of international law, including the Charter of the United Nations and the international instruments relating, in particular, to international humanitarian law and human rights. Международное сотрудничество является чрезвычайно важным для борьбы с терроризмом, при условии, что такое сотрудничество будет осуществляться на основе принципов международного права, в том числе Устава Организации Объединенных Наций и международных документов, касающихся, в частности, международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека.
Relating the combat of terrorism in transportation field, Viet Nam has fully implemented provisions of the International Ports and Ships Security Code (ISPS Code). Что касается борьбы с терроризмом в транспортной области, то Вьетнам в полной мере выполняет положения Международного кодекса по охране судов и портовых средств (Кодекс ОСПС).
Больше примеров...
Связь (примеров 8)
The TF Modalities represent a novel approach to trade negotiations in relating and sequencing the level of obligations, the cost of implementation, and the provision of financial and technical resources. Вышеупомянутые принципы представляют собой новый подход к торговым переговорам, поскольку в них определяется связь и последовательность между объемом обязательств, издержками осуществления и предоставлением технических и финансовых ресурсов.
Relating these via equations that do not rely on specific coordinates requires tensors, capable of connecting such 4-vectors even within a curved spacetime, and not just within a flat one as in special relativity. Связь этих уравнений с помощью уравнений, не зависящих от конкретных координат, требует тензоров, способных связывать такие 4-векторы даже в искривленном пространстве-времени, а не только в плоском как в специальной теории относительности.
A panel discussion on the topic of "Relating the Madrid Plan of Action to the Millennium Development Process" will be held from 11.25 a.m. to 12.25 p.m., as a second part of the programme. В качестве второй части программы с 11 ч. 25 м. до 12 ч. 25 м. будет проведен дискуссионный форум на тему «Связь Мадридского плана действий с процессом реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия».
At the same time, activities should be practical, relating human rights to learners' real-life experience and enabling them to build on human rights principles found in their own cultural context. В то же время деятельность должна быть практической, обеспечивая связь между правами человека и реальным жизненным опытом учащихся и давая им возможность опираться на правозащитные принципы исходя из их собственного культурного контекста.
An econometric analysis relating, inter alia, income levels and deforestation in countries of origin to their rates of emigration to developed countries showed that low income levels reduced emigration while incomes beyond a certain threshold increased emigration. Эконометрический анализ, определяющий, в частности, связь между уровнем доходов и обезлесением в странах происхождения и их показателями эмиграции в развитые страны, свидетельствует о том, что низкие уровни доходов сокращают эмиграцию, а доходы выше определенного уровня увеличивают миграцию.
Больше примеров...
Расходов (примеров 21)
Related costs could be significant and, although the amount relating thereto is still uncertain, UNOPS has only included in the budget the cost of time spent by the staff involved in the UNDP enterprise resource planning process. Связанные с этим расходы могут быть значительными, и в условиях, когда ясного представления об этой сумме расходов по-прежнему нет, ЮНОПС включило в бюджет лишь расходы персонала в связи с участием в процессе планирования производственных ресурсов по линии ПРООН.
In 1997, the Secretariat undertook steps to formalize the legal, financial and methodological aspects of the common services at Headquarters and relating reimbursement procedures and formulas with the relevant funds and programmes. В 1997 году Секретариат принял меры по официальному оформлению юридических, финансовых и методологических аспектов работы общих служб в Центральных учреждениях и связанных с ней процедур и формул возмещения расходов соответствующими фондами и программами.
As the deliberations of the Tribunal on the draft opinion and the meetings of the Drafting Committee will be held in 2015, provision to cover the costs relating thereto is envisaged in the 2015-2016 budget. Поскольку совещания Трибунала, посвященные проекту заключения, и заседания Редакционного комитета будут проводиться в 2015 году, в бюджете на 2015 - 2016 годы связанные с ними расходы будут проведены как ассигнования на покрытие связанных с ними расходов.
Provision under this heading is estimated at $20,000 for costs of commercial freight and cartage and custom clearing relating equipment and supplies and parts not covered elsewhere. США и предназначаются для покрытия расходов на коммерческие перевозки и таможенную очистку предметов снабжения, материалов и запасных частей, средства на которые не выделяются по другим разделам.
8.31 The amount of $4,204,900 provides for the continuation of 15 established posts and reflects increases in non-post resources relating primarily to data-processing requirements. 8.31 Сумма в размере 4204900 долл. США предусматривается для продолжения покрытия расходов, связанных в 15 должностями, и отражает увеличение расходов, не связанных с должностями в основном в связи с потребностями в обработке данных.
Больше примеров...
Части (примеров 5)
The principle of equality also encompasses the relatively common situation when an agreement or another arrangement between the Riparian Parties concerns a part of the transboundary watercourse or a particular project, programme or use relating thereto. Принцип равенства охватывает также относительно распространенную ситуацию, когда соглашение или другая договоренность прибрежных Сторон касается только части трансграничного водотока или какого-либо отдельного проекта, программы или вида использования, затрагивающего его.
When the dispute also involves any question of the interpretation of Part XI and the annexes relating thereto, with respect to activities in the Area, that question shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling. Когда спор затрагивает также какой-либо вопрос толкования части XI и относящихся к ней приложений в связи с деятельностью в Районе, этот вопрос передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна.
Concerning the use of solitary confinement, on 18 May 2000 the Danish Parliament adopted a bill amending the Administration of Justice Act and the Criminal Code and relating, inter alia, to pre-trial detention in solitary confinement. Что касается вопроса о применении одиночного заключения, то 18 мая 2000 года датский парламент принял законопроект, предусматривающий внесение поправок в Закон об отправлении правосудия и Уголовный кодекс, в частности, в части применения одиночного заключения в период содержания под стражей до суда.
The individualistic approach adopted to the question of the rights of human beings, without relating the duties of individuals, groups and peoples to the enjoyment of rights by the rest of humanity; толкование прав человека на основе индивидуалистских представлений и без учета вопроса об обязанностях отдельных лиц, групп и народов в отношении осуществления прав остальной части человечества;
A panel discussion on the topic of "Relating the Madrid Plan of Action to the Millennium Development Process" will be held from 11.25 a.m. to 12.25 p.m., as a second part of the programme. В качестве второй части программы с 11 ч. 25 м. до 12 ч. 25 м. будет проведен дискуссионный форум на тему «Связь Мадридского плана действий с процессом реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия».
Больше примеров...
Жалоб (примеров 6)
In 2003, CRC noted that NIPHR does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. В 2003 году КПР отметил, что НУЗПЧ не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав.
The Committee is further concerned that the office of the Commissioner does not include a mechanism to address individual complaints relating especially to violations of the rights guaranteed under the Convention. Комитет также обеспокоен тем, что аппарат уполномоченного не располагает механизмом рассмотрения жалоб отдельных граждан, особенно касающихся нарушений прав, гарантированных в соответствии с Конвенцией.
The Committee also encourages the State party to consider the establishment of an independent mechanism, such as an ombudsperson or a human rights commission, to monitor the realization of the rights of the child and to deal with individual complaints relating thereto. Комитет также рекомендует государству-участнику изучить возможность создания независимого механизма, например службы омбудсмена или комиссии по правам человека, с целью осуществления контроля за процессом реализации прав ребенка и рассмотрения связанных с этим жалоб отдельных лиц.
The Committee welcomes the establishment of the National Institution for the Protection of Human Rights in 1998, noting, however, that this body does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. Комитет приветствует учреждение в 1998 году Национального института по защите прав человека, отмечая при этом, однако, что данный орган не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав.
With regard to action taken on complaints of racism and xenophobia, the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism has statistical data relating only to the 32 cases in which it has brought suits for damages: Что касается дальнейшего рассмотрения жалоб, поданных в связи с проявлениями расизма и ксенофобии, то Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом располагает статистическими данными только по тем 32 случаям, в которых им был предъявлен гражданский иск:
Больше примеров...