| In 2005, CERD expressed concern relating increased incidence of racist, anti-Semitic and xenophobic acts, and urged France, inter alia, to apply more effectively existing provisions designed to combat such acts and to create greater awareness on the part of law enforcement personnel. | В 2005 году КЛРД выразил озабоченность по поводу растущего числа случаев проявления расизма, антисемитизма и ксенофобии и настоятельно призвал Францию, в частности, более эффективно применять существующие нормы, касающиеся пресечения подобных актов, и повышать осведомленность о них сотрудников правоохранительных органов48. |
| One delegation expressed concern that the level of resources proposed in the context of programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, may not be sufficient for implementation of relating mandates. | Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что уровень ресурсов, предлагаемый в контексте программы 45, "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие", может оказаться недостаточным для осуществления соответствующих мандатов. |
| Food & Agriculture Co. W.L.L. Jassim Abd Al-Aziz Abd Al Wahab Al Katami & Partners claimed losses relating a shipment of animal feed from a supplier in the People's Republic of China. | У.Л.Л. Джассим Абд Аль-Азиз Абд Аль Вахаб Аль Катани энд Партнерз подала претензию по поводу потерь, связанных с партией кормов для животных, которая была отгружена поставщиком, находящимся в Китайской Народной Республике. |
| The paragraphs below, relating mainly to country-level activities, should be read in that context. | Излагаемую в нижеследующих пунктах информацию, касающуюся главным образом деятельности на страновом уровне, следует рассматривать в этом контексте. |
| One delegation expressed concern that the level of resources proposed in the context of programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, may not be sufficient for implementation of relating mandates. | Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что уровень ресурсов, предлагаемый в контексте программы 45, "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие", может оказаться недостаточным для осуществления соответствующих мандатов. |
| Since March 1998, the Supreme Court of Canada has provided guidance in several important decisions relating generally to equality rights and, specifically, to women's equality. | С марта 1998 года Верховный суд Канады представляет руководящие рекомендации в контексте принятия нескольких важных решений, касающихся равенства прав в общем и равенства женщин в частности. |
| It is imperative that this process be further strengthened by relating it to the processes of the Security Council, especially in the context of implementation of Council resolutions such as resolution 1373. | Важно и впредь укреплять этот процесс, увязывая его с работой Совета Безопасности, в частности, в контексте осуществления таких резолюций Совета, как резолюция 1373. |
| (e) Addressing the protection and remedy gaps relating particularly to certain groups of rights-holders at heightened risk of vulnerability, discrimination and marginalization in the context of business activities; | ё) устранение пробелов в защите и средствах правосудия, в особенности в интересах определенных групп обладателей прав, на которых может распространяться повышенный риск уязвимости, дискриминации и маргинализации в контексте предпринимательской деятельности; |
| Ongoing work in the area of population and poverty has been reoriented and broadened to include a review of recent work relating economic and demographic trends. | Продолжающаяся работа в области народонаселения и борьбы с нищетой переориентирована и расширена, с тем чтобы включить в нее обзор проделанной в последнее время работы, связанной с экономическими и демографическими тенденциями. |
| Earlier studies relating normalized difference vegetation index data sets from ARTEMIS to tsetse distribution and land utilization types in Nigeria and Togo led to the establishment of an operational information system to define policies for African animal trypanosomiasis control. | Ранее проведенные исследования, устанавливающие связь между имеющимися в системе АРТЕМИС массивами данных Стандартизованного индекса различий растительного покрова и данными о распространении мухи цеце и методов землепользования в Нигерии и Того, привели к созданию оперативной информационной системы в целях разработки мер борьбы с трипаносомозом у африканских животных. |
| It is effective insofar as it produces concrete projects, relating, inter alia to fighting terrorism, maritime surveillance, aviation security and civil defence of interest to States on both sides of the Mediterranean. | Его эффективность обусловлена тем, что он позволяет осуществлять конкретные проекты, касающиеся, в частности, борьбы с терроризмом, осуществления морского наблюдения и обеспечения безопасности гражданской авиации и общественной безопасности, которые представляют интерес для государств, расположенных на обоих побережьях Средиземного моря. |
| 111.69 Continue to ensure better protection of the rights of all citizens through the implementation of the national action plans recently adopted, in particular those relating the strengthening of the strategic framework for combating poverty (Cambodia); | 111.69 продолжать обеспечивать более надежную защиту прав всех граждан путем осуществления недавно принятого национального плана действий, в частности действий, касающихся укрепления стратегической основы борьбы с нищетой (Камбоджа); |
| (a) Pathways for mobilizing scaled-up climate finance relating only to developed country Parties and their efforts to implement policies and further map out their intentions to mobilize scaled-up climate finance; | а) пути расширения масштабов мобилизации финансовых средств для борьбы с изменением климата, касающиеся только Сторон, являющихся развитыми странами, и их усилий по осуществлению политики, а также дальнейшей проработки их намерений по расширению масштабов мобилизации финансовых средств для борьбы с изменением климата; |
| The TF Modalities represent a novel approach to trade negotiations in relating and sequencing the level of obligations, the cost of implementation, and the provision of financial and technical resources. | Вышеупомянутые принципы представляют собой новый подход к торговым переговорам, поскольку в них определяется связь и последовательность между объемом обязательств, издержками осуществления и предоставлением технических и финансовых ресурсов. |
| Relating these via equations that do not rely on specific coordinates requires tensors, capable of connecting such 4-vectors even within a curved spacetime, and not just within a flat one as in special relativity. | Связь этих уравнений с помощью уравнений, не зависящих от конкретных координат, требует тензоров, способных связывать такие 4-векторы даже в искривленном пространстве-времени, а не только в плоском как в специальной теории относительности. |
| Earlier studies relating normalized difference vegetation index data sets from ARTEMIS to tsetse distribution and land utilization types in Nigeria and Togo led to the establishment of an operational information system to define policies for African animal trypanosomiasis control. | Ранее проведенные исследования, устанавливающие связь между имеющимися в системе АРТЕМИС массивами данных Стандартизованного индекса различий растительного покрова и данными о распространении мухи цеце и методов землепользования в Нигерии и Того, привели к созданию оперативной информационной системы в целях разработки мер борьбы с трипаносомозом у африканских животных. |
| These were the kind of relationships made to the Chandler, composing these elevations together and relating them to the buildings that existed - to MOCA, etc. | Нам удалось установить связь с павильоном Чэндлер, расположив лифты вместе и соединив их с существующими зданиями, - Музеем современного искусства и другими. |
| His Ph.D. dissertation The Engineering of Vision from Constructivism to Computers traces the origins of computer media, relating it to the avant-garde of the 1920s. | Его диссертация «Проектирование видения: от конструктивизма до компьютеров» (The Engineering of Vision from Constructivism to Computers) прослеживает связь авангарда 1920-х годов с зарождением компьютерных медиа. |
| The decision establishes a reserve fund for field office accommodation and specifies only that 75 per cent would be earmarked for field office accommodations, relating mainly to UNICEF participation in common premises with other United Nations organizations. | В решении учреждается резервный фонд для обеспечения отделений на местах служебными помещениями и указывается только, что для обеспечения служебными помещениями отделений на местах будет выделено 75 процентов, главным образом для оплаты расходов по помещениям, используемым ЮНИСЕФ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| In the context of programme budget for the biennium 2002-2003, the presentation of estimates for training activities and relating performance indicators has been reorganized. | Порядок представления сметы расходов на профессиональную подготовку и соответствующих показателей эффективности деятельности пересмотрен в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
| In 1997, the Secretariat undertook steps to formalize the legal, financial and methodological aspects of the common services at Headquarters and relating reimbursement procedures and formulas with the relevant funds and programmes. | В 1997 году Секретариат принял меры по официальному оформлению юридических, финансовых и методологических аспектов работы общих служб в Центральных учреждениях и связанных с ней процедур и формул возмещения расходов соответствующими фондами и программами. |
| The revised estimate for civilian personnel for 2004/05 therefore reflects an increase of $1,875,000, relating only to requirements for additional United Nations Volunteers. | В связи с этим пересмотренная смета расходов на гражданский персонал на 2004/05 год включает сумму увеличения расходов на 1875000 долл. США, связанного исключительно с удовлетворением потребностей в дополнительных добровольцах Организации Объединенных Наций. |
| 8.31 The amount of $4,204,900 provides for the continuation of 15 established posts and reflects increases in non-post resources relating primarily to data-processing requirements. | 8.31 Сумма в размере 4204900 долл. США предусматривается для продолжения покрытия расходов, связанных в 15 должностями, и отражает увеличение расходов, не связанных с должностями в основном в связи с потребностями в обработке данных. |
| The principle of equality also encompasses the relatively common situation when an agreement or another arrangement between the Riparian Parties concerns a part of the transboundary watercourse or a particular project, programme or use relating thereto. | Принцип равенства охватывает также относительно распространенную ситуацию, когда соглашение или другая договоренность прибрежных Сторон касается только части трансграничного водотока или какого-либо отдельного проекта, программы или вида использования, затрагивающего его. |
| When the dispute also involves any question of the interpretation of Part XI and the annexes relating thereto, with respect to activities in the Area, that question shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling. | Когда спор затрагивает также какой-либо вопрос толкования части XI и относящихся к ней приложений в связи с деятельностью в Районе, этот вопрос передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
| Concerning the use of solitary confinement, on 18 May 2000 the Danish Parliament adopted a bill amending the Administration of Justice Act and the Criminal Code and relating, inter alia, to pre-trial detention in solitary confinement. | Что касается вопроса о применении одиночного заключения, то 18 мая 2000 года датский парламент принял законопроект, предусматривающий внесение поправок в Закон об отправлении правосудия и Уголовный кодекс, в частности, в части применения одиночного заключения в период содержания под стражей до суда. |
| The individualistic approach adopted to the question of the rights of human beings, without relating the duties of individuals, groups and peoples to the enjoyment of rights by the rest of humanity; | толкование прав человека на основе индивидуалистских представлений и без учета вопроса об обязанностях отдельных лиц, групп и народов в отношении осуществления прав остальной части человечества; |
| A panel discussion on the topic of "Relating the Madrid Plan of Action to the Millennium Development Process" will be held from 11.25 a.m. to 12.25 p.m., as a second part of the programme. | В качестве второй части программы с 11 ч. 25 м. до 12 ч. 25 м. будет проведен дискуссионный форум на тему «Связь Мадридского плана действий с процессом реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
| The Committee is further concerned that the office of the Commissioner does not include a mechanism to address individual complaints relating especially to violations of the rights guaranteed under the Convention. | Комитет также обеспокоен тем, что аппарат уполномоченного не располагает механизмом рассмотрения жалоб отдельных граждан, особенно касающихся нарушений прав, гарантированных в соответствии с Конвенцией. |
| The Committee also encourages the State party to consider the establishment of an independent mechanism, such as an ombudsperson or a human rights commission, to monitor the realization of the rights of the child and to deal with individual complaints relating thereto. | Комитет также рекомендует государству-участнику изучить возможность создания независимого механизма, например службы омбудсмена или комиссии по правам человека, с целью осуществления контроля за процессом реализации прав ребенка и рассмотрения связанных с этим жалоб отдельных лиц. |
| Every year, he received some 6,000 complaints, relating mostly to the protection of the rights of the child, minors and the family, as guaranteed under the Covenant. | Ежегодно ему поступает около 6000 жалоб, касающихся в своем большинстве защиты прав ребенка, несовершеннолетних и семьи, которые гарантируются Пактом. |
| The Committee welcomes the establishment of the National Institution for the Protection of Human Rights in 1998, noting, however, that this body does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. | Комитет приветствует учреждение в 1998 году Национального института по защите прав человека, отмечая при этом, однако, что данный орган не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав. |
| With regard to action taken on complaints of racism and xenophobia, the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism has statistical data relating only to the 32 cases in which it has brought suits for damages: | Что касается дальнейшего рассмотрения жалоб, поданных в связи с проявлениями расизма и ксенофобии, то Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом располагает статистическими данными только по тем 32 случаям, в которых им был предъявлен гражданский иск: |