Enhancing the modernization of transport technology and redefining the understanding of mobility, thinking in terms of mobility services and promoting climate-friendly mobility management can curb the projected growth in greenhouse gas emissions and support sustainable development. | Ускорение модернизации транспортных технологий и пересмотр концепции мобильности, ориентация на услуги в области передвижения и поощрение благоприятного для климата управления движением транспорта могут ограничить прогнозируемое увеличение выбросов парниковых газов и способствовать устойчивому развитию. |
Some of the reforms include redefining the purpose, mandate and core business of public sector institutions, capacity-building, performance management, public sector knowledge management and deeper engagement of stakeholders in the determination of service delivery priorities. | В число этих реформ входит пересмотр целей, полномочий и основной задачи структур государственного сектора, наращивание потенциала, управление качеством, управление знаниями в государственном секторе, а также более активное вовлечение заинтересованных сторон в процесс определения приоритетов в сфере государственных услуг. |
We recommend that a consultative process be designed in which a broad group of stakeholders beyond UNDP and UNCDF - including donors, programme countries, experts in the subject areas - can contribute in the affirmation, further focusing, or redefining of UNCDF's programme niche. | Мы рекомендуем разработать консультативный процесс, в рамках которого широкая группа заинтересованных сторон - не ограничиваясь ПРООН и ФКРООН и включая доноров, страны осуществления программы, экспертов по тематическим областям - могла бы вносить вклад в уточнение, дальнейшую специализацию или пересмотр программной ниши ФКРООН. |
Mr. Shakir (Maldives) expressed the hope that the United Nations Conference on Sustainable Development would result in specific measures for translating the principle of sustainable development into tangible policy improvements and redefining rules for economic growth, poverty reduction and sustainable development. | Г-н Шакир (Мальдивские Острова) выражает надежду, что результатом Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию станут конкретные меры по претворению принципа устойчивого развития в ощутимое совершенствование стратегии и пересмотр критериев экономического роста, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
The organization is leading the way in this movement and redefining continuing medical education. | Организация стоит в первых рядах этого движения и выступает за пересмотр и переоценку непрерывного медицинского образования. |
It is an initiative aimed at redefining the Central American development model by revitalizing our relationships with the international community and renewing our involvement in a globalized, interdependent world economy. | Эта инициатива направлена на переосмысление модели развития Центральной Америки за счет активизации наших отношений с международным сообществом и обновления нашего участия в глобализованной взаимозависимой мировой экономике. |
The Permanent Forum, realizing the need to incorporate indigenous peoples' issues into the Goals to a greater degree, devoted its fifth session (2006) to the special theme "The Millennium Development Goals and indigenous peoples: redefining the Goals". | Осознавая необходимость большего учета проблематики коренных народов в деятельности по достижению целей, Постоянный форум посвятил свою пятую сессию (состоявшуюся в 2006 году) специальной теме «Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и коренные народы: переосмысление целей». |
Redefining the role of the State and its regulatory framework; | переосмысление роли государства и его регулирующих функций; |
In 1999, ATD Fourth World prepared a document entitled "Redefining Human Rights-Based Development: the Wresinski Approach to Partnership with the Poorest", under contract with the United Nations Department of Economic and Social Affairs. | В 1999 году в рамках контактов с ДЭСВ Движение «Четвертый мир» готовит документ, озаглавленный «Переосмысление развития на основе прав человека - подход Вресинского: партнерство с самыми обездоленными». |
It also requires respecting citizens and their rights, celebrating cultural diversity and redefining security to embrace the notion of human security. | Оно также предполагает уважение граждан и их прав, возвышение культурного разнообразия и переосмысление определения безопасности, с тем чтобы включить в него понятие человеческой безопасности. |
Starting in the 1980s, the creation of memorials has become linked to the idea that ensuring public recognition of past crimes is indispensable to the victims, essential for preventing further violence and necessary for redefining national unity. | Начиная с 1980-х годов создание мемориалов стало увязываться с той идеей, что обеспечение публичного признания преступлений прошлого является непреложным для жертв, существенно важным для предотвращения дальнейшего насилия и необходимым для нового определения национального единства. |
It is intended above all to promote an integrated approach, taking into account not only macro-economic constraints, but also the objectives of redefining the role and tasks of the State, improving the effectiveness of public services and taking the needs of the populations into account. | Она прежде всего нацелена на обеспечение комплексного подхода, учитывающего не только макроэкономические сдерживающие факторы, но и цели нового определения роли и задач государства, повышения эффективности государственных служб и учета потребностей населения. |
It was to be hoped that in the process of redefining its future role as a multilateral agency, the reformed UNIDO would not only pay greater heed to the specific requirements of countries in transition but would also endeavour to achieve real results in cooperation with such countries. | Следует выразить надежду на то, что в процессе нового определения своей будущей роли в качестве многостороннего учреждения рефор-мированная ЮНИДО будет не только уделять более значительное внимание конкретным потреб-ностям стран, находящихся на переходном этапе, но также и попытается добиться реальных резуль-татов в сотрудничестве с такими странами. |
Actions could begin by redefining the focus of the MDGs and EFA to fit Samoa's issues associated with boys rather than girls. | Определенные действия можно было бы начать посредством нового определения вектора деятельности в рамках ЦРТ и Инициативы ОДВ, с тем чтобы помочь Самоа в решении проблем, затрагивающих не столько девочек, сколько мальчиков. |
Mr. JAYANAMA (Thailand) said that the Earth Summit had forged a global consensus on sustainable development, but after the first stage of redefining development, a specific agenda must now be drawn up. | Г-н ДЖЕЯНАМА (Таиланд) говорит, что Встреча на высшем уровне по проблемам Земли сформировала глобальный консенсус по вопросам устойчивого развития, однако после первого этапа выработки нового определения развития следует перейти к составлению конкретной повестки дня. |
A number of sources had been consulted, for the purpose of redefining achievable performance levels; it was noted that those sources might need further review. | Были задействованы ряд информационных источников, с тем чтобы дать новое определение достижимым уровням функционирования; было отмечено, что эти источники, возможно, потребуют дальнейшего анализа. |
To discharge the mandate requirement to "clarify" the concept of sphere of influence and its implications, the Special Representative has explored the possibility of redefining corporate "influence" in terms of "control" or "causation". | С тем чтобы выполнить предусмотренное мандатом требование "разъяснить" концепцию сферы влияния и ее последствий, Специальный представитель проанализировал возможность дать новое определение корпоративному "влиянию" через призму "контроля" или "причинной обусловленности". |
The present report concludes that there is much to be gained by redefining progress for a post-2015 development framework, and explicitly including equality, non-discrimination and equity at its foundations. | В настоящем докладе делается вывод о том, что можно многого достичь, если в рамочной программе на период после 2015 года дать новое определение прогресса и включить в него недвусмысленное требование обеспечить равенство, отсутствие дискриминации и равноправие. |
If the international community forgets this, we will, in effect, be redefining the international community in the nuclear field with all of the challenges and all of the dangers that that will include. | Если международное сообщество забудет об этом, то нам, по сути, нужно будет дать новое определение международному сообществу в ядерной области со всеми вытекающими отсюда проблемами и опасностями. |
Participants heard how colonization and assimilation processes aimed at redefining identity through judicial, political and community-based ideologies are targeted at indigenous youth. | Участники узнали, как процесс колонизации и ассимиляции, целью которого является переоценка самобытности с помощью судебных, политических и общинных мер идеологической направленности, ориентируется на молодежь коренных народов. |
The End of Education: Redefining the Value of School (1995). | «Конец образования: переоценка школы» (1995). |
Redefining the roles of States and markets, and addressing market regulation with a view to improving food security, are among the tasks that will need to be undertaken not only at the country level, but also in partnership with other countries both developed and developing. | Переоценка роли государства и рынка, а также пересмотр рыночного регулирования в интересах укрепления продовольственной безопасности относятся к числу тех задач, которые необходимо решать не только на национальном уровне, но и в партнерстве с другими странами, как развитыми, так и развивающимися. |
Redefining and reaffirming the fundamental missions of the State, including its role in ensuring peace, security and stability and the rule of law and order, as well as creating a sustainable environment conducive to individual and private sector initiative and economic growth and human development; | переоценка и подтверждение основополагающих функций государства, включая его роль в обеспечении мира, безопасности и стабильности, законности и порядка, а также в создании и поддержании благоприятных условий для развития личной инициативы и инициативы частного сектора, а также для экономического роста и развития человеческого потенциала; |
Reversing or even moderating those trends will require efforts on many fronts - those of reassessing national policies, redefining political commitments, and identifying priorities for international cooperation, to name a few. | Для того чтобы обратить эти тенденции вспять или хотя бы смягчить их последствия, потребуются усилия во многих направлениях: переоценка национальной политики, изменение политических обязательств и идентификация приоритетов в целях международного сотрудничества - лишь немногие из них. |
By doing so, educators encourage practice in redefining problems from different perspectives. | Для этого преподаватель поощряет переопределение проблем с различных точек зрения. |
The IMF should also provide technical and financial assistance to support a long-term program aimed at redefining the fiscal responsibility of the central and provincial governments. | МВФ должен также предоставить техническую и финансовую помощь для долгосрочной программы, направленной на переопределение финансовой ответственности центрального правительства и органов местного самоуправления. |
Recalling the Cuban proposal aimed at redefining the powers and functions of the General Assembly and its relationship with the Security Council, he said that India attached great importance to United Nations reform. | Напоминая о предложении Кубы, направленном на переопределение полномочий и функций Генеральной Ассамблеи и ее взаимоотношений с Советом Безопасности, оратор говорит, что Индия придает большое значение реформе Организации Объединенных Наций. |
As the Commission was not an organ for governmental negotiations such as those that occurred at conferences of the parties to multilateral environmental agreements, it was in a position to contribute a great deal towards clarifying and redefining the basic principles and rules of international environmental law. | Так как Комиссия не является органом для переговоров с правительствами, таких, которые проходят на конференциях участников многосторонних соглашений по окружающей среде, она имеет возможность внести значительный вклад в разъяснение и переопределение основных принципов и правил международного экологического законодательства. |
Scholars pull their information from a myriad of sources and are constantly redefining terms in order to apply them to the digital world. | Ученые тянут информацию из множества источников и постоянно пересматривает условия для того, чтобы применять их в цифровом мире. |
With regard to the local production of contraceptives, the Executive Director explained that UNFPA was redefining its role in that area. | Что касается местного производства контрацептивов, то Директор-исполнитель разъяснила, что ЮНФПА пересматривает свою роль в этой области. |
In preparing to accommodate as many of the activities called for in the Plan of Action of the Committee as possible in its programme of work, the Office is redefining its internal operational priorities. | В рамках подготовительной работы по включению как можно большего числа мероприятий, предусмотренных в Плане действий Комитета, в свою программу работы Управление пересматривает свои внутренние рабочие приоритеты. |
Following the conference discussions and recommendations, ECA is currently redefining its relationship with these institutions on the basis of their functionality; the relevance of their programmes to ECA's new strategic orientations; and the support given to the institutions by their Member States. | В свете состоявшихся на конференции обсуждений и вынесенных на ней рекомендаций ЭКА в настоящее время пересматривает свои связи с этими учреждениями через призму их деятельности, соответствия их программ новым стратегическим направлениям деятельности ЭКА и поддержки, которую государства-члены оказывают этим учреждениям. |
In keeping with its mandate and as reported to the INSTRAW Board of Trustees at its seventeenth session, INSTRAW is reviewing and redefining its relationship with focal points with the objective of establishing a more sound and effective affiliation. | В соответствии со своим мандатом МУНИУЖ, как было сообщено Совету попечителей Института на его семнадцатой сессии, пересматривает и уточняет свои взаимоотношения с координаторами с целью установления более крепких и эффективных связей. |