Two or more customers working together to break one transaction into two or more transactions in order to evade the BSA reporting or recordkeeping requirement. | Два или более клиента, работающие вместе для разбиения одной транзакции на две или более транзакций, чтобы обойти требо-вания BSA об отчетности или ведения записей. |
Customer conducts transactions so that they fall just below amounts that require reporting or recordkeeping. | Заказчик проводит транзакции таким образом, что они составляют немного менее сумм, которые требуют отчетности и ведения записей. |
A customer who is reluctant to provide information needed for a reporting or recordkeeping requirement, whether required by law or by company policy. | Клиент, который отказывается предоставить информацию, необходимую в соответствии с требованиями отчетности или ведения записей, либо требуемых законом, либо в соответствии с политикой компании. |
Adding together multiple transactions that an MSB knows have been conducted by or on behalf of the same person on the same day, for BSA reporting and recordkeeping purposes. | Сложение многих транзакций, о которых MSB знает, что они выполнены одним лицом или по поручению одного лица в один день, для целей отчетности и ведения записей в соответствии с BSA. |
A customer or group of customers who conduct several similar transactions over several days, staying just under reporting or recordkeeping limits each time. | Клиент или группа клиентов, которые осуществляют несколько аналогичных тран-закций в течение нескольких дней, каждый раз оставаясь ниже порога отчетности или ведения записей. |
The system will bring together official data from the recordkeeping system of Russia's central securities depository, information disclosed by issuers via Interfax as an agency authorized to disclose information to the stock market, and up-to-date information about issuers and securities collected by Interfax. | Система объединит официальные данные учетной системы центрального депозитария РФ, сведения, раскрываемые эмитентами через «Интерфакс» как уполномоченное агентство на фондовом рынке, оперативную информацию, которую сам «Интерфакс» собирает об эмитентах и ценных бумагах. |
ELECTRONIC SYSTEM OF KEEPING GUARANTEE RECORDS AND METHOD FOR PROCESSING RECORDKEEPING INFORMATION | ЭЛЕКТРОННАЯ СИСТЕМА ГАРАНТИЙНОГО УЧЕТА И СПОСОБ ОБРАБОТКИ УЧЕТНОЙ ИНФОРМАЦИИ |
Criminals try to avoid leaving this "paper trail" by avoiding reporting and recordkeeping requirements. | Преступники стараются избегать оставлять указанный «бумажный след», обходя требования отчетности и ведения бухгалтерских записей. |
The BSA's reporting and recordkeeping provisions apply to banks, savings and loans, and credit unions as well as other financial institutions, including money services businesses (MSBs). | Статьи Закона о банковской тайне, касающиеся отчетности и ведения бухгалтерских записей, применяются в отношении банков, организаций, занимающихся вкладами, займами, кредитами, а также других финансовых учреждений, включая оказывающих финансовые услуги (MSB). |
For answers to your questions about BSA reporting and recordkeeping requirements, please visit. | Вы можете получить ответы на ваши вопросы о требованиях Закона о банковской тайне (BSA) по отчетности и ведению записей на сайте. |
Recorded information can, for example, help identify customers who may be structuring transactions to evade the BSA reporting and recordkeeping requirements. | Записанная информация может, например, помочь идентифицировать клиентов, которые могут структурировать транзакции для обхода требований BSA по отчетности и ведению записей. |
By following federal recordkeeping and reporting requirements, you can help law enforcement prevent criminals from getting away with - and profiting from - their crimes. | Следуя федеральным требованиям к ведению записей и отчетности, вы можете помочь правоохранительным органам пресечь попытки преступников уйти от наказания и получить выгоду от своих преступлений. |