With regard to reporting, my country welcomes the rapidity and effectiveness with which the Committee works in examining the reports. | Что касается представления докладов, то моя страна приветствует оперативность и эффективность работы Комитета при рассмотрении им докладов. |
Particular appreciation had been expressed for the rapidity with which the Commission, through its Working Group, had fulfilled its mandate of drawing up a draft statute for an international criminal court. | Особо была оценена оперативность, с которой Комиссия через свою Рабочую группу выполнила свой мандат, касающийся разработки проекта статута международного уголовного суда. |
The rapidity with which the Convention against Transnational Organized Crime and its protocols were being elaborated showed the magnitude of the international community's common will and dedication to combating one of the greatest evils of the time. | Оперативность, с которой осуществляется работа по подготовке конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, свидетельствует о том, что международное сообщество преисполнено решимости и готовности совместными усилиями бороться с одной из наиболее серьезных проблем современности. |
The Criminal Procedure Act lays down strict rules for carrying out investigations of offences and bringing their perpetrators before the competent courts, which ensure the necessary rapidity in the investigations and give equal rights to all persons involved in the criminal proceedings. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает строгие рамки для проведения следственных действий и передачи преступников компетентным судам, которые гарантируют необходимую оперативность расследования и предоставляют равные права всем участникам судебного разбирательства. |
This applies especially to rapidity, the crucial attribute of infra-annual statistics. | Это особенно касается такого важного свойства субгодовой статистики, как оперативность данных. |
The rapidity with which the Afghan authorities responded deserves to be emphasized. | Быстрота, с которой отреагировали афганские власти, заслуживает того, чтобы ее подчеркнуть особо. |
The rapidity with which the resolution had been adopted had robbed the sponsors of any opportunity to consider the potentially huge attendant costs. | Быстрота, с которой эта резолюция была принята, лишила авторов возможности рассмотреть вопрос о потенциально огромных сопутствующих расходах. |
Rapidity arises naturally as a coordinates on the pure boost generators inside the Lie algebra algebra of the Lorentz group. | Быстрота возникает естественным образом как координаты на чистом генераторе буста внутри алгебры Ли группы Лоренца. |
We organised the department to be a back-office for our partners in order to be able to react on demand, flexibilty, rapidity and quality are keywords for our department. | Отдел организован как бэк-офис для наших партнёров, в целях быстрого реагирования по необходимости. Гибкость, быстрота и качество - ключевые определители нашего отдела. |
She therefore wondered whether, apart from the issues of access, regulation and protection, the rapidity with which the Foreshore and Seabed Bill had been adopted had not been intended to forestall those feelings. | Поэтому г-жа Джануари-Бардилль спрашивает, не была ли та быстрота, с которой принимался законопроект о береговой линии и морском дне, направлена - помимо решения вопросов доступа, упорядочения и защиты - еще и на предупреждение такого чувства неприятия. |
Subject matter aside, the rapidity of speech puzzles me. | Предмет разговора остался в стороне, скорость речи озадачивает меня. |
The rapidity with which information on production capacity, product quality and suppliers' capability can be transmitted to prospective buyers abroad is a crucial element in striking trade deals. | Скорость, с которой информация об объеме производства, качестве изделий и возможностях поставщика может быть передана перспективным покупателям за рубежом, является критически важным элементом при заключении торговых сделок. |
The ease and rapidity with which websites, social media pages, video and audio downloads, and instant messages can be created and disseminated on-line make Internet propaganda almost impossible to track, control, and combat. | Простота и скорость, с которой можно создавать и распространять в онлайне веб-сайты, страницы в социальных сетях, загружать видео- и аудиоматериалы, а также рассылать мгновенные сообщения, делают отслеживание, контроль и пресечение пропаганды в Интернете практически невозможными. |
The rapidity and intensity of the early phases of the recovery in a number of the crisis countries were surprising, given the widely held feeling in the international community and the countries concerned that the financial crises had led them into a deep trough. | Скорость и интенсивность начальных этапов подъема в ряде переживших кризис стран вызывали удивление, поскольку в международном сообществе и соответствующих странах было широко распространено мнение, что финансовые кризисы бросили их на самое дно цикла. |
The technological changes occurring in recent decades and the rapidity of those changes meant that the response of the United Nations in the sphere of communication and public information was complex, especially as a result of the financial difficulties the Organization had had to face. | Произошедшие за последние десятилетия технологические перемены, принимая во внимание скорость их наступления, усложняют деятельность Организации Объединенных Наций в сфере коммуникации и общественной информации, прежде всего по причине возникновения финансовых затруднений. |
One of the hallmarks of globalization is the rapidity with which capital flows respond to changing economic conditions. | Одной из отличительных особенностей глобализации является стремительность, с которой потоки капитала реагируют на изменения экономических условий. |
There is much debate about what explains the rapidity of Myanmar's current pace of change. | Идет много споров о том, чем объяснить стремительность нынешних темпов изменений в Мьянме. |
The rapidity with which the food, fuel and financial crisis eroded years of development gains and catalysed riots and political unrest opened our eyes to this fact. | Стремительность, с которой продовольственный, топливный и финансовый кризис свел на нет успехи, достигнутые в области развития за многие годы, и усилил массовые беспорядки и политические волнения, раскрыла нам глаза на этот факт. |
During the discussions on the ongoing reforms it has become obvious that the extraordinary extent and rapidity of economic and social change, as well as the challenges of the global environment, necessitate reforms that are even much more profound. | В ходе дискуссий по осуществляемым реформам стало очевидно, что чрезмерный размах и стремительность экономических и социальных перемен, а также проблемы окружающей среды в мировом масштабе делают необходимым проведение еще более глубоких реформ. |
Our understanding of a business centre is the essence of business itself: systematic and clear character on the one hand, dynamism and rapidity on the other hand. | В нашем представлении бизнес-центр должен отражать саму суть бизнеса: с одной стороны, системность и четкость, с другой - динамичность и стремительность. |
On the question of rapidity of deployment, there was now widespread recognition that it was a problem that needed to be addressed. | Что касается вопроса о темпах развертывания, сейчас уже многими признается, что это - проблема, которую нужно решать. |
In the case of Pakistan, which was one such country, the main reason for its success was that the scope, sequencing and rapidity of implementation of those policies had been determined by taking its specific circumstances into account, not by applying set formulas. | В случае Пакистана, который относится к категории этих стран, основная причина успеха заключается в том, что решения о масштабах, последовательности и темпах осуществления такой политики принимались с учетом конкретных обстоятельств, а не на основе заранее составленных формул. |
One of the problems of the electronics field was the rapidity of its development. | Одна из проблем в области использования электронных средств заключается в высоких темпах их развития. |
The ECE secretariat reminded the Meeting that this requirement concerning rapidity of transport was related to the risk of the proliferation of micro-organisms. | Секретариат ЕЭК напомнил о том, что данное предписание в отношении быстрой перевозки обусловлено опасностью размножения микроорганизмов. |
In this connection, it was alleged that porters were given inadequate food and medical care and were beaten when seen not to be working with sufficient rapidity. | В этой связи сообщается, что носильщики получают плохое питание и неадекватные медицинские услуги и избиваются в случае недостаточно быстрой работы. |
In this connection, it was also suggested that the phenomenon of organized crime was evolving with such rapidity that a definition would limit the scope of application of a convention by omitting activities in which criminal groups might engage. | В этой связи было также отмечено, что в связи с чрезвычайно быстрой эволюцией такого явления, как организованная преступность, ее определение может ограничить сферу применения конвенции, если не будут охвачены все возможные виды деятельности преступных групп. |
New interest in the question is partly a response to the rapidity of population ageing in developing countries - a process that will take many only 15 to 30 years, as opposed to the 50 to 100 years it took developed countries in the past. | Повышение интереса к этому вопросу объясняется отчасти быстрыми темпами старения населения в развивающихся странах - этот процесс займет во многих из них лишь 15-30 лет по сравнению с 50-100 годами, в течение которых этот процесс происходил в развитых странах в прошлом. |
Both sectors and especially the coal industry sector has been forced to restructure with extreme rapidity under unstable conditions, such as economic decline, absence of stable economic and fiscal laws, hyperinflation, loss of purchasing power, collapse of payment system. | Оба сектора, и особенно сектор угледобывающей промышленности, были вынуждены осуществлять реструктуризацию исключительно быстрыми темпами в крайне нестабильных условиях, характеризующихся экономическим спадом, |