| With regard to reporting, my country welcomes the rapidity and effectiveness with which the Committee works in examining the reports. | Что касается представления докладов, то моя страна приветствует оперативность и эффективность работы Комитета при рассмотрении им докладов. |
| Particular appreciation had been expressed for the rapidity with which the Commission, through its Working Group, had fulfilled its mandate of drawing up a draft statute for an international criminal court. | Особо была оценена оперативность, с которой Комиссия через свою Рабочую группу выполнила свой мандат, касающийся разработки проекта статута международного уголовного суда. |
| They welcomed the role of UNHCR in the Timor operation and the rapidity of the Office's response, as illustrated by the recent visit of the High Commissioner to Indonesia. | Они приветствовали роль УВКБ в ходе тиморской операции и оперативность реакции Управления, иллюстрацией чему послужила недавняя поездка Верховного комиссара в Индонезию. |
| The Criminal Procedure Act lays down strict rules for carrying out investigations of offences and bringing their perpetrators before the competent courts, which ensure the necessary rapidity in the investigations and give equal rights to all persons involved in the criminal proceedings. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает строгие рамки для проведения следственных действий и передачи преступников компетентным судам, которые гарантируют необходимую оперативность расследования и предоставляют равные права всем участникам судебного разбирательства. |
| I would like to emphasize that the organs involved in the entire process concerning the four Lebanese generals should be commended for the rapidity and efficiency with which they acted. | Я хотел бы подчеркнуть, что органы, причастные ко всему процессу, касающемуся четырех ливанских генералов, заслуживают высокой оценки за ту оперативность и эффективность, с которыми они действовали. |
| Additionally, the rapidity with which new weapons of mass destruction were being introduced in the theatre of war aroused the urgent need to set up a permanent mechanism to regulate international relations. | Кроме того, быстрота, с которой новые виды массового уничтожения были применены на театре военных действий, вызвала безотлагательную необходимость создать постоянно действующий механизм регулирования международных отношений. |
| Among the most encouraging aspects were the rapidity of the response to the initiative, the level of political engagement and the concern shown for the ongoing welfare of the Conference on Disarmament. | К числу наиболее обнадеживающих аспектов относится быстрота реакции на эту инициативу, уровень политической готовности и продемонстрированное стремление к обеспечению продолжения работы Конференции по разоружению. |
| In order to strengthen these capacities, the United Nations must first agree on basic parameters for defining what "rapidity" and "effectiveness" entail. | Для укрепления этого потенциала Организация Объединенных Наций должна прежде всего договориться об основных параметрах определения того, что означает «быстрота» и «эффективность». |
| With regard to rapid deployment, the Mexican delegation wished to emphasize that the decisive factor in an intervention was not its rapidity but the consent of the parties concerned. | Что касается быстрого развертывания, то делегация Мексики хотела бы подчеркнуть, что решающим элементом вмешательства является не его быстрота, а согласие сторон. |
| The other significant issue is the rapidity with which refugees are returning, especially from Pakistan. | Второй важный момент - это та быстрота, с которой возвращаются беженцы, особенно из Пакистана. |
| The rapidity of the collapse implies that ice shelves may respond much faster to climatic change than anticipated. | Скорость разрушения означает, что ледниковые шельфы могут значительно быстрее реагировать на изменения климата, чем предполагалось. |
| The rapidity and intensity of the early phases of the recovery in a number of the crisis countries were surprising, given the widely held feeling in the international community and the countries concerned that the financial crises had led them into a deep trough. | Скорость и интенсивность начальных этапов подъема в ряде переживших кризис стран вызывали удивление, поскольку в международном сообществе и соответствующих странах было широко распространено мнение, что финансовые кризисы бросили их на самое дно цикла. |
| The advantage of this assay is the rapidity in providing results in a few hours and that the pp65 antigen determination represents a useful parameter for the physician to initiate antiviral therapy. | Преимуществом этого метода является скорость (результат становится известным в течение нескольких часов) и то, что определение pp65-антигена позволяет врачу своевременно назначить лечение. |
| The rapidity with which the disease is spreading in the country is remarkable, since five years ago the risk of catching it was 1.34 per 100,000. | Скорость распространения этого заболевания в стране вызывает особую озабоченность с учетом того, что еще пять лет назад этот показатель составлял 1,34 человека на 100000 жителей. |
| The technological changes occurring in recent decades and the rapidity of those changes meant that the response of the United Nations in the sphere of communication and public information was complex, especially as a result of the financial difficulties the Organization had had to face. | Произошедшие за последние десятилетия технологические перемены, принимая во внимание скорость их наступления, усложняют деятельность Организации Объединенных Наций в сфере коммуникации и общественной информации, прежде всего по причине возникновения финансовых затруднений. |
| The rapidity with which the food, fuel and financial crisis eroded years of development gains and catalysed riots and political unrest opened our eyes to this fact. | Стремительность, с которой продовольственный, топливный и финансовый кризис свел на нет успехи, достигнутые в области развития за многие годы, и усилил массовые беспорядки и политические волнения, раскрыла нам глаза на этот факт. |
| Acknowledging that, in spite of the rapidity with which this transition is unfolding, peace and order has prevailed in the country, | признавая, что, несмотря на стремительность, с которой происходят преобразования, в стране царят мир и порядок, |
| The rapidity of this action is likely attributable to the fact that people within the government were already arguing for Gage's removal, and the battle was just the final straw. | Стремительность этих действий, скорее всего, объясняется тем, что в правительстве уже давно спорили об отставке Гейджа, и битва при Банкер-Хилле была всего лишь последней каплей. |
| During the discussions on the ongoing reforms it has become obvious that the extraordinary extent and rapidity of economic and social change, as well as the challenges of the global environment, necessitate reforms that are even much more profound. | В ходе дискуссий по осуществляемым реформам стало очевидно, что чрезмерный размах и стремительность экономических и социальных перемен, а также проблемы окружающей среды в мировом масштабе делают необходимым проведение еще более глубоких реформ. |
| Our understanding of a business centre is the essence of business itself: systematic and clear character on the one hand, dynamism and rapidity on the other hand. | В нашем представлении бизнес-центр должен отражать саму суть бизнеса: с одной стороны, системность и четкость, с другой - динамичность и стремительность. |
| On the question of rapidity of deployment, there was now widespread recognition that it was a problem that needed to be addressed. | Что касается вопроса о темпах развертывания, сейчас уже многими признается, что это - проблема, которую нужно решать. |
| In the case of Pakistan, which was one such country, the main reason for its success was that the scope, sequencing and rapidity of implementation of those policies had been determined by taking its specific circumstances into account, not by applying set formulas. | В случае Пакистана, который относится к категории этих стран, основная причина успеха заключается в том, что решения о масштабах, последовательности и темпах осуществления такой политики принимались с учетом конкретных обстоятельств, а не на основе заранее составленных формул. |
| One of the problems of the electronics field was the rapidity of its development. | Одна из проблем в области использования электронных средств заключается в высоких темпах их развития. |
| The ECE secretariat reminded the Meeting that this requirement concerning rapidity of transport was related to the risk of the proliferation of micro-organisms. | Секретариат ЕЭК напомнил о том, что данное предписание в отношении быстрой перевозки обусловлено опасностью размножения микроорганизмов. |
| In this connection, it was alleged that porters were given inadequate food and medical care and were beaten when seen not to be working with sufficient rapidity. | В этой связи сообщается, что носильщики получают плохое питание и неадекватные медицинские услуги и избиваются в случае недостаточно быстрой работы. |
| In this connection, it was also suggested that the phenomenon of organized crime was evolving with such rapidity that a definition would limit the scope of application of a convention by omitting activities in which criminal groups might engage. | В этой связи было также отмечено, что в связи с чрезвычайно быстрой эволюцией такого явления, как организованная преступность, ее определение может ограничить сферу применения конвенции, если не будут охвачены все возможные виды деятельности преступных групп. |
| New interest in the question is partly a response to the rapidity of population ageing in developing countries - a process that will take many only 15 to 30 years, as opposed to the 50 to 100 years it took developed countries in the past. | Повышение интереса к этому вопросу объясняется отчасти быстрыми темпами старения населения в развивающихся странах - этот процесс займет во многих из них лишь 15-30 лет по сравнению с 50-100 годами, в течение которых этот процесс происходил в развитых странах в прошлом. |
| Both sectors and especially the coal industry sector has been forced to restructure with extreme rapidity under unstable conditions, such as economic decline, absence of stable economic and fiscal laws, hyperinflation, loss of purchasing power, collapse of payment system. | Оба сектора, и особенно сектор угледобывающей промышленности, были вынуждены осуществлять реструктуризацию исключительно быстрыми темпами в крайне нестабильных условиях, характеризующихся экономическим спадом, |