The Rambouillet talks have been temporarily discontinued without any concrete results, since a lot still needs to be done. |
Переговоры в Рамбуйе временно прерваны без достижения каких-либо конкретных результатов, поскольку еще многое предстоит сделать. |
The main political development has been the shift in the focus of attention from the battlefield to the negotiating table in Rambouillet. |
Основным политическим событием стало то, что теперь основное внимание уделяется не военной обстановке на местах, а переговорам в Рамбуйе. |
The Federal Government at its meeting today, chaired by Prime Minister Momir Bulatovic, reviewed the proceedings and the results of the meetings on Kosovo and Metohija held in Rambouillet and Paris, as well as the statement made by the two Co-Chairmen. |
Союзное правительство на проведенном сегодня заседании под председательством Премьер-министра Момира Булатовича обсудило ход и результаты встреч по Косово и Метохии, состоявшихся в Рамбуйе и Париже, а также заявление, сделанное двумя сопредседателями. |
And, in its Written Comment, Norway further recalled that the Rambouillet Accords (of 1999) provided that Kosovo's final status should be determined on the basis of the "will of the people". |
В своем письменном заявлении Норвегия далее напомнила о том, что соглашения, подписанные в Рамбуйе в 1999 году, предусматривали, что окончательный статус Косово должен быть определен на основе «воли народа». |
Taking all this into account, and the way the talks were being held, the state delegation strongly demanded that the Contact Group protect us from all pressures, especially military ones, which were tremendous in Rambouillet. |
Учитывая все это и то, как проходили переговоры, государственная делегация решительно потребовала, чтобы Контактная группа оградила нас от всякого давления, особенно военного давления, которое было в Рамбуйе очень сильным. |