Mr. Ramadan said that economic growth in the developing world relied increasingly on trade, specifically commodity exports. | Г-н Рамадан говорит, что экономический рост в развивающихся странах все больше зависит от расширения торговли, в частности от экспорта сырьевых товаров. |
Mr. Ramadan said that gender perspectives should be fully integrated into the implementation of the Millennium Declaration. | Г-н Рамадан говорит, что в осуществлении задач Декларации тысячелетия должен в полной мере учитываться гендерный аспект. |
Mr. Ramadan said that the National Commission for Lebanese Women was the government body in charge of promoting gender equality and the advancement of women. | Г-н Рамадан говорит, что Национальная комиссия по делам ливанских женщин является правительственным органом, ответственным за поощрение гендерного равенства и улучшение положения женщин. |
Historian Abd al-Azim Ramadan wrote that Nasser was an irrational and irresponsible leader, blaming his inclination to solitary decision-making for Egypt's losses during the Suez War, among other events. | Историк Абд аль-Азим Рамадан считал его нерациональным и безответственным лидером, чья склонность к единоличному принятию решений привела, среди прочего, к египетским потерям в ходе Суэцкого кризиса. |
Mr. Ramadan said that his delegation was much encouraged by what the High Commissioner had said about her intention not to put any ranking on the various human rights but to focus on their implementation on the ground. | Г-н Рамадан выражает удовлетворение в связи с тем, что Верховный комиссар отказывается от установления иерархии в отношении прав человека и отдает приоритет их осуществлению на местах. |
Major religious observances such as the feasts of Eid al-Adha, Good Friday, Easter, Christmas and Ramadan are national holidays in Sierra Leone. | Основные религиозные обряды, такие, как Ид аль-Адха, Страстная Пятница, Пасха, Рождество и Рамазан, в Сьерра-Леоне являются национальными праздниками. |
The dates of the Novruz, Gurban and Ramadan holidays are fixed and announced by the end of January every year by the Cabinet of Ministers. | Дни праздников Новруз, Гурбан и Рамазан определяются и объявляются населению ежегодно до конца января кабинетом министром Азербайджанской Республики. |
Where Gurban or Ramadan coincide with another public holiday, the following workday is considered a rest day. | При совпадении праздников Гурбан и Рамазан с другим праздничным днем, считающимся нерабочим, очередной рабочий день считается выходным. |
By the end of December, the authority responsible sets and publicly announces the dates for Novruz, Gurban and Ramadan in the next year. | Дни проведения праздника Новруз, праздника Гурбан и праздника Рамазан на очередной год определяются и объявляются населению соответствующим органом исполнительной власти до конца декабря. |
During the sacramental Ramadan GRBS International Tuition Center in common with social union on maintenance of national-spiritual values "Aydınlığa Doğru" organizes the "Intellectual Communication" meetings. | В период священного месяца Рамазан GRBS Международный Учебный Центр совместно с общественным объединением по сохранению национально-духовных ценностей "Aydınlığa Doğru" проводит встречи "Общения интеллигенции". |
During these visits, they met with Vice-President Taha Yassin Ramadan. | В ходе этих визитов они встречались с вице-президентом Тахой Ясином Рамаданом. |
Lastly, Mr. ElBaradei and I have held another round of talks in Baghdad with our counterparts and with Vice President Ramadan, on 8 and 9 February. | Наконец, 8-9 февраля г-н эль-Барадей и я провели в Багдаде еще один раунд переговоров с нашими коллегами с иракской стороны и с вице-президентом Рамаданом. |
The last contact she had with Mr. Ramadan was when he called her several days after her son disappeared to ask if she had any news from her son. | В последний раз она общалась с гном Рамаданом, когда он позвонил ей через несколько дней после исчезновения ее сына, чтобы узнать, не получала ли она от сына каких-либо вестей. |
17 The programme Takhim-e-Sol remains ongoing, although there were no Commission meetings during the month of October because of Ramadan and the unavailability of the Commission President. | Осуществление программы «Тахим-э-Соль» ПТС продолжается, хотя в октябре Комиссия не провела ни одного заседания в связи с рамаданом, а также отсутствием Председателя Комиссии. |
It interviewed engineer Ramadan Nai'm, CMWU water production and storage manager, and Ibrahim al-Ejjla, CMWU media coordinator. | Она побеседовала с инженером Рамаданом Наимом, менеджером КВПМ по очистке и хранению воды, и Ибрахимом эль-Эджлой, координатором КВПМ по связям со средствами массовой информации. |
The Government states that Mr. Ramadan has had a defence lawyer appointed for him. | Правительство утверждает, что г-ну Рамадану был назначен адвокат. |
In this case, Mr. Ramadan has not been accorded the possibility of judicial review. | В данном случае г-ну Рамадану не была предоставлена возможность проведения судебного разбирательства. |
They say, for Ramadan, as an act of forgiveness, they're going to release all prisoners from solitary over there back into general population. | Говорят, что к Рамадану, как акт прощения, они собираются выпустить всех заключенных из здешних камер-одиночек назад в общую зону. |
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes," | под лозунгом: "К следующему Рамадану мир получит новых героев". |
A Ramadan cake from Mom! | Ярданка, пирог к Рамадану от моей мамы! |