In this connection, we wish to stress that the most feasible, practical and sustainable path for the pursuance of nuclear non-proliferation is through tangible progress in disarmament. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что наиболее реальным, практичным и устойчивым путем достижения ядерного нераспространения является ощутимый прогресс в области разоружения. |
In conclusion, I would also like to thank my Special Representative and the personnel of MONUC, the United Nations system and international partners for their untiring efforts, often under conditions of personal risk, in the pursuance of peace in the Democratic Republic of the Congo. |
В заключение хотел бы поблагодарить моего Специального представителя и персонал МООНДРК, учреждения системы Организации Объединенных Наций и международных партнеров за те неослабные усилия, которые они прилагают для достижения мира в Демократической Республике Конго, зачастую подвергая себя опасности. |
Ms. CHANET said that the legal notion of proportionality had been lost in the translation into French of the phrase "measures which are proportionate to the pursuance of legitimate aims". |
Г-жа ШАНЕ говорит, что юридическое понятие соразмерности было утеряно при переводе на французский язык фразы "меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей". |
In the pursuance of these aims, the Olympic Movement - whether acting unilaterally or with other organizations - strives to contribute to a peaceful and better world, free of discrimination. |
Для достижения этих целей олимпийское движение - либо в ходе односторонних усилий, либо благодаря взаимодействию с другими организациями - стремится внести свой вклад в построение мирного и более совершенно мира, свободного от дискриминации. |
This will never be a completed task in a free and democratic world, but agreement on the direction of progress and involvement in a variety of processes are critical to the pursuance of this objective. |
В свободном и демократическом обществе реализация такой задачи никогда не будет доведена до конца, однако для достижения этой цели решающее значение имеет договоренность о направленности прогресса и участия в самых различных процессах. |
The partnerships launched there seem to constitute a valid model that can be used to enhance the participation of civil society and the private sector in UNCTAD's activities for the pursuance of shared, concrete development objectives. |
Принятые в ходе встречи проекты партнерства представляются действенной моделью, которую можно использовать для расширения участия гражданского общества и частного сектора в деятельности ЮНКТАД в интересах достижения коллективных конкретных целей в области развития. |
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. |
Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
My delegation wishes to reaffirm Sierra Leone's commitment to the pursuance of the goals of those two development blueprints as the most credible and realistic channels of, and guidelines for, accelerated development. |
Моя делегация хотела бы вновь подтвердить приверженность Сьерра-Леоне задаче достижения целей в области развития, содержащихся в этих двух документах, в которых нашли отражение наиболее надежные и практические рекомендации и руководящие принципы в отношении обеспечения ускоренного развития. |
These disbursements are motivated by nakedly political calculations, to be used as a lever or a wedge - a carrot or a stick - in the pursuance of broader geopolitical goals and alliances, largely unconnected with developmental needs or priorities. |
Эти расходы мотивируются ничем не прикрытыми политическими расчетами с целью использовать их в качестве либо рычага, либо затворного клина - кнута или пряника - для достижения более масштабных геополитических целей или создания альянсов, в основном не связанных с потребностями или приоритетами развития. |
The Special Committee welcomes Security Council resolution 2086 (2013) with its particular focus on multidimensional peacekeeping as an important contribution to the pursuance of a comprehensive, coherent and integrated approach to peacekeeping and post-conflict peacebuilding for achieving sustainable peace and development. |
Специальный комитет приветствует резолюцию 2086 (2013) Совета Безопасности, в которой особо подчеркивается важный вклад многопрофильного миротворчества в формирование всеобъемлющего, согласованного и комплексного подхода к поддержанию мира и постконфликтному миростроительству в целях достижения устойчивого мира и развития. |
96.24. Continue its effective measures to fight poverty, in particular through the pursuance of its Interim National Development Framework towards the attainment of the ideals under the country's Vision 20/20, and also to meet the Millennium Development Goals targets (Botswana); |
96.24 продолжать принимать эффективные меры для борьбы с нищетой, в частности путем осуществления Временной платформы национального развития, направленной на достижение задач, которые определены в "Перспективе на 2020 год", а также для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (Ботсвана); |