| In pursuance to 18th Amendment to the Constitution, health sector has been devolved to the provinces with administrative and financial autonomy. | Во исполнение 18-й поправки к Конституции сектор здравоохранения был передан в ведение провинций, обладающих административной и финансовой самостоятельностью. |
| In doing so, they recognized the need for strengthened technical assistance in the pursuance of that mandate, explicitly referring to UNCTAD. | При этом они признали необходимость укрепления технической помощи во исполнение этого мандата и прямо упомянули ЮНКТАД. |
| In the pursuance of its activities, the Office defined the first national policy for women, which was approved by the National Economic and Social Policy Council (CONPES) in 1992. | Во исполнение этих задач данный Совет впервые разработал общенациональную политику в отношении женщин, которая была одобрена Национальным советом по экономической и социальной политике (КОНПЕС) в 1992 году. |
| Endorse the following principles and agree to work towards implementing them in accordance to international, regional and national Plans of Action adopted in pursuance to this conference. | Одобряем нижеследующие принципы и условливаемся предпринимать усилия для их претворения в жизнь в соответствии с международными, региональными и национальными планами действий, принятыми во исполнение решений настоящей Конференции; |
| PURSUANCE OF PARAGRAPH 4 OF RESOLUTION 886 (1993) | ВО ИСПОЛНЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЙ ПУНКТА 4 РЕЗОЛЮЦИИ 886 (1993) |
| Section 2 of the Act enumerates the occupations the pursuance of which gives rise to the right to superannuation pension. | В статье 2 Закона перечисляются те виды профессиональной деятельности, осуществление которой дает право на получение пенсии по выслуге лет. |
| Important elements of the Marrakech Process include the establishment of cleaner production centres, the development of thematic task forces, and the pursuance of regional and national approaches to sustainable consumption and production. | Важные элементы Марракешского процесса включают в себя создание центров экологически более чистого производства, создание тематических целевых групп, а также осуществление региональных и национальных подходов к устойчивому производству и потреблению. |
| A Love Supreme is a suite with four parts: "Acknowledgement" (which includes the oral chant that gives the album its name), "Resolution", "Pursuance", and "Psalm". | Альбом представляет собой сюиту, разбитую на четыре части: "Acknowledgement" (Признание), которая включает в себя мантру, давшую название всему альбому, "Resolution" (Решимость), "Pursuance" (Осуществление) и "Psalm" (Псалм). |
| We are convinced that the implementation of the recommendations of the Conference will go a long way in determining the path to be adopted by other developing countries in the pursuance of sustainable development objectives. | Мы убеждены, что осуществление рекомендаций Конференции сыграет большую роль в определении пути, который должны выбрать другие развивающиеся страны в стремлении к достижению целей устойчивого развития. |
| IS OF THE OPINION that the realization of the international bill of human rights, comprising economic, social and cultural rights, civil and political rights and peoples' rights, is central to the pursuance of sustainable development, | считает, что осуществление Международного билля о правах человека, включая экономические, социальные и культурные права, гражданские и политические права и права народов, является важнейшим аспектом обеспечения устойчивого развития, |
| Ms. CHANET said that the legal notion of proportionality had been lost in the translation into French of the phrase "measures which are proportionate to the pursuance of legitimate aims". | Г-жа ШАНЕ говорит, что юридическое понятие соразмерности было утеряно при переводе на французский язык фразы "меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей". |
| In the pursuance of these aims, the Olympic Movement - whether acting unilaterally or with other organizations - strives to contribute to a peaceful and better world, free of discrimination. | Для достижения этих целей олимпийское движение - либо в ходе односторонних усилий, либо благодаря взаимодействию с другими организациями - стремится внести свой вклад в построение мирного и более совершенно мира, свободного от дискриминации. |
| The partnerships launched there seem to constitute a valid model that can be used to enhance the participation of civil society and the private sector in UNCTAD's activities for the pursuance of shared, concrete development objectives. | Принятые в ходе встречи проекты партнерства представляются действенной моделью, которую можно использовать для расширения участия гражданского общества и частного сектора в деятельности ЮНКТАД в интересах достижения коллективных конкретных целей в области развития. |
| Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. | Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
| These disbursements are motivated by nakedly political calculations, to be used as a lever or a wedge - a carrot or a stick - in the pursuance of broader geopolitical goals and alliances, largely unconnected with developmental needs or priorities. | Эти расходы мотивируются ничем не прикрытыми политическими расчетами с целью использовать их в качестве либо рычага, либо затворного клина - кнута или пряника - для достижения более масштабных геополитических целей или создания альянсов, в основном не связанных с потребностями или приоритетами развития. |
| Thirdly, respecting personal freedom and religious belief is the value of each religion in its pursuance of the righteous path for national happiness. | В-третьих, уважение личной свободы и вероисповедания лежит в основе каждой религии, в ее стремлении к обеспечению праведного пути к национальному счастью. |
| We are convinced that the implementation of the recommendations of the Conference will go a long way in determining the path to be adopted by other developing countries in the pursuance of sustainable development objectives. | Мы убеждены, что осуществление рекомендаций Конференции сыграет большую роль в определении пути, который должны выбрать другие развивающиеся страны в стремлении к достижению целей устойчивого развития. |
| On the question of the defiance of international law, particular reference should also be made to its concealment and unabated pursuance of nuclear arsenals during the past several decades. | Что касается вопроса о нарушении международного права, то необходимо также особо упомянуть о сокрытии им наличия ядерных арсеналов и о его безудержном стремлении наращивать их в течение последних нескольких десятилетий. |
| On the contrary, it tends to mislead litigants who have been unsuccessful before the Tribunal to believing that there is a realistic prospect of upsetting the Tribunal's judgement, and to expending valuable time and resources in fruitless pursuance of that goal. | Напротив, она вводит стороны в споре, дело которых успешно прошло через Трибунал, в заблуждение в том плане, что существует реальная возможность изменить решение Трибунала, и вынуждает тратить драгоценное время и средства в бессмысленном стремлении добиться этого. |