| In pursuance to 18th Amendment to the Constitution, health sector has been devolved to the provinces with administrative and financial autonomy. | Во исполнение 18-й поправки к Конституции сектор здравоохранения был передан в ведение провинций, обладающих административной и финансовой самостоятельностью. |
| Macedonia continues to closely cooperate with treaty bodies established under various UN and Council of Europe conventions and undertakes activities in pursuance with their respective recommendations. | Македония продолжает вести тесное сотрудничество с договорными органами, учрежденными в соответствии с различными конвенциями Организации Объединенных Наций и Совета Европы, и осуществляет меры во исполнение соответствующих рекомендаций. |
| In doing so, they recognized the need for strengthened technical assistance in the pursuance of that mandate, explicitly referring to UNCTAD. | При этом они признали необходимость укрепления технической помощи во исполнение этого мандата и прямо упомянули ЮНКТАД. |
| Activities for the improvement of the penitentiary system continue in pursuance with recommendations of the UN Committee against Torture and of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Во исполнение рекомендаций Комитета ООН против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания продолжают проводиться мероприятия по совершенствованию пенитенциарной системы. |
| PURSUANCE OF PARAGRAPH 4 OF RESOLUTION 886 (1993) | ВО ИСПОЛНЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЙ ПУНКТА 4 РЕЗОЛЮЦИИ 886 (1993) |
| Section 2 of the Act enumerates the occupations the pursuance of which gives rise to the right to superannuation pension. | В статье 2 Закона перечисляются те виды профессиональной деятельности, осуществление которой дает право на получение пенсии по выслуге лет. |
| Important elements of the Marrakech Process include the establishment of cleaner production centres, the development of thematic task forces, and the pursuance of regional and national approaches to sustainable consumption and production. | Важные элементы Марракешского процесса включают в себя создание центров экологически более чистого производства, создание тематических целевых групп, а также осуществление региональных и национальных подходов к устойчивому производству и потреблению. |
| A Love Supreme is a suite with four parts: "Acknowledgement" (which includes the oral chant that gives the album its name), "Resolution", "Pursuance", and "Psalm". | Альбом представляет собой сюиту, разбитую на четыре части: "Acknowledgement" (Признание), которая включает в себя мантру, давшую название всему альбому, "Resolution" (Решимость), "Pursuance" (Осуществление) и "Psalm" (Псалм). |
| Moreover, the pursuance of preferential conventional arms transfer policies could undermine the balance of forces - established either with the passing of time or by international agreements - in various sensitive regions. | Кроме того, осуществление политики преференций в области торговли обычными вооружениями могло бы подорвать баланс сил, установившийся либо с течением времени, либо на основе международных договоренностей, в различных уязвимых регионах. |
| IS OF THE OPINION that the realization of the international bill of human rights, comprising economic, social and cultural rights, civil and political rights and peoples' rights, is central to the pursuance of sustainable development, | считает, что осуществление Международного билля о правах человека, включая экономические, социальные и культурные права, гражданские и политические права и права народов, является важнейшим аспектом обеспечения устойчивого развития, |
| Ms. CHANET said that the legal notion of proportionality had been lost in the translation into French of the phrase "measures which are proportionate to the pursuance of legitimate aims". | Г-жа ШАНЕ говорит, что юридическое понятие соразмерности было утеряно при переводе на французский язык фразы "меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей". |
| In the pursuance of these aims, the Olympic Movement - whether acting unilaterally or with other organizations - strives to contribute to a peaceful and better world, free of discrimination. | Для достижения этих целей олимпийское движение - либо в ходе односторонних усилий, либо благодаря взаимодействию с другими организациями - стремится внести свой вклад в построение мирного и более совершенно мира, свободного от дискриминации. |
| This will never be a completed task in a free and democratic world, but agreement on the direction of progress and involvement in a variety of processes are critical to the pursuance of this objective. | В свободном и демократическом обществе реализация такой задачи никогда не будет доведена до конца, однако для достижения этой цели решающее значение имеет договоренность о направленности прогресса и участия в самых различных процессах. |
| My delegation wishes to reaffirm Sierra Leone's commitment to the pursuance of the goals of those two development blueprints as the most credible and realistic channels of, and guidelines for, accelerated development. | Моя делегация хотела бы вновь подтвердить приверженность Сьерра-Леоне задаче достижения целей в области развития, содержащихся в этих двух документах, в которых нашли отражение наиболее надежные и практические рекомендации и руководящие принципы в отношении обеспечения ускоренного развития. |
| The Special Committee welcomes Security Council resolution 2086 (2013) with its particular focus on multidimensional peacekeeping as an important contribution to the pursuance of a comprehensive, coherent and integrated approach to peacekeeping and post-conflict peacebuilding for achieving sustainable peace and development. | Специальный комитет приветствует резолюцию 2086 (2013) Совета Безопасности, в которой особо подчеркивается важный вклад многопрофильного миротворчества в формирование всеобъемлющего, согласованного и комплексного подхода к поддержанию мира и постконфликтному миростроительству в целях достижения устойчивого мира и развития. |
| Thirdly, respecting personal freedom and religious belief is the value of each religion in its pursuance of the righteous path for national happiness. | В-третьих, уважение личной свободы и вероисповедания лежит в основе каждой религии, в ее стремлении к обеспечению праведного пути к национальному счастью. |
| We are convinced that the implementation of the recommendations of the Conference will go a long way in determining the path to be adopted by other developing countries in the pursuance of sustainable development objectives. | Мы убеждены, что осуществление рекомендаций Конференции сыграет большую роль в определении пути, который должны выбрать другие развивающиеся страны в стремлении к достижению целей устойчивого развития. |
| On the question of the defiance of international law, particular reference should also be made to its concealment and unabated pursuance of nuclear arsenals during the past several decades. | Что касается вопроса о нарушении международного права, то необходимо также особо упомянуть о сокрытии им наличия ядерных арсеналов и о его безудержном стремлении наращивать их в течение последних нескольких десятилетий. |
| On the contrary, it tends to mislead litigants who have been unsuccessful before the Tribunal to believing that there is a realistic prospect of upsetting the Tribunal's judgement, and to expending valuable time and resources in fruitless pursuance of that goal. | Напротив, она вводит стороны в споре, дело которых успешно прошло через Трибунал, в заблуждение в том плане, что существует реальная возможность изменить решение Трибунала, и вынуждает тратить драгоценное время и средства в бессмысленном стремлении добиться этого. |