In pursuance to 18th Amendment to the Constitution, health sector has been devolved to the provinces with administrative and financial autonomy. | Во исполнение 18-й поправки к Конституции сектор здравоохранения был передан в ведение провинций, обладающих административной и финансовой самостоятельностью. |
In doing so, they recognized the need for strengthened technical assistance in the pursuance of that mandate, explicitly referring to UNCTAD. | При этом они признали необходимость укрепления технической помощи во исполнение этого мандата и прямо упомянули ЮНКТАД. |
Activities for the improvement of the penitentiary system continue in pursuance with recommendations of the UN Committee against Torture and of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Во исполнение рекомендаций Комитета ООН против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания продолжают проводиться мероприятия по совершенствованию пенитенциарной системы. |
Endorse the following principles and agree to work towards implementing them in accordance to international, regional and national Plans of Action adopted in pursuance to this conference. | Одобряем нижеследующие принципы и условливаемся предпринимать усилия для их претворения в жизнь в соответствии с международными, региональными и национальными планами действий, принятыми во исполнение решений настоящей Конференции; |
PURSUANCE OF PARAGRAPH 4 OF RESOLUTION 886 (1993) | ВО ИСПОЛНЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЙ ПУНКТА 4 РЕЗОЛЮЦИИ 886 (1993) |
Section 2 of the Act enumerates the occupations the pursuance of which gives rise to the right to superannuation pension. | В статье 2 Закона перечисляются те виды профессиональной деятельности, осуществление которой дает право на получение пенсии по выслуге лет. |
Important elements of the Marrakech Process include the establishment of cleaner production centres, the development of thematic task forces, and the pursuance of regional and national approaches to sustainable consumption and production. | Важные элементы Марракешского процесса включают в себя создание центров экологически более чистого производства, создание тематических целевых групп, а также осуществление региональных и национальных подходов к устойчивому производству и потреблению. |
Moreover, the pursuance of preferential conventional arms transfer policies could undermine the balance of forces - established either with the passing of time or by international agreements - in various sensitive regions. | Кроме того, осуществление политики преференций в области торговли обычными вооружениями могло бы подорвать баланс сил, установившийся либо с течением времени, либо на основе международных договоренностей, в различных уязвимых регионах. |
We are convinced that the implementation of the recommendations of the Conference will go a long way in determining the path to be adopted by other developing countries in the pursuance of sustainable development objectives. | Мы убеждены, что осуществление рекомендаций Конференции сыграет большую роль в определении пути, который должны выбрать другие развивающиеся страны в стремлении к достижению целей устойчивого развития. |
IS OF THE OPINION that the realization of the international bill of human rights, comprising economic, social and cultural rights, civil and political rights and peoples' rights, is central to the pursuance of sustainable development, | считает, что осуществление Международного билля о правах человека, включая экономические, социальные и культурные права, гражданские и политические права и права народов, является важнейшим аспектом обеспечения устойчивого развития, |
Ms. CHANET said that the legal notion of proportionality had been lost in the translation into French of the phrase "measures which are proportionate to the pursuance of legitimate aims". | Г-жа ШАНЕ говорит, что юридическое понятие соразмерности было утеряно при переводе на французский язык фразы "меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей". |
In the pursuance of these aims, the Olympic Movement - whether acting unilaterally or with other organizations - strives to contribute to a peaceful and better world, free of discrimination. | Для достижения этих целей олимпийское движение - либо в ходе односторонних усилий, либо благодаря взаимодействию с другими организациями - стремится внести свой вклад в построение мирного и более совершенно мира, свободного от дискриминации. |
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. | Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту. |
My delegation wishes to reaffirm Sierra Leone's commitment to the pursuance of the goals of those two development blueprints as the most credible and realistic channels of, and guidelines for, accelerated development. | Моя делегация хотела бы вновь подтвердить приверженность Сьерра-Леоне задаче достижения целей в области развития, содержащихся в этих двух документах, в которых нашли отражение наиболее надежные и практические рекомендации и руководящие принципы в отношении обеспечения ускоренного развития. |
96.24. Continue its effective measures to fight poverty, in particular through the pursuance of its Interim National Development Framework towards the attainment of the ideals under the country's Vision 20/20, and also to meet the Millennium Development Goals targets (Botswana); | 96.24 продолжать принимать эффективные меры для борьбы с нищетой, в частности путем осуществления Временной платформы национального развития, направленной на достижение задач, которые определены в "Перспективе на 2020 год", а также для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (Ботсвана); |
Thirdly, respecting personal freedom and religious belief is the value of each religion in its pursuance of the righteous path for national happiness. | В-третьих, уважение личной свободы и вероисповедания лежит в основе каждой религии, в ее стремлении к обеспечению праведного пути к национальному счастью. |
We are convinced that the implementation of the recommendations of the Conference will go a long way in determining the path to be adopted by other developing countries in the pursuance of sustainable development objectives. | Мы убеждены, что осуществление рекомендаций Конференции сыграет большую роль в определении пути, который должны выбрать другие развивающиеся страны в стремлении к достижению целей устойчивого развития. |
On the question of the defiance of international law, particular reference should also be made to its concealment and unabated pursuance of nuclear arsenals during the past several decades. | Что касается вопроса о нарушении международного права, то необходимо также особо упомянуть о сокрытии им наличия ядерных арсеналов и о его безудержном стремлении наращивать их в течение последних нескольких десятилетий. |
On the contrary, it tends to mislead litigants who have been unsuccessful before the Tribunal to believing that there is a realistic prospect of upsetting the Tribunal's judgement, and to expending valuable time and resources in fruitless pursuance of that goal. | Напротив, она вводит стороны в споре, дело которых успешно прошло через Трибунал, в заблуждение в том плане, что существует реальная возможность изменить решение Трибунала, и вынуждает тратить драгоценное время и средства в бессмысленном стремлении добиться этого. |