| As a diplomat, I am not only positive, I am optimistic because my favourite proverb is that any diplomat, if he is a real diplomat, should be optimistic. | Как дипломат я настроен не только позитивно, но и оптимистично, потому что, как гласит моя любимая пословица, всякий дипломат, если он истинный дипломат, должен быть оптимистом. |
| Is that a Russian proverb? | (бланка) Это русская пословица? |
| Finally, an old proverb says that a man who leaves on a journey never returns home the same man. | Наконец, как гласит старая пословица, человек, который отправляется в путешествие, уже не вернется домой тем же самым человеком. |
| A well-known Russian proverb says, "If you would live in the world, live in peace". | Известная русская пословица гласит: "В мире жить, с миром жить". |
| We have a proverb: A man well-dressed is a man well-thought-of. | У нас есть пословица: хорошо думают о том, кто хорошо одет. |
| (Debbie) 'l prefer an old Indian proverb - 'those who bring happiness into the lives of others 'cannot keep it from themselves.' | Мне больше нравится старая индийская поговорка - приносящий радость другим сам не останется безрадостным. |
| The steps taken to date are tentative, but as the Chinese proverb observes, "a journey of ten thousand miles begins with a single step". | Принятые к настоящему времени меры носят предварительный характер, однако, как гласит китайская поговорка, «путешествие длиной в десять тысяч лет начинается с первого шага». |
| There is a proverb: | Вот есть такая поговорка: |
| We have a proverb in Africa that says that nobody, however strong, can clap with only one hand. | У нас, в Африке, есть поговорка: даже самый сильный человек не может аплодировать одной рукой. |
| Related German proverbs are Ordnung ist das halbe Leben, literally "order is half of life", humorously extended in the antiproverb und Unordnung die andere Hälfte ("and disorder the other half"). | Есть похожая немецкая поговорка, «Ordnung ist das halbe Leben» («Порядок - половина жизни»), которую иногда шуточно продолжают «und Unordnung die andere Hälfte» («а беспорядок - другая»). |