Third, protectionist pressures and trade frictions persisted. | В-третьих, сохранялись протекционистский нажим и торговые трения. |
This protectionist attitude could become a serious impediment to the acquisition of ideas and technological expertise in developing countries. | Такой протекционистский подход может серьезно затормозить приобретение новых идей и технического опыта развивающимися странами. |
However, it needs to be ensured that environmental measures do not act as unnecessary obstacles to trade or are protectionist in intent and that trade rules do not stand in the way of adequate environmental protection. | Однако необходимо обеспечить, чтобы экологические меры не выступали в роли ненужных препятствий на пути торговли или носили протекционистский характер и чтобы правила торговли не мешали адекватной охране окружающей среды. |
Under the Uruguay Round Agreements, procedures have been introduced whereby exporters are now allowed to challenge some of the importing country's technical regulations if they are perceived to be a protectionist measure. | В рамках соглашений Уругвайского раунда были выработаны процедуры, позволяющие экспортерам оспаривать технические нормативы импортирующих стран, если, по их мнению, они носят протекционистский характер. |
Markets remain quite protectionist with respect to exports of particular interest to developing countries. | Рынки сохраняют вполне протекционистский характер в отношении экспортных товаров, имеющих особый интерес для развивающихся стран. |
It served protectionist, redistributive, legitimation and developmental functions. | Она выполняет функции протекционизма, перераспределения, узаконивания и развития. |
At that time, tragic political events accentuated a protectionist and contractional phase. | Тогда трагические события на политической арене привели к росту протекционизма и снижению деловой активности. |
Everywhere, employment creation has lagged behind, raising the threat of growth in unemployment and the spectre of protectionist responses. | Темпы увеличения занятости повсеместно отстают от темпов восстановления экономики, что создает угрозу роста безработицы и чревато усилением протекционизма. |
President Barack Obama's decision to introduce steep duties (set at 35% in the first year) in response to a US International Trade Commission ruling (sought by US labor unions) has been widely criticized as stoking the protectionist fires. | Решение Барака Обамы ввести невероятные налоги (установленные в размере 35% в первый год) в ответ на постановление Международной торговой комиссии США (которого добивались профсоюзы США) было широко раскритиковано как решение, «поддерживающее огонь протекционизма». |
The growth of international trade is already seriously jeopardized by tighter credit and an expected slow return to growth in developed countries, and it is to be hoped that Governments will find the necessary political will to resist calls for protectionist actions. | Перспективам роста международной торговли уже нанесен серьезный ущерб более жесткими условиями кредитования и предположительно затяжным периодом возобновления роста в развитых странах, и можно только надеяться, что правительства смогут найти необходимую политическую волю для того, чтобы противостоять призывам к усилению протекционизма. |
More information on those funds appears necessary to counter protectionist pressures. | Для противодействия протекционистскому давлению необходимо, как представляется, располагать более полной информацией об этих фондах. |
US trade policy has been remarkably resistant to protectionist pressure in recent years. | Торговая политика США в последние годы была удивительно устойчива к протекционистскому давлению. |
It is therefore essential to resist protectionist pressures, particularly those that affect developing countries, to reject all forms of protectionism and to promote investment in trade. | В этой связи нам следует противостоять протекционистскому давлению, особенно когда оно наносит ущерб интересам развивающихся стран, отвергать любые формы протекционизма и содействовать инвестициям в торговлю. |
The Rio Group emphatically calls for resisting protectionist pressures, particularly those that affect developing countries; reversing all forms of protectionism; and promoting financing for trade, recognizing the right of developing countries to make use of flexibility and safeguard mechanisms consistent with World Trade Organization agreements. | Группа Рио настойчиво призывает противодействовать протекционистскому давлению, особенно на развивающиеся страны; положить конец любым формам протекционизма; стимулировать финансирование сферы торговли, признавая право развивающихся стран пользоваться гибкостью механизмов гарантий, предусмотренных в соглашениях Всемирной торговой организации. |
In the past, the focus on guardianship had not allowed persons with disabilities to recognize themselves as subjects with rights, and that protectionist approach had to give way to an approach based on equality of rights. | Главный акцент, который прежде делался на опеке, не позволял инвалидам утвердиться в обществе в качестве индивидов, наделенных собственными правами, и на смену этому протекционистскому подходу должен прийти подход, основанный на равенстве прав. |
Blaine, a former protectionist, now agreed with Garfield on the need to promote freer trade, especially within the Western Hemisphere. | Блейн, бывший протекционист, согласился с мнением президента о необходимости содействия свободной торговли, особенно в Западном полушарии. |
Britain will not sign up to a Europe going off the deep end and the US will not link and fix its currency to the euro unless things get so bad in America that a protectionist like Richard Gephardt becomes president. | Великобритания не захочет последовать за катящейся под откос Европой, а чтобы США прикрепили курс своей валюты к евро, надо, чтобы дела пошли совсем плохо - настолько плохо, чтобы президентом стал протекционист вроде Ричарда Гефардта. |
Despite the impasse on the Doha Round, it was important for countries to resist protectionist pressures and "supply side" constraints, which continued to hamper the least developed countries. | Несмотря на тупик в Дохе, важно, чтобы страны противостояли протекционизму и ограничениям "сферы предложения", которые по-прежнему мешают наименее развитым странам. |
The industrialized countries are still applying highly protective policies to agricultural products and "sensitive" manufactured goods from developing countries, and they often display a protectionist bias in applying contingency rules and erecting technical barriers against our exports. | Промышленно развитые страны все еще проводят жесткую протекционистскую политику в отношении сельскохозяйственной продукции и «стратегических» промышленных товаров развивающихся стран и зачастую тяготеют к протекционизму, используя правила на случай непредвиденных обстоятельств и возводя технические барьеры на пути экспортных товаров стран региона. |
Malaysia and Thailand are also fairly active in the WTO, with a mix of free-market and protectionist positions. | Малайзия и Таиланд также проводят достаточно активную политику в ВТО, которая представляет собой набор позиций, относящихся как к свободному рынку, так и к протекционизму. |
Second, the perception of weakness and division in the WTO will make it far harder to resist protectionist pressures worldwide, especially if the global economy slows. | Во-вторых, слабость ВТО и отсутствие согласия внутри её сильно затруднит возможность противостоять протекционизму во всём мире, особенно если учесть, что мировой экономический рост замедляется. |
While the financial crisis was taking its toll, not only on the financial markets but on international trade and investment, it was important to avoid the danger of beggar-thy-neighbour policies and protectionist backsliding. | Хотя финансовый кризис оказывает все более серьезное воздействие на финансовые рынки, а также на международную торговлю и инвестиции, не следует поддаваться соблазну следовать принципу "каждый за себя" и обратиться к протекционизму. |