Effective accountability mechanisms are needed when privatizing public services or in the case of public-private partnerships. |
Приватизация государственных услуг или создание государственно-частных партнерств требуют наличия эффективных механизмов подотчетности. |
We are convinced that privatizing basic services is the best way to violate human rights. |
Мы считаем, что приватизация основных социальных услуг является наилучшим способом нарушения права человека. |
In 1995, the government began privatizing large state enterprises. |
В 1995 году была начата приватизация крупный предприятий. |
In sum, privatizing Social Security under conditions of weak government credibility may lead to actions that betray the fundamental principles on which such a pension reform are based and unduly increase the fiscal burden. |
Таким образом, приватизация социального страхования в условиях слабой кредитоспособности правительства может привести к действиям, подрывающим фундаментальные принципы, на которых строится эта пенсионная реформа, и неоправданному увеличению финансового бремени. |
A weak interim national government - or a United Nations or foreign occupying administration - should not attempt to implement policies such as privatizing national resources when doing so might incite political resistance. |
Слабое переходное правительство - или же Организация Объединенных Наций, а также администрация иностранных оккупационных сил - не должны пытаться осуществить такую политику, как, например, приватизация национальных ресурсов, когда такие действия могут вызвать политическое сопротивление. |
Finally, there are the constraints in the area of real economy, such as encouraging market-based structures, restructuring, privatizing, and improving the financial performance of public enterprises. |
Наконец, имеются проблемы функционирования сферы материального производства, такие, как содействие формированию рыночных структур, реорганизация, приватизация и улучшение финансовых показателей деятельности государственных предприятий. |
on the basis of individual surveys operation, traffic streamlining or privatizing branch lines by handing them over to local administration. |
упорядочение движения или приватизация ответвлений посредством передачи их в ведение местных администраций - на основе отдельных обследований сети. |
Between January and October 1993, 60 projects were carried out in such spheres as combating poverty, telecommunications, energy, technical training, health, privatizing ports, agriculture, environment, labour and public administration. |
С января по октябрь 1993 года было осуществлено 60 проектов в таких областях, как преодоление нищеты, связь, энергетика, техническое сотрудничество, здравоохранение, приватизация портов, сельское хозяйство, экология, в сфере трудовых отношений и гражданской администрации. |
We have been able to show that opening up our markets to outside competition, cutting and indeed eliminating tariffs, privatizing our economy and making the Government accountable to the people bring tangible benefits. |
Мы смогли доказать, что открытость рынков для внешней конкуренции, сокращение и даже ликвидация тарифных ставок, приватизация экономики и обеспечение подотчетности правительства народу приносят ощутимые результаты. |
Breaking up monopolies, privatizing national railroads, letting private companies take over port operations, enacting and applying concession laws or opening national transport markets to foreign companies are examples of such steps. |
Примерами таких шагов являются ликвидация монополий, приватизация национальных железных дорог, разрешение частным компаниям осуществлять портовые операции, принятие и применение на практике законов о концессиях и открытие национальных рынков перевозок для иностранных компаний. |
In the 1990s, privatizing of infrastructure was widely viewed as a viable alternative to State-operated utilities, and private investment in infrastructure expanded in developing countries. |
В 1990х годах приватизация объектов инфраструктуры повсеместно рассматривалась как жизнеспособная альтернатива эксплуатируемых государством объектов коммунального хозяйства, а объем частных инвестиций в инфраструктуру развивающихся стран увеличивался. |
The concept is Hardin's interpretation of the closely related phenomenon known as the tragedy of the commons, and is referred to in political discourse as "privatizing profits and socializing losses." |
Понятие РП-ПП игры является формализмом явления, известного, как трагедия общин, а в политических дебатах называется «приватизация прибылей и социализация потерь». |
Privatizing education aggravates growing disparities in access to education, further marginalizing the poor. |
Приватизация в сфере образования усугубляет рост неравенства в получении доступа к образованию и ведет к дальнейшей маргинализации малоимущих слоев населения. |
Privatizing banks' profits and socializing their losses is not acceptable in democratic societies. |
В демократических обществах не приемлемы приватизация прибыли банков и обобществление их потерь. |
Privatizing Pemex and the national electric company will also allow trained, professional managers to replace state bureaucrats and bring an end to trade unions' current major role in the management process. |
Приватизация Рёмёх и национальной электрической компании также позволит подготовленным, профессиональным менеджерам заменить государственных бюрократов и положить конец нынешней важной роли профсоюзов в процессе управления. |
(e) Privatizing enterprises and reorganizing them into stock companies specializing in geological and geophysical services. |
е) приватизация предприятий и их преобразование в акционерные компании, специализирующиеся на предоставлении геологических и геофизических услуг. |
Privatizing profit and socializing loss, as stated by President Lula of Brazil at the general debate of the sixty-third session of the General Assembly, is a path at odds with ethics and is, furthermore, unsustainable. |
Приватизация доходов и социализация потерь, как заявил в ходе общих прений на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи президент Бразилии Лула, - это путь, который не имеет ничего общего с этикой и, кроме того, является неприемлемым. |
The purported reason for this was that privatizing this property would concentrate resources in the hands of a few, and prevent it from being used for the general good. |
Предполагаемой причиной такой позиции заключалась в том, что приватизация такого имущества сконцентрировала б ресурсы в руках нескольких лиц. |
The main question is whether privatizing pension systems, as President George W. Bush has proposed for Social Security in the United States, would solve the problem or merely make matters worse. |
Главный вопрос заключается в том, сможет ли приватизация пенсионной системы, в частности предложенная президентом Джорджем Бушем реорганизация системы социального обеспечения Social Security в Соединенных Штатах, решить проблему или попросту еще больше ее усугубит. |
The final step involved privatizing the remaining 467 operating units, 272 of which were road haulage companies. |
На последнем этапе была проведена приватизация оставшихся 467 действующих предприятий, из которых 272 являлись автотранспортными компаниями. |
The transition process is still not complete in much of South-East Europe as the process of privatizing publicly owned firms continues. |
Во многих странах Юго-Восточной Европы еще не завершился процесс перехода к рыночной экономике, поскольку еще не закончена приватизация государственных предприятий. |
With many countries privatizing State-owned enterprises, private investment accounts for a growing share of domestic investment and public investment for a shrinking share. |
В условиях, когда во многих странах происходит приватизация государственных предприятий, частные инвестиции составляют все более возрастающую долю внутренних капиталовложений, а доля государственных инвестиций сокращается. |
The processes involved in privatizing state and society-owned enterprises, as well as strong private incentives, have increased the share of privately owned companies to over 95% in the district, with small and medium-size enterprises dominating the city's economic development. |
Приватизация многих государственных предприятий и общественного имущества, наряду с личной инициативой местных бизнесменов, увеличили долю частного сектора экономики в Южнобачском округе до 95 процентов, а малый и средний бизнес во многом определяют развитие города. |