Sadly, in some countries, the events of 11 September have been used as a pretext for the curtailment of human rights. | К сожалению, в некоторых странах события 11 сентября стали использоваться как предлог для ограничения прав человека. |
It's a surfeit of pretext, if you ask me. | Это огромный предлог, если вам важно мое мнение. |
A pretext to see me again? | Предлог, чтобы снова встретиться со мной? |
Your Majesty will give the the pretext to suggest to the Queen to use this. | Это даст вам предлог попросить Королеву надеть ваш подарок. |
International attention should focus on the fight against terrorism, and in that respect the Secretary-General stresses that attempts to prevent terrorism should not be used as a pretext to violate the basic rights of individuals and of communities. | Внимание международного сообщества следует сфокусировать на борьбе с терроризмом, и в этой связи Генеральный секретарь подчеркивает, что действия по предотвращению терроризма не следует использовать как предлог для нарушений основных прав личности и общин. |
This kind of adventure offers a terrific pretext for introspection! | Такое приключение - прекрасный повод посмотреть на себя со стороны! |
By broadcasting accusations of communism among Fretilin leaders and sowing discord in the UDT coalition, the Indonesian government fostered instability in East Timor and, observers said, created a pretext for invading. | Обвиняя по телевидению лидеров FRETILIN в коммунизме и сея разногласия в коалиции UDT, индонезийское правительство инициировало нестабильность в Восточном Тиморе и, по мнению наблюдателей, создала повод для дальнейшего вторжения. |
This obvious inconsistency leads to the conclusion that the leaders of Armenia are seeking to use any pretext to disrupt the negotiations process currently taking place in the Minsk Group. | Эта очевидная непоследовательность заставляет сделать вывод о том, что руководство Армении пытается использовать любой повод для срыва переговорного процесса, идущего в Минской группе ОБСЕ. |
According to the highest authorities of the State, the demonstration would have represented a pretext to launch what was referred to as "the battle of Abidjan", with a view to overthrowing the regime. | По утверждению высших государственных инстанций, демонстрация дала бы повод для начала так называемой «абиджанской битвы» с целью свержения режима. |
The five nuclear-weapon States had made only limited progress at the unilateral and bilateral levels towards reducing their nuclear stockpiles and achieving nuclear disarmament, thus providing a pretext and even an incentive to three other States to acquire military nuclear capability. | Пять государств, обладающих ядерным оружием, добились на одностороннем и двустороннем уровнях весьма ограниченного прогресса в сокращении своих ядерных арсеналов и достижении ядерного разоружения, что не только дает повод для приобретения военного ядерного потенциала трем другим государствам, но и подталкивает их к этому. |
The undocumented, excessive violation of the human rights of the ethnic Albanian population was allegedly the pretext for the "humanitarian" intervention by NATO forces. | Незадокументированное чрезмерное нарушение прав человека этнического албанского населения якобы явилось предлогом для "гуманитарного" вмешательства сил НАТО. |
The company lobbied the US government for the overthrow of Árbenz, and the State Department responded by engineering a coup under the pretext that Árbenz was a communist. | Компания убедила правительство США свергнуть Арбенса, и Государственный департамент организовал переворот под предлогом того, что Арбенс якобы был коммунистом. |
However, that is often used as a pretext for excluding people from participating in decision-making on issues presented as being "too complicated" for lay people to understand. | Но это часто используется в качестве предлога для отстранения общественности от участия в принятии решений по вопросам, которые якобы «слишком сложны» для понимания простых людей. |
On one hand, they exaggerate so-called "missile threats" from developing countries as a pretext for developing their missile defence systems; on the other hand they launch their most advanced missiles at developing countries. | С одной стороны, они преувеличивают якобы исходящую от развивающихся стран так называемую "ракетную угрозу" в качестве предлога для разработки собственных оборонительных ракетных систем, а с другой - обрушивают на развивающиеся страны свои самые современные ракеты. |
What is more, another defect of the A-mega mission was that it resorted to the same investigative methods, namely testimony from persons who remain anonymous under the pretext that their lives have to be protected. | Более того, миссия Амеги использует те же методы дознания, в данном случае показания свидетелей, личность которых не раскрывается, с тем чтобы якобы "избежать угрозы их жизни". |