| She added that the differentiation between citizens and non-citizens should not be used as a pretext for racial discrimination. | Он также отметила, что различия между гражданами и негражданами не должно использоваться как предлог для расовой дискриминации. |
| However, it is nothing but a pretext to cover up the political ambition of a few countries under the name of the international community. | Однако это ничто иное, как предлог для того, чтобы прикрыть политические амбиции нескольких стран под покровом мирового сообщества. |
| I'm compelled to wonder, Mr. Swearengen, if this show of grief is a pretext to some other purpose. | Мистер Сверенджен, вынужден полюбопытствовать, ваша скорбь не предлог ли для достижения иной цели. |
| We should not take resolutions prohibiting the proliferation of WMDs as a pretext for preventing States from enjoying technology and rights for peaceful purposes, in accordance with international treaties in that area. | Не следует рассматривать резолюции о запрещении распространения ОМУ как предлог для того, чтобы не позволять государствам использовать подобную технологию и права на нее для мирных целей в соответствии с международными договорами в этой области. |
| Aware of the concerns raised regarding the possibility of selective enforcement of the responsibility to protect and underscoring that the need to protect should not be seen as providing a pretext for interference in the internal affairs of a State on the basis of political and other extraneous considerations, | учитывая выраженную озабоченность в связи с возможностью выборочного принудительного осуществления обязанности по защите и подчеркивая, что необходимость обеспечить защиту не должна рассматриваться как предлог для вмешательства во внутренние дела государства исходя из политических и других посторонних соображений, |
| Article 9 ter was seriously flawed, since it provided States with a pretext for avoiding their responsibilities and set no standards for their behaviour. | Текст статьи 9 тер содержит серьезный недостаток, поскольку он дает государствам повод уклоняться от ответственности и не устанавливает каких-либо норм их поведения. |
| DS Gray, you apprised me that DCI Luther used the fire alarm as a pretext to gain access to Detective Superintendent Schenk's personal computer. | Детектив Грей, вы уведомили меня о том, что главный инспектор Лютер использовал пожарную сигнализацию как повод получить доступ к личному компьютеру суперинтендарта Шенка. |
| The low turnout and weakening of mainstream parties gives the European Council - national leaders of the EU's member states - a pretext to continue cutting deals in smoke-free rooms. | Низкая явка и ослабление традиционных партий дает Европейскому Совету - национальным лидерам государств-членов ЕС - повод продолжать заключать кулуарные сделки между собой. |
| It was likely done by Wirepa himself a pretext for what is to come. | Это было сделано самим Вирепа как повод для того, что грядёт. |
| Third, he offered a good excuse and a pretext to those who had carefully planned the redrawing of the regional map to redistribute wealth. | В-третьих, он дал прекрасный повод и предлог тем, кто тщательно спланировал перекройку карты региона для перераспределения богатств. |
| The Kinshasa Government must therefore refrain from continually using Rwanda as a pretext to abandon the inter-Congolese political negotiations which this same Government periodically sabotages. | Поэтому правительству Киншасы следует избегать постоянных ссылок на действия Руанды, которые якобы являются причиной ухода с внутриконголезских политических переговоров, периодически саботируемых этим же правительством. |
| The letter alleges that the situation in Croatia is not a result of a lack of human, i.e. minority, rights but of a territorial expansion of the Federal Republic of Yugoslavia and that minority rights are being used as a pretext for aggression. | В письме утверждается, что положение в Хорватии якобы не является следствием нарушения прав человека, т.е. прав меньшинств, а обусловлено территориальной экспансией Союзной Республики Югославии, и что права меньшинств используются в качестве повода для агрессии. |
| What is more, another defect of the A-mega mission was that it resorted to the same investigative methods, namely testimony from persons who remain anonymous under the pretext that their lives have to be protected. | Более того, миссия Амеги использует те же методы дознания, в данном случае показания свидетелей, личность которых не раскрывается, с тем чтобы якобы "избежать угрозы их жизни". |
| He seeks an audience with Pope Sixtus IV (having been manipulated into believing that peace between Rome and Constantinople is a possibility), only to be ridiculed and humiliated by Sixtus, actions which later serve as a pretext for the Ottoman invasion of Otranto. | По сюжету, он ищет аудиенции у папы Сикста IV, полагая, что мир между Римом и Константинополем возможен, но был осмеян и унижен Сикстом, что впоследствии якобы стало поводом для турецкого нашествия на Отранто. |
| Since Friday, 9 August 2002, the city of Bunia has therefore come under the effective control of the Ugandan army, which has besieged it on the spurious pretext of preventing the fighting which began on 6 August 2002 from spreading. | Таким образом, начиная с пятницы, 9 августа 2002 года, город Буниа находится под фактическим контролем угандийской армии (УПДФ), захватившей его под ложным предлогом - с тем чтобы якобы воспрепятствовать расширению масштабов боевых действий, начавшихся там 6 августа. |