| That pretext was used before to justify the colonization of our land. | Этот предлог уже использовался ранее для оправдания колонизации наших земель. |
| The United States has already cooked up two "resolutions on sanctions" through the Security Council in less than two months, creating a vicious cycle of escalated tensions to provide an international pretext for unleashing a nuclear war under the signboard of "nuclear non-proliferation". | Менее чем за два месяца Соединенные Штаты уже состряпали через Совет Безопасности две «резолюции о санкциях», создав порочный круг эскалации напряженности с целью обеспечить на международном уровне предлог для развязывания ядерной войны под лозунгом «ядерного нераспространения». |
| Restoring rights to those legally entitled to them is the most viable and effective way to extinguish the fires of hatred and to eliminate the main pretext used by extremists. | Восстановление прав тех, кто имеет законные основания на них рассчитывать, - самый эффективный способ погасить пламя ненависти и устранить главной предлог, используемый экстремистами. |
| Arising from this delay were apprehensions among some people in Blue Nile State that the process would be forestalled and paralysed in order to create a pretext to perpetuate the marginalization that the Comprehensive Peace Agreement was intended to address. | Эти задержки вызвали у части населения штата Голубой Нил опасения, что данный процесс тормозят и блокируют с целью создать предлог для увековечения проблемы маргинализации, которую должно было помочь решить Всеобъемлющее мирное соглашение. |
| And much too often, in the past, the security of the State has been used as an excuse or pretext for actions that undermined the security of its people. | В прошлом безопасность государства слишком часто использовалась как предлог или оправдание для действий, которые подрывали безопасность его народа. |
| It is an unfortunate reality that falsehoods attributed to the Islamic tradition continue to be used as a pretext for the suppression of women in the contemporary world. | Вызывает сожаление тот факт, что ошибочное толкование исламской традиции продолжают использовать как повод для угнетения женщин в современном мире. |
| We regret that these nuclear explosions further undermine the international non-proliferation and test ban regimes and provide a pretext for further intransigence and procrastination in the universal drive for nuclear disarmament. | Мы сожалеем о том, что эти ядерные взрывы дополнительно подрывают международные режимы нераспространения и запрещения испытаний и дают повод для новых проявлений нетерпимости и затягивания всеобщего процесса ядерного разоружения. |
| Therefore, it should not be interpreted in such a way as to affect the sanctions and enforcement regime under the Charter or tie the hands of the Security Council, nor should it be used by States as a pretext for avoiding their obligations. | Поэтому ее не следует интерпретировать таким образом, что она влияет на санкции и режим принуждения в соответствии с Уставом или связывает руки Совету Безопасности и она не должна использоваться государствами как повод для уклонения от своих обязательств. |
| The five nuclear-weapon States had made only limited progress at the unilateral and bilateral levels towards reducing their nuclear stockpiles and achieving nuclear disarmament, thus providing a pretext and even an incentive to three other States to acquire military nuclear capability. | Пять государств, обладающих ядерным оружием, добились на одностороннем и двустороннем уровнях весьма ограниченного прогресса в сокращении своих ядерных арсеналов и достижении ядерного разоружения, что не только дает повод для приобретения военного ядерного потенциала трем другим государствам, но и подталкивает их к этому. |
| The law governing these two measures contains extremely detailed precautions to ensure that the proclamation of a state of emergency or state of siege may not be used as a pretext to carry out acts of torture on members of the population. | И в этом случае закон, регламентирующий введение этих двух режимов, предусматривает четкие гарантии для того, чтобы введение чрезвычайного или осадного положения не было использовано как повод для применения пыток. |
| Next 20 to 30 people were taken down to the cellar under the pretext that they were going for a shower. | Далее группами в 20-30 человек их доставляли в подвал якобы принять душ. |
| Pressure to deploy foreign troops reveals their true goals: an attempt to occupy a strategic part of Europe under a transparent pretext of "imposing peace", although it is common knowledge that there has never been, nor is there any "military confrontation". | Оказание давления, чтобы добиться развертывания иностранных войск, показывает их подлинные цели: это попытка занять стратегическую часть Европы якобы под предлогом "обеспечения мира", хотя общеизвестно, что здесь никогда не было и нет никакой "военной конфронтации". |
| The pretext for meting out foreign advice conditioned with development assistance has been to improve governance and other sectors considered vital in establishing a strong economy. | Предлогом для иностранных консультантов, увязывающих предоставление помощи на цели развития с определенными условиями, служила якобы необходимость улучшить систему управления и положение в других секторах, которые считаются жизненно важными для укрепления экономики. |
| What is more, another defect of the A-mega mission was that it resorted to the same investigative methods, namely testimony from persons who remain anonymous under the pretext that their lives have to be protected. | Более того, миссия Амеги использует те же методы дознания, в данном случае показания свидетелей, личность которых не раскрывается, с тем чтобы якобы "избежать угрозы их жизни". |
| This is being done under the pretext that nuclear weapons are essential for national security. | При этом они выдвигают аргумент о том, что ядерное оружие якобы необходимо для обеспечения их национальной безопасности. |