| The seventh and eighth precept will be observed by all. | Седьмое и восьмое предписание соблюдаются всеми. |
| In such case, the precept shall be forwarded to the alien by registered post. | В этом случае предписание отправляется иностранцу заказным письмом. |
| The Citizenship and Migration Board shall declare a precept invalid if basis for the issue of the precept ceases to exist. | В случае отпадения основания для издания предписания Департамент по делам гражданства и миграции признает предписание недействительным. |
| A precept shall be valid as of the date of issue of the precept until the obligation imposed on an alien by the precept is performed or until basis for stay in Estonia is obtained. | Предписание действительно со дня его издания до дня выполнения обязанности, возложенной предписанием на иностранца, или до дня получения иностранцем основания для пребывания в Эстонии. |
| If an alien has received notice to appear for the issue of a precept and if he or she fails to appear at the specified time, the precept may be issued in the absence of the alien. | В случае неявки иностранца, получившего соответствующую повестку, в назначенный срок на вынесение в отношении него предписания без уважительных причин предписание может быть вынесено заочно. |
| So you're breaking the first precept with every bite you chew. | Так что, с каждым укусом во время еды, вы нарушаете первую заповедь. |
| Can it be that such a precept continues to inform perceptions as to what is truly acceptable in relation to the composition of the Security Council and the veto? | Неужели подобная заповедь по-прежнему определяет представления о том, что в самом деле приемлемо в отношении состава Совета Безопасности и права вето? |
| Or is it that there remains an overriding precept which determines the operations of the United Nations and its subsidiary bodies: that wealth necessarily merits the enjoyment of special privileges - albeit to the significant disadvantage of the less wealthy, and especially the poor? | Или, может быть, все еще действует главная заповедь, определяющая деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов: что богатство обязательно заслуживает особых привилегий - пусть и в ущерб, причем значительный, менее богатым, и особенно бедным? |
| Then how did you forget the precept that commands: | Как мог ты позабыть заповедь: |
| Remember that precept and your time with me won't have been ill-spent. | Запомни эту заповедь, и наше знакомство пойдет тебе на пользу. |
| In that connection, results-based management was an important precept. | В этой связи большое значение имеет принцип управления, ориентированного на результаты. |
| This is my instruction, this is my precept. | Вот моя мораль, вот мой принцип. |
| It must be stressed that the Family Code does no more than reaffirm the constitutional mandate of equality of rights between children, since the Constitution takes precedence over the Civil Code and its express regulation overrides any provisions that infringe or run counter to this precept. | Хотелось бы отметить, что Кодекс законов о семье всего лишь закрепляет конституционный принцип равноправия детей, который, в силу верховенства Конституции над Гражданским кодексом и недвусмысленного его провозглашения в ней, упраздняет все положения, которые нарушают этот принцип или противоречат ему. |
| This explicitly establishes the principle of equality for the drafting of all the supplementary legislation which had to be enacted to give effect to this constitutional precept. | Тем самым принцип равенства недвусмысленно кладется в основу всего комплементарного законодательства, разработка которого была необходима для реализации на практике указанного положения Конституции. |
| (c) Moreover, transparency lies at the very foundation of what the United Nations promulgates as the precept of good governance and promoted by a number of different United Nations organs and specialized agencies. | с) кроме того, основой концепции благого правления, которую популяризируют Организация Объединенных Наций и ряд различных органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, является принцип прозрачности. |
| 18 But with you I shall put my precept, and come in an ark you, both your sons, and your wife, and wives of sons yours with you. | 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. |
| On monument, as a precept for future generations, his credo is incused: "Go forward, look for and don't give up!", which Vasiliy Podshibyakin always adhered till the end of his life. | На памятнике, как завет будущим поколениям, выбит девиз: «Идти вперед, искать и не сдаваться!», которому сам Василий Тихонович Подшибякин следовал всю свою жизнь. |
| Its main precept, however, is that the safe use of nuclear as well as other forms of energy remains essentially the national responsibility of the respective States. | Однако ее основная предпосылка состоит в том, что безопасное использование ядерной и других видов энергии остается в целом национальной ответственностью соответствующих государств. |
| Late in 1993 the drafting began, and as of 24 January 1994 its implementation, of the programme of monetary reconstruction and economic recovery of Yugoslavia, the basic precept of which is self-reliance and drawing on remaining internal reserves. | В конце 1993 года началась работа над программой валютного и экономического восстановления Югославии, основная предпосылка которой - опора на собственные силы с использованием остающихся внутренних резервов, а 24 января 1994 года страна приступила к ее осуществлению. |