| The seventh and eighth precept will be observed by all. | Седьмое и восьмое предписание соблюдаются всеми. |
| This legal precept precludes investigators, procurators and courts from making arbitrary assessments of the evidence. | Это предписание закона не допускает возможности произвольной оценки доказательств ни следователем, ни прокурором, ни судом. |
| The Citizenship and Migration Board shall declare a precept invalid if basis for the issue of the precept ceases to exist. | В случае отпадения основания для издания предписания Департамент по делам гражданства и миграции признает предписание недействительным. |
| If an alien has received notice to appear for the issue of a precept and if he or she fails to appear at the specified time, the precept may be issued in the absence of the alien. | В случае неявки иностранца, получившего соответствующую повестку, в назначенный срок на вынесение в отношении него предписания без уважительных причин предписание может быть вынесено заочно. |
| A precept to leave shall be issued to an alien specified in clause (1) 1) or 3) of this section if it is necessary to ensure the protection of public order, security, health or moral standards, or to prevent an offence. | В отношении иностранца, указанного в пункте 1 или 3 части 1 настоящей статьи, предписание о легализации выносится, если это необходимо в целях обеспечения общественного порядка, безопасности, охраны здоровья или нравственности либо предупреждения преступления. |
| So you're breaking the first precept with every bite you chew. | Так что, с каждым укусом во время еды, вы нарушаете первую заповедь. |
| Or is it that there remains an overriding precept which determines the operations of the United Nations and its subsidiary bodies: that wealth necessarily merits the enjoyment of special privileges - albeit to the significant disadvantage of the less wealthy, and especially the poor? | Или, может быть, все еще действует главная заповедь, определяющая деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов: что богатство обязательно заслуживает особых привилегий - пусть и в ущерб, причем значительный, менее богатым, и особенно бедным? |
| Then how did you forget the precept that commands: | Как мог ты позабыть заповедь: |
| By respecting this precept we may honour our ancestors' knowledge by applying it, together with what we have learned in our own time, to make the future safer for generations to come. | Соблюдая эту заповедь, мы можем почтить память наших предков путем применения их знаний и знаний, накопленных нами, чтобы сделать будущее для будущих поколений более безопасным. |
| I mean, the first precept of buddhism is to avoid killing or harming any living being. | Ведь первая заповедь буддизма гласит: не убивай и не причиняй вреда любому живому существу. |
| The Ombud for Equal Treatment is an institution of the federal government to implement the precept of equal treatment. | Омбудсмен по равному обращению представляет собой институт федерального правительства, призванный проводить в жизнь принцип равного обращения. |
| Particular attention is paid to this precept in the training provided at the college for national gendarmerie officers in Melun, which prepares future senior officers of the gendarmerie. | Этот принцип с особой силой пронизывает систему преподавания в расположенной в Мелуне школе офицеров, которая готовит будущие кадры национальной жандармерии. |
| Recovering the full exercise of sovereignty, respecting the way of life of its inhabitants and in conformity with international law, is a constitutional precept, the fulfilment of which is set forth in the Constitution of the Argentine Nation. | Восстановление в полном объеме суверенитета при уважении образа жизни обитателей островов в соответствии с положениями международного права - это конституционный принцип, закрепленный в Основном законе Республики Аргентины. |
| (c) Moreover, transparency lies at the very foundation of what the United Nations promulgates as the precept of good governance and promoted by a number of different United Nations organs and specialized agencies. | с) кроме того, основой концепции благого правления, которую популяризируют Организация Объединенных Наций и ряд различных органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, является принцип прозрачности. |
| Cooperation activities undertaken by the United Nations system were based on the precept that all programmes and projects, regardless of how they were funded, retained a national character. | По существу, в основу сотрудничества, осуществляемого системой Организации Объединенных Наций, положен принцип, согласно которому все программы и проекты сохраняют свой национальный характер, независимо от источника финансирования. |
| 18 But with you I shall put my precept, and come in an ark you, both your sons, and your wife, and wives of sons yours with you. | 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. |
| On monument, as a precept for future generations, his credo is incused: "Go forward, look for and don't give up!", which Vasiliy Podshibyakin always adhered till the end of his life. | На памятнике, как завет будущим поколениям, выбит девиз: «Идти вперед, искать и не сдаваться!», которому сам Василий Тихонович Подшибякин следовал всю свою жизнь. |
| Its main precept, however, is that the safe use of nuclear as well as other forms of energy remains essentially the national responsibility of the respective States. | Однако ее основная предпосылка состоит в том, что безопасное использование ядерной и других видов энергии остается в целом национальной ответственностью соответствующих государств. |
| Late in 1993 the drafting began, and as of 24 January 1994 its implementation, of the programme of monetary reconstruction and economic recovery of Yugoslavia, the basic precept of which is self-reliance and drawing on remaining internal reserves. | В конце 1993 года началась работа над программой валютного и экономического восстановления Югославии, основная предпосылка которой - опора на собственные силы с использованием остающихся внутренних резервов, а 24 января 1994 года страна приступила к ее осуществлению. |