| A precept is issued to a minor staying in Estonia without a parent and compliance therewith shall be organised by a guardianship authority. | Несовершеннолетнему, пребывающему в Эстонии без родителя, делается предписание, исполнение которого организует учреждение опеки. |
| A precept to legalise shall also be deemed to be complied with if the alien leaves Estonia. | (З) Предписание о легализации считается исполненным также в случае выезда иностранца из Эстонии. |
| A precept to legalise shall include a warning to impose penalty payment on the alien upon failure to comply with the precept. | Предписание о легализации включает предупреждение о применении в отношении иностранца в случае невыполнения требования предписания штрафных санкций. |
| A precept to leave shall include a warning of compulsory execution of the precept upon failure to comply with the precept. | Иностранцу, пребывающему в Эстонии без основания для пребывания, дается предписание о выезде из Эстонии (далее - предписание о выезде). |
| A precept shall be valid as of the date of issue of the precept until the obligation imposed on an alien by the precept is performed or until basis for stay in Estonia is obtained. | Предписание действительно со дня его издания до дня выполнения обязанности, возложенной предписанием на иностранца, или до дня получения иностранцем основания для пребывания в Эстонии. |
| So you're breaking the first precept with every bite you chew. | Так что, с каждым укусом во время еды, вы нарушаете первую заповедь. |
| Then how did you forget the precept that commands: | Как мог ты позабыть заповедь: |
| Remember that precept and your time with me won't have been ill-spent. | Запомни эту заповедь, и наше знакомство пойдет тебе на пользу. |
| By respecting this precept we may honour our ancestors' knowledge by applying it, together with what we have learned in our own time, to make the future safer for generations to come. | Соблюдая эту заповедь, мы можем почтить память наших предков путем применения их знаний и знаний, накопленных нами, чтобы сделать будущее для будущих поколений более безопасным. |
| I mean, the first precept of buddhism is to avoid killing or harming any living being. | Ведь первая заповедь буддизма гласит: не убивай и не причиняй вреда любому живому существу. |
| A fundamental precept of operational activities is that the primary responsibility for the articulation and implementation of national strategies for poverty eradication rests with the country concerned, and practical action must take place with the support of local communities. | Основополагающий принцип оперативной деятельности заключается в том, что главная ответственность за подготовку и осуществление национальных стратегий искоренения нищеты лежит на заинтересованной стране, а практические мероприятия должны осуществляться при поддержке местных общин. |
| This precept is in full force today, as it was in the past, and so it will be in the future also, and always, because it is not a simple human whim, but the expression of a natural and divine law. - . | Этот принцип в полной силе и сегодня, как это было и в прошлом, как также это будет в будущем и всегда, потому что это не простая человеческая прихоть, а выражение природного и божественного закона». |
| Particular attention is paid to this precept in the training provided at the college for national gendarmerie officers in Melun, which prepares future senior officers of the gendarmerie. | Этот принцип с особой силой пронизывает систему преподавания в расположенной в Мелуне школе офицеров, которая готовит будущие кадры национальной жандармерии. |
| Recovering the full exercise of sovereignty, respecting the way of life of its inhabitants and in conformity with international law, is a constitutional precept, the fulfilment of which is set forth in the Constitution of the Argentine Nation. | Восстановление в полном объеме суверенитета при уважении образа жизни обитателей островов в соответствии с положениями международного права - это конституционный принцип, закрепленный в Основном законе Республики Аргентины. |
| (c) Moreover, transparency lies at the very foundation of what the United Nations promulgates as the precept of good governance and promoted by a number of different United Nations organs and specialized agencies. | с) кроме того, основой концепции благого правления, которую популяризируют Организация Объединенных Наций и ряд различных органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, является принцип прозрачности. |
| 18 But with you I shall put my precept, and come in an ark you, both your sons, and your wife, and wives of sons yours with you. | 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. |
| On monument, as a precept for future generations, his credo is incused: "Go forward, look for and don't give up!", which Vasiliy Podshibyakin always adhered till the end of his life. | На памятнике, как завет будущим поколениям, выбит девиз: «Идти вперед, искать и не сдаваться!», которому сам Василий Тихонович Подшибякин следовал всю свою жизнь. |
| Its main precept, however, is that the safe use of nuclear as well as other forms of energy remains essentially the national responsibility of the respective States. | Однако ее основная предпосылка состоит в том, что безопасное использование ядерной и других видов энергии остается в целом национальной ответственностью соответствующих государств. |
| Late in 1993 the drafting began, and as of 24 January 1994 its implementation, of the programme of monetary reconstruction and economic recovery of Yugoslavia, the basic precept of which is self-reliance and drawing on remaining internal reserves. | В конце 1993 года началась работа над программой валютного и экономического восстановления Югославии, основная предпосылка которой - опора на собственные силы с использованием остающихся внутренних резервов, а 24 января 1994 года страна приступила к ее осуществлению. |