Mr. Al-Sudairy (Saudi Arabia) said that in Saudi Arabia respect for human rights, which was considered a divine precept, was deeply entrenched in daily life; there was no racial discrimination and no religious discrimination. | Г-н АС-СУДАЙРИ (Саудовская Аравия) говорит, что в Саудовской Аравии уважение прав человека, рассматриваемое как предписание Всевышнего, стало неотъемлемым элементом повседневной жизни и что в стране не существует ни расовой, ни религиозной дискриминации. |
In such case, the precept shall be forwarded to the alien by registered post. | В этом случае предписание отправляется иностранцу заказным письмом. |
A precept to legalise shall include a warning to impose penalty payment on the alien upon failure to comply with the precept. | Предписание о легализации включает предупреждение о применении в отношении иностранца в случае невыполнения требования предписания штрафных санкций. |
A precept to leave issued to an alien who is staying in Estonia without a basis for stay shall be subject to compulsory execution after the fifteenth day as of the date of issue of the precept. | Предписание о выезде, сделанное иностранцу, пребывающему в Эстонии без основания для пребывания, подлежит принудительному исполнению с 15-го дня, считая с даты предписания. |
The Citizenship and Migration Board shall declare a precept invalid if basis for the issue of the precept ceases to exist. | В случае отпадения основания для издания предписания Департамент по делам гражданства и миграции признает предписание недействительным. |
So you're breaking the first precept with every bite you chew. | Так что, с каждым укусом во время еды, вы нарушаете первую заповедь. |
Or is it that there remains an overriding precept which determines the operations of the United Nations and its subsidiary bodies: that wealth necessarily merits the enjoyment of special privileges - albeit to the significant disadvantage of the less wealthy, and especially the poor? | Или, может быть, все еще действует главная заповедь, определяющая деятельность Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов: что богатство обязательно заслуживает особых привилегий - пусть и в ущерб, причем значительный, менее богатым, и особенно бедным? |
Then how did you forget the precept that commands: | Как мог ты позабыть заповедь: |
Remember that precept and your time with me won't have been ill-spent. | Запомни эту заповедь, и наше знакомство пойдет тебе на пользу. |
I mean, the first precept of buddhism is to avoid killing or harming any living being. | Ведь первая заповедь буддизма гласит: не убивай и не причиняй вреда любому живому существу. |
The guiding precept of the global actors is shifting from nationalism to internationalism, and further to globalism. | Главный принцип, которым руководствуются глобальные действующие лица, состоит в переходе от национализма к интернационализму и далее к глобализму. |
A fundamental precept of operational activities is that the primary responsibility for the articulation and implementation of national strategies for poverty eradication rests with the country concerned, and practical action must take place with the support of local communities. | Основополагающий принцип оперативной деятельности заключается в том, что главная ответственность за подготовку и осуществление национальных стратегий искоренения нищеты лежит на заинтересованной стране, а практические мероприятия должны осуществляться при поддержке местных общин. |
Article 19, paragraph 3 of the Constitution enshrines a fundamental precept when it provides that: "The right to seek legal redress is safeguarded and guaranteed for all." | В пункте З статьи 19 Конституции закреплен основополагающий принцип, который устанавливает: "Судебное разбирательство является правом, охраняемым законом, и гарантированным всем". |
Particular attention is paid to this precept in the training provided at the college for national gendarmerie officers in Melun, which prepares future senior officers of the gendarmerie. | Этот принцип с особой силой пронизывает систему преподавания в расположенной в Мелуне школе офицеров, которая готовит будущие кадры национальной жандармерии. |
Cooperation activities undertaken by the United Nations system were based on the precept that all programmes and projects, regardless of how they were funded, retained a national character. | По существу, в основу сотрудничества, осуществляемого системой Организации Объединенных Наций, положен принцип, согласно которому все программы и проекты сохраняют свой национальный характер, независимо от источника финансирования. |
18 But with you I shall put my precept, and come in an ark you, both your sons, and your wife, and wives of sons yours with you. | 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. |
On monument, as a precept for future generations, his credo is incused: "Go forward, look for and don't give up!", which Vasiliy Podshibyakin always adhered till the end of his life. | На памятнике, как завет будущим поколениям, выбит девиз: «Идти вперед, искать и не сдаваться!», которому сам Василий Тихонович Подшибякин следовал всю свою жизнь. |
Its main precept, however, is that the safe use of nuclear as well as other forms of energy remains essentially the national responsibility of the respective States. | Однако ее основная предпосылка состоит в том, что безопасное использование ядерной и других видов энергии остается в целом национальной ответственностью соответствующих государств. |
Late in 1993 the drafting began, and as of 24 January 1994 its implementation, of the programme of monetary reconstruction and economic recovery of Yugoslavia, the basic precept of which is self-reliance and drawing on remaining internal reserves. | В конце 1993 года началась работа над программой валютного и экономического восстановления Югославии, основная предпосылка которой - опора на собственные силы с использованием остающихся внутренних резервов, а 24 января 1994 года страна приступила к ее осуществлению. |