That's the only building on the block that still has its pre-war foundation and edifice. | Это единственное здание в квартале, у которого довоенный фундамент и основа. |
Not only are they more likely to be civilians, hence, the bulk of the casualties, but their pre-war status and limitations diminish their legal rights. | Помимо того, что они являются гражданскими лицами, а значит на их долю приходится наибольшая часть обусловленных войной потерь, их довоенный статус и положение обусловливают ущемление их юридических прав. |
In a pre-war period, from 1980 to 1992, there was the increase in number of children born out of extramarital community in Bosnia and Herzegovina. | В довоенный период, с 1980 по 1992 год, отмечалось увеличение числа детей, рождающихся в Боснии и Герцеговине вне брака. |
PZL was the largest Polish pre-war aircraft manufacturer. | PZL был крупнейшим производителем самолётов в Польше в довоенный период. |
Consequently, social indicators were worse than at pre-war levels. | Вследствие этого социальные показатели были хуже, чем в довоенный период. |
In the pre-war period in Bosnia and Herzegovina, the death rate of babies was 10.7 per thousand. | В предвоенный период в Боснии и Герцеговине уровень смертности младенцев составлял 10,7 случая на 1000 детей. |
The survey showed that 19.5 per cent of the patients during the pre-war period were suffering from congenital diseases, as compared with 26.9 per cent during the post-war period. | Обследование показало, что в предвоенный период врожденными пороками страдали 19,5% пациентов, а в послевоенный период - 26,9%. |
Industrial polluters' emissions are still considerably lower than in the pre-war period, when it often exceeded ceilings. | Количество выбрасываемых в атмосферу промышленными предприятиями загрязняющих веществ пока еще значительно ниже, чем в предвоенный период, когда оно зачастую превышало допустимые нормы. |
Because of this, its collection is an important resource in the study of pre-war Japanese history and literature. | В силу этого библиотека служит ценным ресурсом для изучающих предвоенный период развития Японской истории, культуры и литературного творчества. |
Liberia has a national debt burden in excess of $2.8 billion and is therefore unable to generate the required resources domestically and internationally to revive the economy to pre-war levels. | Национальный долг Либерии превышает более 2,8 млрд. долл. США, и поэтому она не имеет возможностей для мобилизации необходимых ресурсов на внутреннем и международном уровнях в целях обеспечения подъема экономики до уровня, наблюдавшегося в предвоенный период. |
In areas under Croat control, displaced persons have been obstructed by Croat police and residents from visiting their pre-war villages and grave sites, despite close supervision by international agencies. | В районах под хорватским контролем перемещенным лицам чинились препятствия со стороны хорватской полиции и жителей для посещения селений, в которых они проживали до войны, и мест захоронений, несмотря на пристальный контроль международных учреждений. |
Some 250 officers have applied for redeployment; the first 30 have been processed and are now working in the area of their pre-war residences. | Примерно 250 сотрудников подали заявки на перевод; первые 30 заявок уже рассмотрены, и соответствующие сотрудники сейчас работают в районах, в которых они проживали до войны. |
We appreciate also the rate of return of refugees and internally displaced persons to the pre-war areas; however, we take serious note of the open obstructionism and lack of political will on the part of local authorities with respect to the implementation of the property laws. | Мы также удовлетворены темпами возвращения беженцев и вынужденных переселенцев в районы, в которых они проживали до войны; однако мы серьезно обеспокоены открыто обструкционистской позицией местных властей и отсутствием у них политической воли в том, что касается реализации законов о собственности. |