During this postcommunist time, the European communities were transformed into the European Union, with many members sharing a common currency. | В посткоммунистический период европейские сообщества были преобразованы в европейский Союз, в котором несколько участников владеют общей денежной единицей. |
On the one hand, minorities whose national, religious or linguistic identity had been suppressed during the communist era embarked on claiming their explicit rights in the postcommunist era. | С другой стороны, меньшинства, чья национальная, религиозная или языковая самобытность подавлялись в коммунистические времена, стали требовать удовлетворения своих явных прав в посткоммунистический период. |
Eastern countries (the postcommunist world in Europe and the richer countries of Asia) are consuming more and more drugs, because the older markets of Western Europe and North America are saturated. | Восточные страны (посткоммунистический мир Европы и наиболее богатые страны Азии) потребляют всё больше и больше наркотиков, потому что более старые рынки Западной Европы и Северной Америки насыщены. |
As in other postcommunist countries, the main beneficiary of such a lack of unity has been the democratic left. | И, как и в других пост-коммунистических странах, наибольшую выгоду такое отсутствие единства приносит левым демократическим силам. |
The "original sin" of the Romanian Revolution always looms: most postcommunist institutions were created and later run by people deeply involved in the crimes of the communist regime. | На заднем плане всегда вырисовывается "первородный грех" румынской Революции: большую часть пост-коммунистических институтов создали (и впоследствии ими руководили) люди, глубоко втянутые в преступления коммунистического режима. |
His attitudes toward opening Europe to the new postcommunist democracies are worrying; his lack of sensitivity in regards to the shadier sides of Europe's history is disgusting. | Его отношение к открытию Европы для новых пост-коммунистических демократий вызывает тревогу: его недостаток чувствительности по отношению к темным сторонам европейской истории вызывает отвращение. |
The looming succession of Ilam Aliyev to replace his dying father, Haider Aliyev, as Azerbaijan's ruler marks a triumph of nepotism on a scale other postcommunist leaders can only dream about. | Обозначившаяся преемственность Ильхама Алиева, который должен заменить своего умирающего отца Гейдара Алиева на посту руководителя Азербайджана являет собой триумф семейственности таких масштабов, о которых других лидеры пост-коммунистических стран могут только помечтать. |
Behind these visible assaults on identity found in every industrial country, the postcommunist countries confront other serious threats to both sovereignty and identity. | Помимо этих серьезных атак на самосознание, с которыми сталкивается каждая индустрально развитая страна, суверенитет и национальное самосознание в пост-коммунистических странах подвергаются и другим опасностям. |
The politics of frustration has been particularly apparent in the postcommunist world during the last fifteen years. | Политика разочарования была особенно очевидна в посткоммунистическом мире в течение прошлых пятнадцати лет. |
In the West, this interest derives in part from declining faith in traditional trade unionism; in the postcommunist East it was stimulated by the speedy collapse of state socialism. | На Западе такой интерес проистекает из умирающей веры в традиционные профессиональные союзы; в посткоммунистическом Востоке он стимулируется быстрым развалом государственной собственности. |
In the West, this interest derives in part from declining faith in traditional trade unionism; in the postcommunist East it was stimulated by the speedy collapse of state socialism. | Недавно она привлекла свежий и широко распространившийся интерес не только как метод для обеспечения более стабильных трудовых отношения, но и как практическое срдество организации бизнеса. На Западе такой интерес проистекает из умирающей веры в традиционные профессиональные союзы; в посткоммунистическом Востоке он стимулируется быстрым развалом государственной собственности. |
While the politics of frustration was thus controlled in the postcommunist world, it broke out with a vengeance in the Islamic world. | В то время как в посткоммунистическом мире политика разочарования была таким образом взята под контроль, в исламском мире она набрала немалые обороты. |
It has now taken root in postcommunist Poland. | Теперь он пустил корни в пост-коммунистической Польше. |
But there is a critical difference between the Russia of today and even Yeltsin's early postcommunist Russia. | Но имеется существенная разница между сегодняшней Россией и даже пост-коммунистической Россией эпохи раннего Ельцина. |
Yet Garton Ash is among the most pro-American Europeans, whose views of a united Europe are closer to those of his many friends in the "new", postcommunist Europe than to those of France or Germany. | Однако Гартон Эш является одним из самых про-американски настроенных европейцев и его отношение к Новому Свету более близко к отношению к Америке среди его друзей в «новой», пост-коммунистической Европе, чем во Франции и Германии. |
Today, we do not fear primitive populism or peasant protests; we should, however, begin to fear for the future of Polish democracy, indeed for all the postcommunist democracies. | Сегодня, мы не боимся примитивного популизма или крестьянских протестов; однако мы должны начать опасаться за будущее польской демократии, на самом деле, за все пост-коммунистические демократии. |
This is why postcommunist societies do not demonstrate any nobility or disinterestedness that seriously contrasts with the West. | Именно поэтому пост-коммунистические общества не проявляют никакого благородства или беспристрастия, что сильно отличает их от Запада. |
Otherwise, communist patriarchs - and their often scarcely more democratic postcommunist successors - have not seen fit to pitch their bloodlines against the sprawling institutional bureaucracy left behind by Leninism. | Иными словами, коммунистические патриархи - и их зачастую не намного более демократичные пост-коммунистические преемники - не были замечены в том, чтобы пустить свои родственные корни на расползающейся институциональной бюрократии, оставленной эпохой ленинизма. |
Can our postcommunist democracies continue to stand if they remain divided against themselves, half-rich and half without hope? | Смогут ли выстоять наши пост-коммунистические демократии, если они остануться разделенными, наполовину богатыми и наполовину безнадежными? |
In the new democracies of the postcommunist world, such two-party systems never came into being. | В новых демократических государствах пост-коммунистического мира никогда не возникали такие двухпартийные системы. |
Every person living in Ukraine is forced to believe in three great falsehoods: the first consists of the assumption that all of today's humiliating disorders - economic collapse, poverty, unemployment - are natural consequences of our postcommunist transition. | Каждого человека, живущего в Украине, заставляют верить в три большие лжи: первая заключается в допущении того, что все сегодняшние унизительные беспорядки - экономический крах, нищета, безработица - являются естественными последствиями нашего пост-коммунистического переходного периода. |
Because democratic institutions in Romania have frittered away much of their standing during the almost ten years of postcommunist transition, many politicians tend either to embrace the views of the generals, or, at least, avoid going publicly against them. | Поскольку за время почти десятилетнего пост-коммунистического перехода демократические институты в Румынии во многом растеряли свой вес в обществе, большое число политиков склоняется либо к принятию точки зрения генералов, либо, по крайней мере, стремится избежать публичной конфронтации с ними. |
The European Union, for all its weaknesses, has helped the postcommunist countries of Eastern and Southeastern Europe immensely. | Европейский Союз, несмотря на все его слабости, очень помог посткоммунистическим странам Восточной и Юго-восточной Европы. |
Similarly, the European Union has helped, and continues to help the postcommunist countries on their way. | Помог и Европейский Союз и продолжает помогать посткоммунистическим странам на их пути к демократии и развитию. |
He did not join the Democratic Party (organised by UW members as a broader grouping), being opposed to the inclusion of politicians associated with the postcommunist Democratic Left Alliance party. | Он не присоединился к Демократической партии (организованной членами Унии Свободы в качестве более широкой группы), будучи противником включения политиков, связанных с посткоммунистическим Союзом демократических левых сил. |
BRATISLAVA: In the ten years of postcommunist transition, political reform has often been reduced to the issue of holding free elections. | БРАТИСЛАВА: За десять лет посткоммунистического переходного периода, политические реформы часто сводились к вопросу проведения свободных выборов. |
Indeed, the consolidation of political parties has given Russia's government a stable parliamentary majority for the first time since the postcommunist transition began. | И в самом деле, консолидация российских политических партий дала российскому правительству стабильное парламентское большинство, впервые с момента начала посткоммунистического переходного периода. |
In the ten years of postcommunist transition our new political elites take either an apathetic stance towards rebuilding civil society or actively oppose it. | В течение десяти лет посткоммунистического переходного периода наша новая политическая элита либо занимала апатичную позицию в отношении восстановления гражданского общества, либо активно этому противостояла. |