This version of the Chitauri is led by Korvac and their appearance resembles their portrayal in The Avengers film. | Эта версия Читаури во главе с Корваком и их появление напоминает их изображение в фильме Мстителей. |
He also likened the manga's portrayal of the dark sides of people to David Lynch's films. | Он также сравнил изображение тёмных сторона людей в произведении с фильмами Девида Линча. |
Dramatic realization is a portrayal of aspects of the performer that s/he wants the audience to know. | Драматическая реализация - это изображение тех черт актёра, о которых он хочет, чтобы аудитория знала. |
I was nervous you wouldn't show up, considering your portrayal in the book. | Я нервничала, что Вы не придете, учитывая Ваше изображение в книге. |
The negative portrayal of religious minorities in the media or in official or political discourse has a significant influence on how they may be perceived by the population in general, and should be addressed. | Негативное изображение религиозных меньшинств в средствах массовой информации или в официальных либо политических выступлениях может оказывать существенное влияние на их восприятие населением в целом, в связи с чем для решения этой проблемы должны быть принять соответствующие меры. |
For her portrayal of Betty Shabazz, she earned an Image Award. | В последнем она воплотила образ Бетти Шабазз и получила премию «Image Awards». |
The New York Post also praised the portrayal of Elena, finding the character to be a strong-minded woman who did not allow her feelings for her boyfriend to control her. | «The New York Post» также высоко оценил образ Елены, находя её сильной женщиной, которая не позволила чувствам к своему парню контролировать её. |
Since 2006, the Secretariat General of Information - Secretariat General of Communication (SGC-SGI) has undertaken various projects in order to highlight the issues concerning people with disabilities and mass media: accessibility, participation, and their portrayal in mass media. | С 2006 года Генеральный секретариат по вопросам информации - Генеральный секретариат по вопросам коммуникации (ГСК-ГСИ) осуществляют различные проекты по освещению вопросов, касающихся инвалидов и СМИ: доступность, участие и их образ в средствах массовой информации. |
The seal-lion seemed a bit far-fetched, but the portrayal of this president is right on the money. | Может линия с тюленем и кажется немного притянутой за уши, но образ Президента попал прямо в яблочко. |
Among his best remembered TV roles is his portrayal of Archie Bunker's neighbor Frank Lorenzo on All in the Family (1973-74) and as J. Edgar Hoover in the miniseries Kennedy (1983). | Среди его телевизионных ролей запомнился его образ Арчи Банкера, соседа Фрэнка Лоренцо, в телесериале «Все в семье» (1973-74), а также его Эдгар Гувер в мини-сериале «Кеннеди» (1983). |
Curricula, especially in secondary schools, contributed to the portrayal of stereotypical roles for women and men. | Учебные планы, особенно в средней школе, содействовали стереотипному отображению ролей женщин и мужчинЗ. |
Moreover, the common practice of stereotyping people had further contributed to the wrongful entrenchment of baseless fears and to the erroneous portrayal of cultural and religious beliefs and practices. | Кроме того, распространенная практика приписывания людям стереотипов в еще большей мере способствовала неоправданному усилению беспочвенных страхов и неверному отображению культурных и религиозных воззрений и ритуалов. |
Also calls upon the United Nations system to support the efforts of countries to counter the portrayal of stereotyped roles of women and men that can restrain educational choices at all levels of education; | призывает также систему Организации Объединенных Наций поддержать страны в их усилиях по противодействию стереотипному отображению роли женщин и мужчин, которое может ограничить их выбор на всех уровнях образования; |
e) Encourage media to move beyond portrayal of stereotypes and to illuminate the full diversity of humankind; | ё) Побуждение средств массовой информации к отказу от стереотипов и к отображению всего разнообразия рода человеческого; |
Media has been encouraged to develop a code of conduct, professional guidelines, and self-regulatory mechanisms to remove gender stereotypes and promote balanced portrayal. | Были выдвинуты предложения относительно того, чтобы СМИ разработали кодекс поведения, принципы профессиональной этики и механизмы саморегулирования, что даст возможность преодолеть гендерные стереотипы и разработать сбалансированный подход к отображению роли мужчин и женщин. |
For her portrayal of Zaara, a role which required her to master the fine nuances of the Urdu language, Zinta received her fourth Filmfare Best Actress nomination. | Исполнение роли пакистанской девушки Зары, потребовавшее изучить нюансы языка урду, принесло Прити четвертую номинацию на Filmfare за лучшую роль. |
His talents have been utilized on Broadway in his portrayal of Stanley Kowalski in A Streetcar Named Desire; and in the title role of Macbeth at the legendary Stratford Theatre. | Его талант стал известен на Бродвее после роли Стенли Ковальски в "А Streetcar Named Desire" и в легендарном Стрэтфордском театре после главной роли в "Macbeth". |
Critics acclaimed Alden's portrayal of the mother, Mrs. Anthon, in The Old Nest (1921) and her characterization of an old lady in The Man With Two Mothers (1922). | Критики хорошо восхваляли такие роли актрисы как, миссис Антон в фильме «Старое гнездо» (1921) и характерную роль старушки в «Человек с двумя матерями» (1922). |
We believe the Plan and regional strategies embody commitments and recommendations for tangible improvements for older persons, while promoting a positive portrayal of older persons within society. | Мы полагаем, что План и региональные стратегии воплощают в себе обязательства и рекомендации по ощутимому улучшению положения пожилых людей, способствуя наряду с этим позитивному отражению роли пожилых людей в обществе. |
Research is needed to promote a balanced portrayal in the media of women and girls and their multiple roles, as well as to understand how women use and access the media in their families and communities. | Необходимо проводить исследования, чтобы содействовать сбалансированному отображению женщин и девочек в средствах массовой информации и их огромной роли, а также иметь более полное представление о том, как женщины в своих семьях и общинах используют средства массовой информации и как они получают к ним доступ. |
The information differed considerably in format, thoroughness and level of detail and consequently a comprehensive portrayal of technology transfer activities is not possible at this stage. | Поскольку представленная информация значительно варьируется по формату, полноте и степени детализации, на данной стадии дать комплексное описание деятельности в области передачи технологии не представляется возможным. |
Is that a fair portrayal? | Как вам такое описание, достаточно справедливо? |
In particular, the urge for revenge, the denial of other peoples' narratives, the exclusion of groups from official memories and the negative portrayal of some communities in history textbooks pitted peoples against one another and incited discrimination, hate and persecution. | В частности, призывы к мщению, отрицание фактического материала других народов, предание забвению некоторых групп в официальных воспоминаниях и негативное описание отдельных общин в учебниках истории способствовали натравливанию одних народов на другие и разжиганию дискриминации, ненависти и преследований. |
The mass media have an enormous impact on how public opinion is portrayed, and can dramatically impact an individual's perception about where public opinion lies, whether or not that portrayal is factual. | Средства массовой коммуникации оказывают огромное влияние на то, как отображается общественное мнение, и могут сильно влиять на индивидуальное восприятие общественного мнения, независимо от того, соответствует ли описание действительности. |
It appears that the dramatic portrayal of the Tawilla incident aims to gain sympathy for the recipient, otherwise it would not have been narrated in this manner. | По всей видимости, драматическое описание инцидента в Тавиле призвано вызвать симпатию у получателя этой информации, иначе повествование было бы иным. |
States should recognize that contribution by encouraging an open and inclusive environment, promoting a fair portrayal of migrants and facilitating their social integration. | Государствам следует признать этот вклад, поощряя формирование открытой и всеохватывающей среды путем пропаганды справедливого отображения мигрантов и содействия их социальной интеграции. |
CERD requested information on the way Italy had followed up on the Committee's recommendations concerning the establishment of an independent national human rights institution, foreigners held in the CPTA of Lampedusa and the negative portrayal of the Roma and Sinti communities. | КЛРД просил представить информацию о том, каким образом Италия выполняет рекомендации Комитета, касающиеся создания независимого национального учреждения по правам человека, иностранцев, содержащихся в ЦВСП в Лампедузе, и негативного отображения рома и синти в средствах массовой информации. |
The social welfare department developed and disseminated appropriate materials for media use, and convened a forum on the portrayal of girl children in media during the Girl Child Week celebrations. | Министерство социального обеспечения разработало и распространило соответствующие материалы для использования в средствах массовой информации и созвало форум, посвященный вопросам отображения девочек в средствах массовой информации, в рамках проведения Недели девочек. |
d) To avoid stereotyping in all its forms, and particularly the promotion of false images of migrants, including migrant workers, and refugees in order to prevent the spread of xenophobic sentiments among the public and to encourage the objective and balanced portrayal of people; | d) недопущения использования стереотипов во всех их формах, в особенности содействия формированию лживых представлений о мигрантах, включая трудящихся-мигрантов, и беженцах, в целях предупреждения распространения ксенофобских настроений среди общественности и поощрения объективного и сбалансированного отображения людей; |
It recommends that opportunities be created for the portrayal of positive, non-traditional images of women and that the number of women in decision-making positions in the media be increased. | Он рекомендует создавать возможности для позитивного, нетрадиционного отображения образа женщин и увеличивать число женщин на руководящих должностях. |