The pliability of the design and emotional expressiveness of the form and color are intended to convey the joyous perception of life. |
Гибкость дизайна и эмоциональная выразительность формы и цвета призваны передать радостное восприятие жизни. |
And to genetically enhance the durability, pliability, and healing properties of human epidermis. |
И чтобы генетически усилить прочность, гибкость, и восстанавливаемость человеческого эпидермиса. |
Such advantages are, for example, a quick reaction time to the change in the measured temperature, pliability, small size, greater stability of the outlet signal, and high pressure resistance. |
В число этих преимуществ, помимо прочего, входят: короткое время реагирования на изменение измеряемой температуры, гибкость, небольшие размеры, высокая стабильность выходного сигнала и устойчивость в отношении высокого давления. |
The disposal of the assets and liabilities of ONUMOZ will be a continuing process and some flexibility regarding their final disposition may be required. |
Ликвидация активов и обязательств ЮНОМОЗ будет непрерывным процессом, и в отношении их окончательной ликвидации может потребоваться определенная гибкость. |
Mr. Sato said that, generally speaking, his delegation welcomed flexibility regarding the shipper's liability and freedom of contract. |
Г-н Сато говорит, что в целом его делегация выступает за гибкость в отношении ответственности грузоотправителя и за свободу договорных отношений. |
Delegations emphasized that States should have the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs, taking into account also the needs of other States and victims of hazardous activities, as well as recent instruments adopted and current developments concerning negotiations of liability regimes. |
Делегации подчеркнули, что государства должны иметь необходимую гибкость в плане разработки схем ответственности, соответствующих их конкретным нуждам, с учетом также потребностей других государств и потерпевших в результате опасных видов деятельности, а также принятых в последнее время документов и современных событий на переговорах по режимам ответственности. |
Moreover, the general manner in which they dealt with the issue offered the flexibility for States to fashion specific liability regimes for particular activity sectors under their jurisdiction. |
Кроме того, общий подход, с позиций которого в них рассматривается этот вопрос, позволяет государствам проявлять гибкость при создании специальных режимов ответственности в отношении конкретных видов деятельности под их юрисдикцией. |
The contracts include provisions that ensure timely mobilization through tailored liquidated damages clauses, protect against environmental liabilities and allow operational flexibility for changing needs in terms of rapid deployment or additional distribution points. |
В таких контрактах содержатся положения, которые обеспечивают своевременную мобилизацию подрядчика благодаря специально оговоренным неустойкам, защищают от ответственности за ущерб окружающей среде и дают оперативную гибкость в условиях изменения потребностей в плане оперативности доставки или создания новых распределительных пунктов. |
Her delegation had tried to demonstrate flexibility during the lengthy negotiations on draft article 61, but if the limits of liability were set higher than those in the Hamburg Rules, China would be unable to sign the draft convention. |
Делегация Китая старалась проявлять гибкость в ходе длительных обсуждений проекта статьи 61, однако если пределы ответственности будут установлены выше тех, что указаны в Гамбургских правилах, Китай не сможет поставить свою подпись под проектом конвенции. |
Ms. Carlson said that, although her delegation was not fully satisfied with the limits of liability established in the draft article, other delegations had shown flexibility on issues of great importance to the United States as part of the compromise package. |
Г-жа Карлсон говорит, что, хотя делегация ее страны не в полной мере удовлетворена пределами ответственности, установленными в проекте статьи, другие делегации проявили гибкость в вопросах, имеющих большое значение для Соединенных Штатов и являющихся частью компромиссного пакета. |
The Commission should continue to work on its model of allocation of loss, which should be general and residuary in character and leave States sufficient flexibility to develop schemes of liability to suit their particular needs. |
Комиссии следует продолжать работу над своей моделью распределения убытков, которая должна быть общей и остаточной по характеру и оставлять государствам достаточные возможности проявлять гибкость в разработке схем ответственности, подходящих для их конкретных потребностей. |
His delegation commended the Commission's approach of elaborating principles of a general and residual nature, thus allowing States the flexibility of designing specific liability regimes to suit particular activities. |
Делегация его страны положительно оценивает тот факт, что к разработке принципов Комиссия подходит как к разработке положений общего и остаточного характера, чем предоставляет государствам гибкость в установлении конкретных режимов ответственности для конкретных видов деятельности. |
While it would bring greater flexibility and allow the individual States to take into account the special features of various risks, it contemplated, in contrast to the existing regimes the creation of liability regimes, that would not be self-executing. |
В то время как он привносит бόльшую гибкость и позволяет отдельным государствам учитывать особые характеристики различных рисков, он предусматривает в отличие от действующих режимов возможность установления режимов ответственности, которые не являются автоматическими. |
The British system was mainly for large companies, and the European Union provided for a single measurement system for limited liability companies which offered some flexibility for SMEs in terms of the details they had to report. |
Британская система рассчитана главным образом на крупные компании, а в Европейском союзе предусмотрена единая система калькуляции для обществ с ограниченной ответственностью, которая предоставляет МСП определенную гибкость с точки зрения степени детализации той информации, которую они обязаны предоставлять. |
It should be sufficiently general to leave room and flexibility to States to develop more specific liability regimes bilaterally or regionally, governing individual hazardous activity or activities within a defined sector of operation of such activities. |
Он должен быть в достаточной мере общим, чтобы оставить государствам возможности и гибкость для разработки на двустороннем или региональном уровнях более конкретных режимов ответственности, регулирующих отдельные опасные виды деятельности или деятельность в пределах конкретно определенного сектора операций в рамках такой деятельности. |
(a) Generally, States welcome the basic approach of the Commission that the draft should be general and residual, leaving flexibility to States to fashion specific liability regimes for particular sectors of activity, taking into consideration relevant peculiar circumstances; |
а) в целом государства приветствуют основополагающий подход Комиссии, согласно которому проекты принципов должны носить общий и «остаточный» характер и обеспечивать тем самым гибкость, необходимую для того, чтобы государства могли устанавливать конкретные режимы ответственности для конкретных видов деятельности с учетом соответствующих специфических обстоятельств; |