The pliability of the design and emotional expressiveness of the form and color are intended to convey the joyous perception of life. |
Гибкость дизайна и эмоциональная выразительность формы и цвета призваны передать радостное восприятие жизни. |
Mr. Sato said that, generally speaking, his delegation welcomed flexibility regarding the shipper's liability and freedom of contract. |
Г-н Сато говорит, что в целом его делегация выступает за гибкость в отношении ответственности грузоотправителя и за свободу договорных отношений. |
Moreover, the general manner in which they dealt with the issue offered the flexibility for States to fashion specific liability regimes for particular activity sectors under their jurisdiction. |
Кроме того, общий подход, с позиций которого в них рассматривается этот вопрос, позволяет государствам проявлять гибкость при создании специальных режимов ответственности в отношении конкретных видов деятельности под их юрисдикцией. |
While it would bring greater flexibility and allow the individual States to take into account the special features of various risks, it contemplated, in contrast to the existing regimes the creation of liability regimes, that would not be self-executing. |
В то время как он привносит бόльшую гибкость и позволяет отдельным государствам учитывать особые характеристики различных рисков, он предусматривает в отличие от действующих режимов возможность установления режимов ответственности, которые не являются автоматическими. |
The British system was mainly for large companies, and the European Union provided for a single measurement system for limited liability companies which offered some flexibility for SMEs in terms of the details they had to report. |
Британская система рассчитана главным образом на крупные компании, а в Европейском союзе предусмотрена единая система калькуляции для обществ с ограниченной ответственностью, которая предоставляет МСП определенную гибкость с точки зрения степени детализации той информации, которую они обязаны предоставлять. |