| Paul used to say the only permanence is change. | Пол говорил, что единственное постоянство - это изменение. |
| How can factors which are non-permanent and change over time determine permanence? | Как факторы, постоянными не являющиеся и изменяющиеся со временем, могут определять постоянство? |
| We together, all 175 States Parties of us, have achieved a goal Canada has long sought: permanence with accountability, without division, without a vote, as one. | Мы вместе, все 175 государств-участников, добились цели, к которой Канада давно стремилась: постоянство с ответственностью, без раздоров, без голосования, все как один. |
| The permanence of tendency for the carbon dioxide emission decrease is proven by the fact that in spite of the GNP growth in 1992 a further emission decrease is noted. | Постоянство тенденции уменьшения эмиссии диоксида углерода доказывается тем фактом, что, несмотря на рост ВНП в 1992 году, отмечается дальнейшее уменьшение такой эмиссии. |
| The sheer scale of the OSCE's operations in Albania is not what troubles me. What is troubling is the seeming permanence of its mission. | Но меня беспокоят не масштабы деятельности ОБСЕ в Албании, а видимое постоянство этой миссии. |
| One participant stated that, because the emission reductions of CCS activities under the CDM would allow for increased emissions in Parties included in Annex I to the Convention, permanence of the project activity is important. | Один из участников заявил, что, поскольку сокращение выбросов в результате деятельности по УХУ в рамках МЧР позволяет увеличивать выбросы в Сторонах, включенных в приложение I к Конвенции, важное значение приобретает стабильность деятельности по проектам. |
| Permanence: A qualitative term to characterize whether a reservoir is able to store carbon dioxide (CO2) for a long time. | З. Стабильность: качественная характеристика того, может ли накопитель использоваться для хранения диоксида углерода (СО2) в течение длительного времени. |
| The name implies a greater level of permanence and would signify a strong commitment by the United Nations and its Member States to implement the ECOSOC resolutions. | Это название предполагает большую стабильность в работе и будет отражать твердое намерение ООН и государств-членов выполнять резолюции ЭКОСОС. |
| Massive external financing in economies that were more open to imports, greater fiscal soundness, price stability and economic recovery combined to bolster the confidence of internal and external agents in the permanence of economic policy and in the continuing reproduction of these results. | Приток значительного объема внешних финансовых ресурсов в страны, экономика которых более открыта для импорта, повышение обоснованности бюджетного процесса, стабильность цен и экономическое оживление - сочетание всех этих факторов повысило уверенность национальных и иностранных субъектов в устойчивости экономической политики и в непрерывном воспроизводстве этих результатов. |
| In May 2011, the Office of the Prime Minister commissioned the establishment of a committee to determine those employees entitled to civil servant status within the Commission, which ideally will resolve a long-standing issue and provide permanence for professional Commission staff. | В мае Канцелярия премьер-министра распорядилась о создании Комитета для определения сотрудников, имеющих право на статус гражданского служащего в составе Комиссии, что в идеале позволит решить этот давно назревший вопрос и обеспечит стабильность статуса профессиональных сотрудников Комиссии. |
| Not only does it assure the permanence of the Treaty, but it also strengthens the international standard for non-proliferation. | Оно не только гарантирует постоянный характер Договора, но и способствует также укреплению международных норм в области нераспространения. |
| While noting the difficulty in establishing a clear and definitive pattern applicable to all intergovernmental organizations, it was suggested that some basic elements, such as permanence, structure and functioning, could be valid for a general definition of such organizations. | Отмечалась трудность установления четкой и окончательной модели, применимой ко всем межправительственным организациям, и было предложено, чтобы некоторые базовые элементы, такие, как постоянный характер, структура и функционирование, составляли часть общего определения таких организаций. |
| The seventh, eighth and ninth paragraphs are intended to ensure the permanence of this growing cooperation and to allow it time to mature and produce all of the results that we hope for. | В седьмом, восьмом и девятом пунктах говорится о необходимости обеспечить постоянный характер этого растущего сотрудничества и о том, чтобы нужно время для его развития в интересах достижения результатов, на которые мы рассчитываем. |
| Aside from the structures themselves, the small settlement showed other signs of permanence, with thriving rose gardens and an orchard. | Помимо самих построек, на постоянный характер этого небольшого поселения указывали и другие признаки - пышные цветники роз и фруктовый сад. |
| The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
| They drew attention to the significance of according legal capacity to MERCOSUR as of that date and thereby affirming the permanence of the associative link established between the States Parties. | Они подчеркнули значение установления юридического лица для МЕРКОСУР начиная с этой даты и подтверждение тем самым постоянного характера ассоциативных связей, установленных между государствами-членами. |
| Such a court could only function effectively within an appropriate relationship with the United Nations, both for administrative purposes and to enhance its universality, authority and permanence. | Этот суд сможет эффективно функционировать лишь при условии установления надлежащей связи с Организацией Объединенных Наций, как в административных целях, так и в интересах обеспечения его универсальности, авторитета и постоянного характера. |
| In order to ensure the permanence and durability of the norms of the Convention, it is necessary to strengthen the domestic legal and administrative systems in member countries. | Для обеспечения постоянного характера и прочности закрепленных в Конвенции норм в государствах-членах необходимо укреплять внутренние административно-правовые системы. |
| While taking the view that the force and credibility of a judicial institution depended on such permanence, he did not find it necessary for the tribunal to meet full-time; it would be enough if it met when circumstances demanded it. | Придерживаясь того мнения, что сила и убедительность судебного учреждения зависят от такого постоянного характера, он все же не счел необходимым, чтобы трибунал заседал непрерывно; было бы достаточно, если бы он заседал, когда того требуют обстоятельства. |
| The Advisory Committee has previously pointed out that the provision of support account posts does not entail permanence - all support account posts are of a temporary nature and, as such, need to be reviewed in terms of evolving requirements. | Консультативный комитет ранее указывал, что учреждение должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, не предполагает их постоянного характера: все должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, являются временными, и, соответственно, вопрос об их сохранении следует регулярно рассматривать с учетом меняющихся потребностей. |
| The King is the supreme representative of the nation, the symbol of its unity, and guarantor of the permanence and continuity of the State. | Король является верховным представителем нации, символом ее единства, гарантом незыблемости и преемственности государства. |
| Commitment to the permanence of Georgia's sovereignty and territorial integrity is unequivocally reflected in the documents of the Budapest, Lisbon and Istanbul summits of OSCE and of the summit | Приверженность незыблемости суверенитета и территориальной целостности Грузии однозначно отражены в документах Будапештского, Лиссабонского и Стамбульского саммитов ОБСЕ и саммитов СНГ. |
| Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. | В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны. |
| Some things are so... irreplaceable, they define the permanence of mankind. | Некоторые вещи настолько... незаменимы, они определяют неизменность человечества. |
| I know we both need closure and to move on, but there's a permanence to all this that you can't do alone. | Понимаю, нам обоим надо с этим смириться и жить дальше, но в этом есть неизменность, которую нельзя принять в одиночку. |
| The Brand - "M", "I", "G" in grey embodies the scope of finance, where qualities such as steadfastness, permanence and security are imperative. | Серые буквы «М», «I» и «G» названия олицетворяют мир финансов, где ценятся такие качества, как упорство, последовательность, неизменность и безопасность. |
| Moreover, the principle of stability and permanence of territorial regimes established by treaty is critical for the provision of humanitarian assistance and protection of civilians during an armed conflict. | Более того, принцип стабильности и постоянности территориальных режимов, установленных договором, является чрезвычайно важным в плане оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения в период вооруженного конфликта. |
| The permanence of the Treaty does not represent a permanence of unbalanced obligations, nor does it represent the permanence of nuclear apartheid between nuclear haves and have-nots. | Бессрочность Договора не означает постоянности несбалансированных обязательств и не свидетельствует о постоянности "ядерного апартеида" в отношении ядерных государств и государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Such reporting is a natural step in the evolution of "permanence with accountability", and will have the effect of reinforcing the strengthened review process and thereby encouraging the full realization and effective implementation of the Treaty. | Такой процесс представления докладов является естественным шагом в развитии концепции «непрерывности отчетности» и позволит укрепить усиленный процесс рассмотрения действия Договора и тем самым стимулирует полную реализацию и эффективное осуществление Договора. |
| This would provide the potential to contribute even more effectively to sustaining permanence with accountability, to supporting the overall implementation of the NPT, and to building towards a decision by the 2005 Review Conference. | Это позволило бы внести еще более эффективный вклад в обеспечение непрерывности отчетности, в поддержку общего процесса осуществления Договора и в содействие принятию соответствующего решения на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
| While each method has some advantages, none is able to replicate the key strengths of civil registration as a source, namely universality in coverage, permanence and continuity, and archiving of records. | Несмотря на преимущества каждого метода, в качестве источника информации все они уступают системе регистрации актов гражданского состояния по ключевым параметрам, а именно с точки зрения степени охвата, постоянства, непрерывности и хранения данных. |
| This Program, besides allowing children's access to pre-school education, also improves the conditions for women's access to and permanence at work. | Эта программа, помимо предоставления детям доступа к дошкольному образованию, также улучшает условия доступа женщин к работе и их удержания на рабочем месте. |
| Guidelines on permanence within the system, such as scholarships linked to research and complementary courses for students studying under the quota system, are also being analyzed. | Анализируются также руководящие принципы, касающиеся удержания студентов в учебных заведениях путем предоставления стипендий в связи с проведением исследований и организации дополнительных курсов для студентов, обучающихся по системе квот. |
| 110.88 Continue its efforts in advancing the right to education, including in ensuring access and permanence of education, especially for girls, women and children with disabilities (Indonesia); | 110.88 продолжать усилия по развитию права на образование, включая обеспечение доступа к системе образования и удержания в ней, особенно для девочек, женщин и детей-инвалидов (Индонезия); |