| Those whose sense of duty forces them to leave any sense of permanence or identity behind them and those for whom that is the attraction. | Те, чьё чувство долга заставляет их оставить личность и постоянство за ними, и те, что выбирают это из привлекательности. |
| Under article 93 of the Constitution, the Constitution may not be suspended, thereby guaranteeing the permanence of the rights set forth therein. | В соответствии со статьей 93 Конституции действие последней не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, гарантируя тем самым постоянство осуществления вышеуказанных прав. |
| The questions that remain are whether the historical realities that influenced the Council's composition 50 years ago could be paralleled or matched by present contingencies and whether factors that are non-permanent and change over time can determine permanence. | В число остающихся вопросов входят вопросы о том, могут ли исторические реалии, повлиявшие на состав Совета 50 лет тому назад, быть продублированы современными обстоятельствами и могут ли непостоянные факторы, которые изменяются с течением времени, определять постоянство. |
| Permanence isn't his thing. | Постоянство - не его конек. |
| At the 2005 Review Conference, Canada submitted a working paper on the concept of "permanence with accountability" for the NPT, which among other proposals, supported the practice of submitting annual reports on treaty implementation prior to such meetings. | На Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО Канада представила рабочий документ о концепции «Постоянство с помощью подотчетности», в котором, среди других предложений, поддерживается практика представления ежегодных докладов о выполнении договорных положений в преддверии подобных совещаний. |
| Futile symbols of permanence to quell your... quivering, spineless souls. | Тщетные попытки найти стабильность, чтобы успокоить ваши... дрожащие, бесхребетные душонки. |
| On the other hand, there was the view that permanence will be less relevant if a country continues to engage over the long term in any mechanism/process to reduce emissions from deforestation and forest degradation in developing countries. | С другой стороны, было выражено мнение о том, что стабильность будет иметь меньшее значение, если страна продолжает участвовать на протяжении длительного периода в каком-либо механизме/процессе с целью сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах. |
| Permanence: A qualitative term to characterize whether a reservoir is able to store carbon dioxide (CO2) for a long time. | З. Стабильность: качественная характеристика того, может ли накопитель использоваться для хранения диоксида углерода (СО2) в течение длительного времени. |
| For the displaced, who held fast to the hope of returning within a matter of days or weeks, the move to alternative accommodation gave a certain permanence to their situation that proved very difficult to accept. | Для перемещенных лиц, наивно надеявшихся, что их возвращение - это вопрос нескольких дней или недель, переезд на альтернативное место жительства обеспечивал тем самым определенную стабильность их положения, на которую весьма нелегко было согласиться. |
| The name implies a greater level of permanence and would signify a strong commitment by the United Nations and its Member States to implement the ECOSOC resolutions. | Это название предполагает большую стабильность в работе и будет отражать твердое намерение ООН и государств-членов выполнять резолюции ЭКОСОС. |
| Greater permanence would also likely result in more opportunities to secure external financial support. | Более постоянный характер также откроет более широкие возможности для получения финансовой поддержки. |
| In both instances, the permanence of boundaries and their inviolability constitute the main premise of those provisions. | В обоих случаях постоянный характер границ и их неприкосновенность лежат в основе этих положений. |
| A boundary established by treaty thus achieves a permanence which the treaty itself does not necessarily enjoy. | Граница, установленная на основании договора, приобретает, таким образом, постоянный характер, которым отнюдь не обязательно обладает сам договор. |
| At the same time, the change of sovereignty as a result of the break-up of the USSR and the State succession declared by the former Union Republics were powerless to undermine their existing boundaries which achieved permanence. | В то же время изменение суверенитета в результате распада СССР и образование государств-правопреемников на месте бывших союзных республик не сказались на существовавших между ними границах, которые обрели постоянный характер. |
| The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
| They drew attention to the significance of according legal capacity to MERCOSUR as of that date and thereby affirming the permanence of the associative link established between the States Parties. | Они подчеркнули значение установления юридического лица для МЕРКОСУР начиная с этой даты и подтверждение тем самым постоянного характера ассоциативных связей, установленных между государствами-членами. |
| Such a court could only function effectively within an appropriate relationship with the United Nations, both for administrative purposes and to enhance its universality, authority and permanence. | Этот суд сможет эффективно функционировать лишь при условии установления надлежащей связи с Организацией Объединенных Наций, как в административных целях, так и в интересах обеспечения его универсальности, авторитета и постоянного характера. |
| In order to ensure the permanence and durability of the norms of the Convention, it is necessary to strengthen the domestic legal and administrative systems in member countries. | Для обеспечения постоянного характера и прочности закрепленных в Конвенции норм в государствах-членах необходимо укреплять внутренние административно-правовые системы. |
| The Advisory Committee has previously pointed out that the provision of support account posts does not entail permanence - all support account posts are of a temporary nature and, as such, need to be reviewed in terms of evolving requirements. | Консультативный комитет ранее указывал, что учреждение должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, не предполагает их постоянного характера: все должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, являются временными, и, соответственно, вопрос об их сохранении следует регулярно рассматривать с учетом меняющихся потребностей. |
| Making the Treaty subject to periodic risk would encourage States which aspired to nuclear weapons to hold their options in reserve, rather than to accept the permanence of their obligations under the Treaty. | Если Договор периодически подвергать риску, то это будет поощрять те государства, которые стремятся к приобретению ядерного оружия, к сохранению своих позиций, а непризнанию постоянного характера их обязательств в соответствии с Договором. |
| The King is the supreme representative of the nation, the symbol of its unity, and guarantor of the permanence and continuity of the State. | Король является верховным представителем нации, символом ее единства, гарантом незыблемости и преемственности государства. |
| Commitment to the permanence of Georgia's sovereignty and territorial integrity is unequivocally reflected in the documents of the Budapest, Lisbon and Istanbul summits of OSCE and of the summit | Приверженность незыблемости суверенитета и территориальной целостности Грузии однозначно отражены в документах Будапештского, Лиссабонского и Стамбульского саммитов ОБСЕ и саммитов СНГ. |
| Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. | В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны. |
| Some things are so... irreplaceable, they define the permanence of mankind. | Некоторые вещи настолько... незаменимы, они определяют неизменность человечества. |
| I know we both need closure and to move on, but there's a permanence to all this that you can't do alone. | Понимаю, нам обоим надо с этим смириться и жить дальше, но в этом есть неизменность, которую нельзя принять в одиночку. |
| The Brand - "M", "I", "G" in grey embodies the scope of finance, where qualities such as steadfastness, permanence and security are imperative. | Серые буквы «М», «I» и «G» названия олицетворяют мир финансов, где ценятся такие качества, как упорство, последовательность, неизменность и безопасность. |
| Moreover, the principle of stability and permanence of territorial regimes established by treaty is critical for the provision of humanitarian assistance and protection of civilians during an armed conflict. | Более того, принцип стабильности и постоянности территориальных режимов, установленных договором, является чрезвычайно важным в плане оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения в период вооруженного конфликта. |
| The permanence of the Treaty does not represent a permanence of unbalanced obligations, nor does it represent the permanence of nuclear apartheid between nuclear haves and have-nots. | Бессрочность Договора не означает постоянности несбалансированных обязательств и не свидетельствует о постоянности "ядерного апартеида" в отношении ядерных государств и государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Such reporting is a natural step in the evolution of "permanence with accountability", and will have the effect of reinforcing the strengthened review process and thereby encouraging the full realization and effective implementation of the Treaty. | Такой процесс представления докладов является естественным шагом в развитии концепции «непрерывности отчетности» и позволит укрепить усиленный процесс рассмотрения действия Договора и тем самым стимулирует полную реализацию и эффективное осуществление Договора. |
| This would provide the potential to contribute even more effectively to sustaining permanence with accountability, to supporting the overall implementation of the NPT, and to building towards a decision by the 2005 Review Conference. | Это позволило бы внести еще более эффективный вклад в обеспечение непрерывности отчетности, в поддержку общего процесса осуществления Договора и в содействие принятию соответствующего решения на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
| While each method has some advantages, none is able to replicate the key strengths of civil registration as a source, namely universality in coverage, permanence and continuity, and archiving of records. | Несмотря на преимущества каждого метода, в качестве источника информации все они уступают системе регистрации актов гражданского состояния по ключевым параметрам, а именно с точки зрения степени охвата, постоянства, непрерывности и хранения данных. |
| This Program, besides allowing children's access to pre-school education, also improves the conditions for women's access to and permanence at work. | Эта программа, помимо предоставления детям доступа к дошкольному образованию, также улучшает условия доступа женщин к работе и их удержания на рабочем месте. |
| Guidelines on permanence within the system, such as scholarships linked to research and complementary courses for students studying under the quota system, are also being analyzed. | Анализируются также руководящие принципы, касающиеся удержания студентов в учебных заведениях путем предоставления стипендий в связи с проведением исследований и организации дополнительных курсов для студентов, обучающихся по системе квот. |
| 110.88 Continue its efforts in advancing the right to education, including in ensuring access and permanence of education, especially for girls, women and children with disabilities (Indonesia); | 110.88 продолжать усилия по развитию права на образование, включая обеспечение доступа к системе образования и удержания в ней, особенно для девочек, женщин и детей-инвалидов (Индонезия); |