| It is a fact that passivity on the part of UNPROFOR has always led to further Serbian defiance. |
Фактом является то, что пассивность со стороны СООНО всегда приводит к еще более вызывающему поведению сербов. |
| That situation, which at first glance demonstrated passivity or extreme delays in the administration of justice, was worthy of comment. |
Такая ситуация указывает прежде всего на пассивность или исключительную медленность в деятельности механизмов правосудия и заслуживает особого упоминания. |
| The passivity of the International Tribunal for the Former Yugoslavia towards the crimes being perpetrated in Kosovo is nothing if not bewildering. |
Не может не вызывать недоумения пассивность Международного трибунала по бывшей Югославии в отношении творящихся в Косово преступлений. |
| Violence perpetrated by fundamentalists in Algeria must be condemned unconditionally; reports of passivity on the part of the security forces on several occasions gave cause for concern. |
Акты насилия, совершенные в Алжире фундаменталистами, должны быть безоговорочно осуждены; вместе с тем вызывает тревогу тот факт, что, как утверждается, сотрудники сил безопасности во многих случаях проявляли пассивность. |
| The passivity that mass media encourages is the polar opposite of the active engagement that democratic citizens need. |
Пассивность, развитию которой способствуют СМИ, полярно противоположна активному участию в общественной жизни, необходимому гражданам демократических стран. |