The outer island consultations have been withheld due to conflict of boat schedules and officers' schedules. |
Проведение консультаций на отдаленных островах было приостановлено вследствие несостыковки расписания рейсов и графика должностных лиц. |
As the statistics prove, unemployed women do not significantly outnumber unemployed men in the settlements and outer lying areas. |
Как свидетельствуют статистические данные, безработные женщины по численности незначительно опережают безработных мужчин в населенных пунктах и отдаленных районах. |
The Committee regrets the lack of updated information on the medical outreach programme to outer villages and limited access within the country for emergency curative care for children and during a pregnancy. |
Комитет сожалеет об отсутствии обновленной информации о медицинских просветительских программах в отдаленных деревнях и об ограниченности доступа в стране к неотложной медицинской помощи для детей и в период беременности. |
Serious journalists don't live in the outer buroughs. |
Серьезные журналисты не живут в отдаленных деревнях |
We note the Secretary-General's recommendations that the Timor-Leste Police Force needs more resources in order to carry out its mandate effectively, particularly in the outer districts. |
Мы отмечаем рекомендации Генерального секретаря в отношении того, что Полицейская служба Тимора-Лешти нуждается в дополнительных ресурсах для эффективного выполнения своих обязанностей, особенно в отдаленных округах. |
It aims to facilitate the development of a real estate market, through decentralisation and to find means and mechanisms to provide low-interest loans and building materials for outer atolls and islands. |
Целью правительства является содействие развитию рынка недвижимости за счет децентрализации и поиск средств и механизмов по выделению низкопроцентных займов и строительных материалов для отдаленных атоллов и островов. |
Another key concern for Government are the linkages between peoples access to justice and the need for qualified and suitably trained Magistrates, especially on outer remote islands. |
Другая основная проблема, вызывающая обеспокоенность правительства, касается связи между доступом людей к правосудию и потребностью в квалифицированных и надлежащим образом подготовленных магистратах, особенно на отдаленных островах. |
A 2006 exhibition at the Brooklyn Museum displayed graffiti as an art form that began in New York's outer boroughs and reached great heights in the early 1980s with the work of Crash, Lee, Daze, Keith Haring, and Jean-Michel Basquiat. |
В 2006 году на выставке в Бруклинском музее серия граффити была представлена в качестве новой формы искусства, которое зародилось в отдаленных районах Нью-Йорка, и достигло своих высот в начале 1980-х годов в творчестве Crash, Lee, Daze, Кита Харинга и Жана-Мишеля Баския. |
In most cases rural and outer island services lack funding for essential medical supplies and maintenance of facilities because central hospitals and overseas referrals tend to absorb most of the available resources. |
В большинстве случаев медицинские службы в сельских районах и на отдаленных островах испытывают нехватку финансирования, необходимого для поставок медицинских товаров первой необходимости и эксплуатации медицинских учреждений, поскольку большинство имеющихся ресурсов, как правило, направляется на нужды центральных больниц и оплату лечения в специализированных клиниках за границей. |
In addition, energy prices have placed food staples out of reach for much of the Marshall Islands population and have impacted the transport of basic lifeline services to its remote outer island areas. |
Кроме того, высокие цены на энергию сделали основные продукты питания недоступными для многих жителей Маршалловых Островов и негативно сказываются на предоставлении основных жизненно важных услуг в отдаленных районах острова. |
Furthermore, the Committee is concerned at the fact that accessibility and quality of outer island services is constrained by a lack of qualified professional staff, poor infrastructure, inadequate supplies, as well as transportation and communication problems. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем фактом, что доступности и качеству услуг на отдаленных островах препятствуют нехватка квалифицированного профессионального персонала, слабая инфраструктура, неадекватные поставки, а также проблемы транспорта и связи. |
In light of article 7 of the Convention which requires the registration of children "immediately after birth", the Committee expresses its concern at the insufficient measures undertaken to ensure the birth registration of all children, in particular those living in the outer island communities. |
В свете статьи 7 Конвенции, требующей регистрации детей "сразу же после рождения", Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточными мерами, принимаемыми для обеспечения регистрации рождения всех детей, в особенности детей, проживающих в отдаленных островных общинах. |
The Tuvalu MDG Progress Report 2010/2011 lists outer island access to preventive services in terms of HIV and STIs as a challenge. |
В докладе Тувалу о прогрессе в деле достижения ЦРТ за 2010 - 2011 годы обеспечение доступа к услугам по профилактике ВИЧ и ИППП для населения отдаленных островов рассматривается как одна из нерешенных задач. |
A concrete proposal which we are currently pursuing is the idea that the outer island health centres should have solar-power electricity. |
В настоящее время мы работаем над осуществлением конкретной идеи, которая заключается в том, что медицинские центры, расположенные на отдаленных островах, должны снабжаться электричеством за счет использования солнечной энергии. |
The Marshall Islands, for example, has developed a project for outer island electrification which would utilize small-scale photovoltaic technology as well as biomass digesters and coconut oil as a diesel substitute in small generators. |
Например, в Маршалловых Островах был разработан проект по электрификации отдаленных островов, в рамках которого предусматривается использовать небольшие фотоэлектрические установки и метантенки, предназначенные для переработки биомассы, а также использовать кокосовое масла вместо дизельного топлива в маломощных генераторах. |
In the distant reaches of outer Mongolia, one of the planet's great migrations is underway. |
В отдаленных пределах Внешней Монголии проходит один из величайших миграционных путей планеты. |
The Committee noted that data derived from outer space and services such as remote sensing and telecommunications were improving the lives of people throughout the world, including in remote and rural areas. |
Комитет отметил, что космические данные и услуги в области дистанционного зондирования и связи, способствуют улучшению жизни людей во всем мире, в том числе в отдаленных и сельских районах. |
United Nations Office for Outer Space Affairs (UN/OOSA) believes that satellites can service rural/remote areas today in a cost-effective manner, and with minimal infrastructure investment compared to conventional terrestrial systems. |
По мнению Управления по вопросам космического пространства (УВКП) Организации Объединенных Наций, в настоящее время существуют возможности для эффективного использования спутниковых услуг в интересах сельских и отдаленных районов при минимальном по сравнению с обычными наземными системами инвестировании в инфраструктуру. |
Electrification in rural areas and especially in the outer, remote islands has remained limited owing to the very high capital costs involved. |
Вследствие высоких капитальных затрат по-прежнему весьма ограниченной является электрификация сельских районов и особенно отдаленных островов. |