These remarks have caused an outcry among the Amazigh community in North Africa. |
Эти замечания вызвали возмущение в общинах амазигов Северной Африки. |
The law has caused an outcry nationally and is violates the State's international obligations. |
Этот Закон вызвал возмущение внутри страны и является нарушением международных обязательств государства. |
However, the decision had provoked such an outcry that it had been forced to defer any action. |
Однако это решение вызвало такое возмущение, что оно было вынуждено отложить какие-либо меры. |
That had made it possible to revoke some measures that had provoked the loudest outcry, namely, the school fees and the freeze on hospitalization subsidies. |
Это позволило отменить некоторые из тех мер, которые вызвали наибольшее возмущение, т.е. плату за образование и прекращение оплаты больничного лечения. |
The ruling prompted an outcry by human rights representatives and many sectors of the population and was received with concern by members of the international community in Guatemala. |
Постановление Суда вызвало возмущение у представителей правозащитных организаций и многих секторов населения и было с озабоченностью воспринято членами международного сообщества в Гватемале. |
The announcement by the Democratic People's Republic of Korea of a nuclear test conducted on 9 October drew a universal outcry and prompted international bodies and world leaders to express their strongest protest. |
Объявление Корейской Народно-Демократической Республики о проведении 9 октября ядерного испытания вызвало всеобщее возмущение и побудило международные органы и мировых лидеров выразить свой самый решительный протест. |
Such a move would inevitably contribute to hardship among the refugee population, resulting in an outcry from refugee communities with potentially destabilizing consequences. |
Такой шаг неизбежно лег бы тяжелым бременем на плечи беженцев и вызвал бы возмущение в общинах беженцев с потенциально дестабилизирующими последствиями. |
Accordingly, it is a matter of concern that despite the widespread outcry of the international community, the will of one single State has prevented the Security Council from meeting its obligations. |
В этой связи вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на повсеместное возмущение международного сообщества, воля одного государства помешала Совету Безопасности выполнить свои обязательства. |
In response to an outcry from civil society, the operation was placed under full police control and the Violent Crime Crack Unit was established, in which any officer suspected of engaging in torture would be brought before the courts or sent to a police disciplinary court. |
В ответ на возмущение гражданского общества операция поставлена под полный контроль полиции, а также создана группа по борьбе с насильственными преступлениями и каждый входящий в нее офицер, подозреваемый в применении пыток, предстанет перед судом или будет направлен в дисциплинарный полицейский суд. |
Their death was met with a unanimous outcry by Colombians, leading to massive protests, and a widespread movement of public opinion urging the release of all the kidnap victims. |
Их смерть вызвала единодушное возмущение колумбийцев, выразившееся в массовых протестах, и привела к широкому выражению общественного мнения в поддержку освобождения всех жертв похищения людей. |
These are the sort of religious atrocities that would have caused worldwide religious outcry and denunciation had they been perpetrated against any other religion or in any other place in the world. |
Подобного рода проявления религиозной жестокости вызвали бы возмущение и осуждение верующих во всем мире, если бы они были совершены против любой другой религии или в любом другом регионе мира. |
Indeed, even South African president Thabo Mbeki, who, despite an outcry from many of his citizens, has supported Mugabe, felt compelled to label it a "cause for serious concern." |
Действительно, даже президент Южной Африки Табо Мбеки, который, несмотря на возмущение со стороны многих граждан Южной Африки, поддерживает Мугабе, вынужден был назвать это насилие "причиной для серьезного беспокойства". |
But there has been such an outcry. |
Но это вызвало такое возмущение. |
UNESCO was faced with the challenge of handling the international community's outcry and responded with countless appeals and messages directed at the media, while simultaneously organizing complex missions to Afghanistan. |
ЮНЕСКО отреагировала на возмущение международного сообщества, направив в средства массовой информации многочисленные призывы и послания, организуя одновременно с этим комплексные миссии в Афганистан. |
And fifthly, which will prevail: absolute and unfailing respect for sovereignty, the will of a Power or group of Powers, or the outcry of society once it has decided not to remain inactive? |
И в-пятых, что восторжествует - абсолютное и полное соблюдение суверенитета, воля одной державы или группы держав, или возмущение сообщества, решившего не оставаться в стороне? |
So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest. |
Поэтому любые обвинения в коррупции или махинациях между представителями власти или бизнеса спровоцировали бы возмущение со стороны общества или даже волнения. |
The Committee was aware of the outcry that his announcement had provoked. |
Известно, какое возмущение вызвало сделанное объявление. |
That led to an outcry from the students, who according to the press have launched an appeal. |
Это решение вызвало возмущение у этих студентов, которые, согласно сообщениям печати, подали апелляцию. |
The sanctions have also produced an outcry from civil society. |
Кроме того, санкции вызвали возмущение гражданского общества. |
Nuclear testing flies in the face of international opinion, as demonstrated by the outcry from around the globe, including in France, in response to the French Government's decision to resume testing in the South Pacific. |
Ядерные испытания - это вызов международному общественному мнению, и свидетельством тому возмущение, которое вызвало во всем мире, включая Францию, решение французского правительства возобновить испытания в южной части Тихого океана. |
The film, shown at the Queen's Hall, London, gained considerable publicity from a great outcry in the Daily Mail, which demanded: "Is nothing sacred to the film maker?", and waxed indignant about the profits for its American film producers. |
Фильм, показанный в Куинс-холл, получил широкую огласку из-за статьи в «Дейли мейл», в которой вопрошалось «есть ли хоть что-то священное для кинорежиссёра?», и выражалось возмущение доходом американских продюсеров. |
So all these things have aroused a huge outcry from the Internet. |
По этому поводу люди неоднократно выражали своё возмущение в интернете. |
So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest. |
Поэтому любые обвинения в коррупции или махинациях между представителями власти или бизнеса спровоцировали бы возмущение со стороны общества или даже волнения. |
So all these things have aroused a huge outcry from the Internet. |
По этому поводу люди неоднократно выражали своё возмущение в интернете. |