This was followed by a one-day national workshop that disseminated the results of the exercise, sought to achieve some consensus on the recommendations derived from the review, and charted areas of future support of the United Nations system. | После этого проводился однодневный национальный семинар, цель которого состояла в распространении результатов проведенных мероприятий, достижении определенного консенсуса по сформулированным на основе обзора рекомендациям и в определении направлений будущих усилий системы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки. |
It included a one-day awareness-raising workshop on 5 May and a four-day training course for selected Government officials and United Nations staff members. | Сначала 5 мая был организован однодневный практикум по повышению осведомленности, а затем для правительственных чиновников и сотрудников Организации Объединенных Наций был проведен четырехдневный учебный курс. |
On December 2007, Bar-Ilan University and The Commission for Equal Rights for People with Disabilities in the Ministry of Justice held a one-day seminar on the issue 'The Right to be Different - the Strength of Difference'. | В декабре 2007 года Университет Бар-Илан и Комиссия по равноправию инвалидов Министерства юстиции организовали однодневный семинар на тему "Право быть иным - сила отличия". |
Moreover, the Corporation is also offering a one-day computer orientation course for employed people who wish to learn basic computer and Internet-browsing skills. | Кроме того, Корпорация открыла однодневный курс компьютерной ориентации для работающих лиц, которые хотят овладеть базовыми компьютерными навыками и получить навыки работы в Интернете. |
Ogburn believed that academics were best challenged by recourse to law, and on 25 September 1987 three justices of the Supreme Court of the United States convened a one-day moot court at the Metropolitan Memorial United Methodist Church, to hear the Oxfordian case. | Огберн считал, что сможет лучше всего оспорить учёных, если обратится к закону, и 25 сентября 1987 года три судьи Верховного суда США провели однодневный процесс в объединённой методистской церкви, прослушав дело Оксфорда. |
Owing to the one-day duration of the third special session of the Council, there was insufficient time for the Secretariat to prepare and present a related statement of administrative and financial implications of the resolution. | Поскольку третья специальная сессия Совета продолжалась всего один день, у Секретариата не было времени на подготовку и представление соответствующего заявления об административных и финансовых последствиях этой резолюции. |
The one-day gathering, hosted by the Centro Niemeyer, included three panel discussions focusing on gender equality, environmental sustainability and combating drugs and crime. | На этом продолжавшемся один день форуме, организованном Центром Нимейера, были проведены, в частности, три дискуссии, посвященные гендерному равенству, экологической устойчивости и борьбе с наркотиками и преступностью. |
The Expert Group decided to propose to the Preparatory Committee a three-day Conference, plus a one-day forum for non-governmental organizations (NGOs) before the Conference. | Группа экспертов постановила предложить Подготовительному комитету принять решение о том, что Конференция будет длиться три дня и еще один день будет выделен на проведение накануне Конференции форума неправительственных организаций (НПО). |
This was the largest single-day decline for Nintendo since 1990 and the maximum one-day exchange of finances allowed on the Tokyo Stock Exchange. | Это был самый большой спад за один день для Нинтендо с 1990 года и максимально возможный за один день, допускаемый на Токийской фондовой бирже. |
Just six weeks after 9/11 Carlyle filed to take United Defense public and made a one-day profit of $237 million. | в акционерное общество, а уже в декабре за один день получает 237 миллионов прибыли. |
Relations between the General Assembly and the Security Council should not be confined to a one-day debate in the middle of October. | Отношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности не должны ограничиваться однодневными обсуждениями в середине октября. |
However, the challenges involved in those will be significantly greater, as they will be one-day events and logistics will be complicated by Liberia's heavy rainy season. | Однако связанные с ними задачи будут значительно сложнее, поскольку они будут однодневными мероприятиями и их материально-техническое обеспечение будет затруднено вследствие сезона проливных дождей в Либерии. |
In that regard, the current duration and outcome of the spring meeting - which is now confined to one-day meetings and presidential summaries - might have to be re-examined. | В этой связи нынешняя продолжительность и итоги весеннего совещания, которое сейчас ограничено однодневными заседаниями и резюме заявлений председателей, - могли бы быть пересмотрены. |
No changes in the armed presence were noted. On 29 November the patrol observed a one-day local home defence exercise, in which about 80 border guards and local National Guard reservists practised guarding buildings in the upper Kodori Valley. | Не было отмечено никаких изменений с точки зрения вооруженного присутствия. 29 ноября патруль наблюдал за однодневными местными учениями сил гражданской обороны, в ходе которых примерно 80 пограничников и местных резервистов Национальной гвардии отрабатывали задачи по охране зданий в северной части Кодорского ущелья. |
If history is any guide, markets can be severely destabilized by one-day drops, which make powerful stories that have more psychological salience to investors than much larger drops that occur over longer time intervals. | Если заглянуть в историю, то мы увидим, что фондовые биржи могут быть значительно дестабилизированы однодневными падениями, которые имеют значительные последствия, оказывающие больший психологический эффект на инвесторов, чем более значительные падения биржи за более продолжительные временные интервалы. |
He noted particularly the submission of a detailed report on the ninth meeting to the one-day informal meeting of the Commission in September, the holding of an interactive dialogue at the fifty-ninth session of the Commission and the proposed reform agenda of the Secretary-General. | В частности, он отметил представление подробного доклада о работе девятого совещания однодневному неофициальному заседанию Комиссии в сентябре, проведение интерактивного диалога на пятьдесят девятой сессии Комиссии и предлагаемую программу реформ Генерального секретаря. |
In preparation for the fifth session of the Meeting of the Parties to the Convention and the second session of the Meeting of the Parties to the Protocol on PRTRs, as well as the one-day Joint High-level Segment, the Bureau prepared a number of documents. | В ходе подготовки к пятой сессии Совещания Сторон и второй сессии Совещания Сторон Протокола о РВПЗ, а также к однодневному Совместному сегменту высокого уровня Президиум подготовил ряд документов. |
This was followed the next day by a further 1.9% decline, and then, over succeeding months, by a series of sharp one-day drops that were precursors to the 22.6% collapse on October 19, 1987 - the largest-ever one-day correction. | На следующий день последовало очередное падение на 1,9% и далее, в течение следующих месяцев последовала череда резких однодневных понижений, которые привели к 22,6% обвалу 19 октября 1987 года - самому большому однодневному изменению. |
Registration includes the opportunity zholoshennya individual annual one-day fast from 21.00 March 4 to 6.00 6 March. | Регистрация включает возможность присоединиться к ежегодному индивидуальному однодневному посту с 21.00 4 марта до 6.00 6 марта. |
The conference must be carefully prepared for; it must not be reduced to just a one-day event consisting only of speech-making. | Подобный форум должен, конечно же, быть хорошо подготовлен, он не может свестись к однодневному мероприятию и ограничиться лишь обменом речами. |
As called for in the Plan of Action, a one-day debate will be organized on a major economic theme. | В соответствии с положением, содержащимся в Плане действий, в течение одного дня будет организовано обсуждение одной крупной экономической проблемы. |
Given the overall policy orientation of the report and its high political content, it is important that the General Assembly itself consider the report in greater detail than is possible in a one-day discussion in plenary meeting, as has hitherto been the practice. | С учетом общей политической ориентации доклада и его весьма насыщенного в политическом отношении содержания важно, чтобы сама Генеральная Ассамблея рассмотрела доклад более подробно, чем возможно при обсуждении в течение одного дня на пленарном заседании, как делалось до сих пор. |
In short, I would like to suggest, perhaps as a middle way, that we follow your suggestion, Sir, that we have a one-day general debate to allow the delegations concerned to express their views on very important matters, especially on the nuclear item. | Короче говоря, я хотел бы предложить, возможно, как промежуточное решение, принять Ваше предложение, сэр: провести общие прения в течение одного дня, чтобы позволить заинтересованным делегациям выразить свое мнение по самым важным вопросам, в особенности по ядерному вопросу. |
The Government also introduced Race Relations Training which is offered to all Government employees over a one-day period and which is designed to increase awareness and sensitivity to employment equity and diversity in the workforce. | Правительство также приняло программу подготовки по вопросам расовых отношений, в рамках которой все государственные служащие в течение одного дня проходят учебные курсы и которая нацелена на повышение информированности и внимания к проблемам равенства в сфере трудовых отношений и разнообразия в структуре рабочей силы. |
Umuganda: This is a monthly one-day get-together of all community members above 18 years in execution of compulsory community service. Umuganda contributes in the promotion of unity and reconciliation by bringing together Rwandans of different backgrounds and who share common goals. | «Умуганда»: Это практика ежемесячных обязательных общинных работ в течение одного дня всех членов общины в возрасте старше 18 лет. «Умуганда», в ходе которой над достижением общих целей работают люди с различным жизненным опытом, способствует укреплению сплоченности и примирению. |