| A one-day training session on taxation issues was also organized for members of staff of the Kenya Investment Authority. | Для сотрудников Инвестиционного управления Кении был организован также однодневный учебный курс по вопросам налогообложения. |
| A one-day symposium on the theme "Decent work for women" was held in March 2000. It demonstrated the Governing Body's strong support for the preparations for the twenty-third special session of the General Assembly. | В марте 2000 года состоялся однодневный симпозиум на тему «Достойный труд для женщин», продемонстрировавший активную поддержку Административным советом мероприятий по подготовке к двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| During this period, the police section organized a one-day seminar which brought all of its advisers together with 26 senior HNP officials and representatives of bilateral and multilateral donors working in the police and justice areas. | В течение рассматриваемого периода полицейский компонент Миссии организовал однодневный семинар, в работе которого приняли участие все его советники, 26 старших должностных лиц ГНП и представители двусторонних и многосторонних доноров, участвующих в деятельности, касающейся полиции и системы правосудия. |
| In Sri Lanka, United Nations information centre Colombo organized a one-day interactive forum on the theme "Discrimination against women: our side of the story". | В Шри-Ланке Информационный центр Организации Объединенных Наций в Коломбо организовал однодневный интерактивный форум на тему «Дискриминация в отношении женщин: наш взгляд на проблему». |
| On 19 June 2008, a one-day communications skills workshop for staff representatives was held. | 19 июня 2008 года проходил однодневный семинар по навыкам коммуникации, предназначенный для представителей персонала. |
| What do you need Lewis? - One man, one-day operation. | Что вам нужно, Льюис? - Один человек, один день на операцию. |
| The Representative undertook a one-day trip to Grozny, the capital of Chechnya, where he observed the devastating destruction of the capital. | Представитель выехал на один день в Грозный, столицу Чечни, где он мог воочию наблюдать масштабы разрушений в столице. |
| Why don't you sign this for me there, Mr. One-day Man? | Почему бы тебе не подписать это, мистер Один День? |
| I would like a one-day Travelcard. | "Я бы хотела дорожную карточку на один день" |
| According to press reports, 17/ during January-August 1994 the number of cruise-ship one-day tourist visits totalled 852,998, a 3.2 per cent increase over the same period of 1993. | По данным прессы 17/, в январе-августе 1994 года число туристов, прибывших на острова на туристических судах на один день, составило 852998 человек, что на 3,2 процента больше, чем за аналогичный период 1993 года. |
| Relations between the General Assembly and the Security Council should not be confined to a one-day debate in the middle of October. | Отношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности не должны ограничиваться однодневными обсуждениями в середине октября. |
| However, the challenges involved in those will be significantly greater, as they will be one-day events and logistics will be complicated by Liberia's heavy rainy season. | Однако связанные с ними задачи будут значительно сложнее, поскольку они будут однодневными мероприятиями и их материально-техническое обеспечение будет затруднено вследствие сезона проливных дождей в Либерии. |
| In that regard, the current duration and outcome of the spring meeting - which is now confined to one-day meetings and presidential summaries - might have to be re-examined. | В этой связи нынешняя продолжительность и итоги весеннего совещания, которое сейчас ограничено однодневными заседаниями и резюме заявлений председателей, - могли бы быть пересмотрены. |
| No changes in the armed presence were noted. On 29 November the patrol observed a one-day local home defence exercise, in which about 80 border guards and local National Guard reservists practised guarding buildings in the upper Kodori Valley. | Не было отмечено никаких изменений с точки зрения вооруженного присутствия. 29 ноября патруль наблюдал за однодневными местными учениями сил гражданской обороны, в ходе которых примерно 80 пограничников и местных резервистов Национальной гвардии отрабатывали задачи по охране зданий в северной части Кодорского ущелья. |
| Along with the one-day workshops, six special briefings were conducted at Headquarters, the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Nairobi, and were specifically targeted for senior programme managers. | Наряду с однодневными практикумами в Центральных учреждениях, ЮНОГ и ЮНОН было проведено шесть специальных брифингов, ориентированных конкретно на старших руководителей программ. |
| (b) Finland, on behalf of the other two lead countries, Austria and Sweden, reported on the preparations for a one-day seminar on nuclear energy. | Ь) Финляндия от имени двух других ведущих стран, Австрии и Швеции, сообщила о подготовке к однодневному семинару по ядерной энергии. |
| He noted particularly the submission of a detailed report on the ninth meeting to the one-day informal meeting of the Commission in September, the holding of an interactive dialogue at the fifty-ninth session of the Commission and the proposed reform agenda of the Secretary-General. | В частности, он отметил представление подробного доклада о работе девятого совещания однодневному неофициальному заседанию Комиссии в сентябре, проведение интерактивного диалога на пятьдесят девятой сессии Комиссии и предлагаемую программу реформ Генерального секретаря. |
| This was followed the next day by a further 1.9% decline, and then, over succeeding months, by a series of sharp one-day drops that were precursors to the 22.6% collapse on October 19, 1987 - the largest-ever one-day correction. | На следующий день последовало очередное падение на 1,9% и далее, в течение следующих месяцев последовала череда резких однодневных понижений, которые привели к 22,6% обвалу 19 октября 1987 года - самому большому однодневному изменению. |
| Registration includes the opportunity zholoshennya individual annual one-day fast from 21.00 March 4 to 6.00 6 March. | Регистрация включает возможность присоединиться к ежегодному индивидуальному однодневному посту с 21.00 4 марта до 6.00 6 марта. |
| The conference must be carefully prepared for; it must not be reduced to just a one-day event consisting only of speech-making. | Подобный форум должен, конечно же, быть хорошо подготовлен, он не может свестись к однодневному мероприятию и ограничиться лишь обменом речами. |
| It should be noted in this regard that the present session is to be a one-day session. | В этой связи следует отметить, что нынешняя сессия будет проводиться в течение одного дня. |
| The CHAIRPERSON said that the proposal of a one-day briefing session for new members was important to the future work of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложение о проведении в течение одного дня заседаний в целях информирования новых членов имеет важное значение для будущей работы Комитета. |
| The General Assembly, by its resolution 66/102, decided that the high-level meeting of the General Assembly on the rule of law at the national and international levels would be held as a one-day plenary on Monday, 24 September 2012. | В своей резолюции 66/102 Генеральная Ассамблея постановила, что заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященное верховенству права на национальном и международном уровнях, пройдет в понедельник, 24 сентября 2012 года, и будет состоять из пленарных заседаний в течение одного дня. |
| Locations of past and future DebConf events: These were one-day miniature conferences, held in association with the main linux.conf.au conference (Australian Linux Conference). | Места прохождения прошедших и будущих мероприятий DebConf: Существуют также и мероприятия, посвящённые Debian, более мелкого масштаба (проходят в течение одного дня), именуемые Miniconf, которые ежегодно проходят в рамках Австралийской Linux-конференции (Australian Linux Conference), linux.conf.au. |
| The Government also introduced Race Relations Training which is offered to all Government employees over a one-day period and which is designed to increase awareness and sensitivity to employment equity and diversity in the workforce. | Правительство также приняло программу подготовки по вопросам расовых отношений, в рамках которой все государственные служащие в течение одного дня проходят учебные курсы и которая нацелена на повышение информированности и внимания к проблемам равенства в сфере трудовых отношений и разнообразия в структуре рабочей силы. |