| Well, Mr. Fleck, offhand, I'd say the only reason he'd disobey an order is if he didn't agree with it. | 
                                                Что ж, мистёр Флёк, навскидку я могу сказать, что, скорёё всёго, он нарушил приказ, потому что был с ним нё согласён. | 
                                            
                                                                                                                                                                                                        
                                                | I don't remember them offhand, but... | 
                                                Навскидку не помню, но... | 
                                            
                                                                                                                                                                                                        
                                                | I don't remember offhand. | 
                                                Я не помню навскидку. | 
                                            
                                                                                                                                                                                                        
                                                | I can't give you an exact number, but offhand, this kind of testing can run you hundreds of thousands of dollars. | 
                                                Я не назову точных цифр, но навскидку такое исследование потянет на сотни тысяч долларов. | 
                                            
                                                                                                                                                                                                        
                                                | I don't recognize it offhand, Although there are at least a dozen types of fae associated With anxiety, despair, desperation, that kind of thing. | 
                                                Я не могу сразу точно сказать, но навскидку, в голову приходит, по меньшей мере, дюжина разных типов фейри которые питаются от беспокойства, страха, отчаяния, такого рода вещей. |