The OFC has recognized in its Strategic Plan of Action the need for a complaints-handling process. |
В своем стратегическом плане действий УК признает необходимость процесса рассмотрения жалоб. |
It is noteworthy that the OFC has taken the initiative to prepare the consolidated Senate version for the current Congress. |
Следует отметить, что УК приняло инициативу по подготовке объединенного варианта законопроекта Сената для Конгресса нынешнего созыва. |
By January 2012, the OFC had adopted a dictum, vision, mission and set of principles or values. |
К январю 2012 года УК приняло заявление, концепцию, постановку задач и комплекс принципов и ценностей. |
The OFC has been granted annual budgets as a separate regular item in the General Appropriations Act. |
УК выделяется ежегодный бюджет в качестве отдельной регулярной статьи в соответствии с законом о государственном бюджете. |
The OFC has recognized the need to work in a manner that is both complementary and cooperative with sector regulators. |
УК признало необходимость работы, которую как дополняет, так и обеспечивает взаимодействие с отраслевыми регулирующими органами. |
The OFC has also established the Sector Regulators Council for the clustering of sectors and case investigation. |
УК также создан Совет отраслевых органов регулирования для налаживания межотраслевой координации и расследования дел. |
As an office under the DOJ, the OFC also has naturally strong ties with judges, public prosecutors and investigators. |
Как подразделение МЮ, УК также, естественно, поддерживает активные связи с судами, прокуратурой и органами следствия. |
The OFC Year 1 Report states: |
В докладе УК за первый год говорится следующее: |
Perhaps the greatest challenge facing the OFC is to devise methodologies to ensure learnings from international visitation and/or training workshops are institutionalized. |
Возможно, самая масштабная задача, стоящая перед УК, - выработка методологий для обеспечения институционального закрепления опыта, полученного благодаря международным поездкам и/или учебным совещаниям. |
It is clear that the OFC leadership understands there is a capacity-building challenge ahead. |
Очевидно, что руководство УК понимает, что в будущем возникнут проблемы с укреплением потенциала. |
The OFC has 21 cases in its files, seven of which have been resolved while the remaining 14 are in the process of assessment. |
В досье УК имеется 21 дело, 7 из которых были урегулированы, а 14 остальных находятся в процессе оценки. |
The OFC and the Tariff Commission that acted as the focal office for previous competition work have done much advocacy work with the private sector. |
УК и Комиссия по тарифам, выступавшая в качестве центрального подразделения при прежней системе работы в области конкуренции, проделали большую пропагандистскую работу с частным сектором. |
The OFC is now recognized within ASEAN and across the international community as the central agency implementing competition law and policy within the Philippines. |
В настоящее время УК получило признание АСЕАН и международного сообщества в качестве центрального органа по осуществлению законодательства и политики в области конкуренции на Филиппинах. |
Overall, it can be said that the country has made meaningful strides in the implementation of competition law and policy through the OFC. |
В общем плане можно отметить, что благодаря УК страна добилась заметного продвижения вперед в осуществлении политики и законодательства о конкуренции. |
After a series of trainings on sector studies and market analysis, the OFC is now preparing studies and inquiries in the transport, energy and telecommunications sectors. |
После ряда учебных мероприятий, посвященных исследованию отраслей и анализу рынков, в настоящее время УК готовит обследования и анализы секторов транспорта, энергетики и телекоммуникаций. |
The OFC should continue the work it has already commenced to ensure capacity is built in all facets of the administration of an effective competition law. |
УК следует продолжить свою работу, уже начатую им, для обеспечения создания потенциала по всем направлениям действенного применения законодательства о конкуренции. |
The OFC should proceed with the development of a complaint-handling regime and a reporting regime that will contribute towards the building of public confidence. |
УК следует продолжить формирование режима рассмотрения жалоб и режима представления докладов, что будет способствовать укреплению доверия общественности. |
UNCTAD would like to acknowledge valuable assistance provided by Geronimo L. Sy, Assistant Secretary of the Department of Justice of the Philippines (Office for Competition (OFC)). |
ЮНКТАД хотела бы выразить признательность за предоставленную им ценную помощь Херонимо Л. Си, помощнику Министра юстиции Филиппин (Управление конкуренции - УК). |
UNCTAD would also like to acknowledge the staff of the OFC who contributed during the preparation of this report. Introduction |
ЮНКТАД также хотела бы выразить признательность сотрудникам УК, которые внесли вклад в ходе подготовки настоящего доклада. |
Committee hearings in both chambers are underway and, for its part, the OFC has submitted an updated version of the consolidated bill (annex B) after a series of consultations with private and government entities. |
Продолжаются слушания в комитетах обеих палат, и со своей стороны УК представило обновленный вариант полного законопроекта (приложение В) после ряда консультаций с частными и государственными организациями. |
The creation of the OFC does not limit the role of the 63 sectoral regulators but does introduce expectation of a collegiate or concurrent approach. |
Создание УК не ограничивает роли 63 отраслевых регулирующих органов, создавая, наоборот, ожидания коллегиального или согласованного подхода. |
However, the OFC version submitted to the sixteenth Congress proposes that jurisdiction in the enforcement and regulation of all competition-related issues should be vested in the Competition Authority. |
Тем не менее вариант УК, представленный Конгрессу шестнадцатого созыва, содержит то предложение, чтобы юрисдикция при применении и регулировании по всем связанным с конкуренцией вопросам была предоставлена конкурентному ведомству. |
The consolidated Senate version in the fifteenth Congress proposes an office for competition in the DOJ, much like the current institutional structure of the OFC, but with legal power. |
Сведенный воедино сенатский вариант законопроекта в Конгрессе пятнадцатого созыва предусматривает создание ведомства по конкуренции в составе МЮ, что во многом соответствует нынешней институциональной структуре УК, которая, однако, наделяется юридическими полномочиями. |
Notwithstanding that the OFC was established by executive order in June 2011 without any new legislative tools, the significance of this Competition Authority cannot be ignored. |
Хотя УК было создано исполнительным распоряжением в июне 2011 года и по этому поводу не принималось каких-либо новых законов, значение этого конкурентного ведомства нельзя игнорировать. |
In addition to participation in the events mentioned, OFC has taken an active role in the ASEAN Experts Group on Competition and has been elected as chair for the period 2013 - 2014. |
Помимо участия в упомянутых мероприятиях УК также принимало активное участие в работе группы экспертов по конкуренции АСЕАН и было избрано ее председателем на период 2013-2014 годов. |