It also pointed out that both Australia and China were parties to the NYC. |
Суд отметил, что и Австралия, и Китай являются сторонами Нью-Йоркской конвенции. |
He further alleged that enforcement of the award should be refused pursuant to the NYC because it is contrary to Egyptian public policy. |
Он также заявил, что в исполнении арбитражного решения надлежало отказать на основании Нью-Йоркской конвенции, так как оно противоречило публичному порядку Египта. |
Finally, the Supreme Court noted that the 1996 Act did not deal with awards made outside India but in States not parties to the NYC. |
Наконец, Верховный суд отметил, что Закон 1996 года не применяется к арбитражным решениям, вынесенным за пределами Индии в государствах, не являющихся участниками Нью-Йоркской конвенции. |
An expansive construction of the concept of public policy, the judge opined, would vitiate the NYC's "basic intent of removing obstacles to enforcement". |
По мнению судьи, расширительное толкование понятия "публичный порядок" будет противоречить основной цели Нью-Йоркской конвенции, состоящей в устранении препятствий для исполнения арбитражных решений. |
On the other hand, the applicant had to produce all the letters and telegrams - as referred to in article II (2) NYC - received by the respondent. |
С другой стороны, истцу было предложено представить все письма и телеграммы, перечисленные в статье II (2) Нью-йоркской конвенции, которые были получены ответчиком. |
It reasoned that, when the NYC refers to rules of procedure, Egyptian Courts should apply the Egyptian Arbitration Law as it contains the rules of procedure applicable in arbitration. |
Суд мотивировал свое решение тем, что в тех случаях, когда в Нью-Йоркской конвенции упоминается о процессуальных нормах, египетским судам следует применять закон Египта об арбитраже, так как в нем определены процессуальные нормы, подлежащие применению в рамках арбитражного разбирательства. |
As the NYC refers to rules of procedure with regards to recognition and enforcement of foreign arbitral awards, Egyptian Courts should apply the Egyptian Arbitration Law in this respect. |
Поскольку в Нью-Йоркской конвенции упоминается о процессуальных нормах применительно к признанию и приведению в исполнение иностранных арбитражных решений, египетским судам следует в этих случаях применять Закон Египта об арбитраже. |
The court found that the requirement of a mutually signed arbitration agreement could not be abrogated by relying on German procedural law or on the European Convention on International Commercial Arbitration, in accordance with the "more favourable provision" rule of article VII NYC. |
Суд определил, что ссылки на процессуальное право Германии или Европейскую конвенцию о международном торговом арбитраже не могут, в соответствии с правилом "более благоприятного условия" статьи VII Нью-йоркской конвенции, отменять требование взаимной подписи арбитражного соглашения. |
The court also noted that the subsequent correspondence, on which the arbitral tribunal relied, did not contain any explicit reference to the arbitration agreement fulfilling the requirements of article II NYC. |
Суд также отметил, что последующий обмен сообщениями, на котором арбитражный суд основывал свое решение, не содержал каких-либо явных ссылок на арбитражное соглашение и не удовлетворял, тем самым, требованиям статьи II Нью-йоркской конвенции. |
This was not the case with respect to German civil procedural law: 1031 (1) of the German civil procedure law was consistent with article II (2) NYC and its requirements were not met. |
В отношении гражданско-процессуального права Германии дело обстоит иначе: 1031 (1) этого права соответствует статье II (2) Нью-йоркской конвенции и ее требования не были выполнены. |
An appeal was lodged against a decision of the Higher Regional Court of Hamburg, which had declared a Swedish award enforceable, notwithstanding the objections raised by the defendant that the documents submitted did not meet the requirements of article IV of the NYC. |
Была подана апелляция на решение вышестоящего регионального суда Гамбурга, объявившего подлежащим исполнению арбитражное решение шведского суда, несмотря на заявленные ответчиком возражения о том, что представленные документы не отвечают требованиям статьи IV Нью-йоркской конвенции. |
He also alleged that enforcement of the award should be refused pursuant to the NYC because he was refused a visa entry to the United States and was therefore unable to present his case. |
Он также утверждал, что в исполнении арбитражного решения следовало отказать на основании Нью-Йоркской конвенции, поскольку ему было отказано в визе на въезд в США, в силу чего он был лишен возможности представить свои объяснения. |
The court emphasized that only a mutual exchange of documents could fulfil that requirement, whereas neither the unilateral transmission of contractual documents nor the unilateral written confirmation of an oral agreement, even in an ongoing business relationship, complied with article II (2) NYC. |
Суд подчеркнул, что это требование может быть выполнено только при условии взаимного обмена документами, в то время как ни односторонняя передача документов договора, ни одностороннее письменное подтверждение устного соглашения не соответствуют положениям статьи II (2) Нью-йоркской конвенции даже при наличии существующих торговых отношений. |
The court stated the obligation to recognize a "written agreement" pursuant to article II NYC, which was either an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams. |
Суд указал на обязательность признания, в соответствии со статьей II Нью-йоркской конвенции, "письменного соглашения", которое может быть представлено или арбитражной оговоркой в договоре, или подписанным сторонами арбитражным соглашением, или содержится в обмене письмами или телеграммами. |
It constituted a more favourable provision in the sense of article VII NYC as it recognized the lack of finality, violation of public policy and the lack of an arbitration agreement as possible defences against recognition, but not a violation of the applicable procedural rules. |
Оно представляет собой более благоприятное положение по смыслу статьи VII Нью-йоркской конвенции, поскольку отсутствие окончательного решения, нарушение публичного порядка и отсутствие арбитражного соглашения интерпретируются в нем как основания для возможных возражений против признания, а не нарушения соответствующих процедурных правил. |
The defendant pointed also to the fact that the award was based on incorrect proceedings in the sense of article V (1)(d) NYC(a) MAL). |
Ответчик сослался также на тот факт, что арбитражное решение было принято на основании несоответствующего разбирательства по смыслу статьи V (1) (d) Нью-йоркской конвенции (а) ТЗА). |
It found that the formal requirements for enforcement of an arbitral award were fulfilled according to article IV NYC with the submission of certified copies of the arbitral award and the arbitration agreement accompanied with translations thereof. |
Он определил, что, в соответствии со статьей IV Нью-йоркской конвенции, формальные требования для приведения в исполнение арбитражного решения были удовлетворены по представлении сопровождаемых переводами заверенных копий арбитражного решения и арбитражного соглашения. |
Although article II NYC - unlike 1031 (6) of the German civil procedure law - did not explicitly provide for a possibility to cure non-compliance form requirements, the principle of good faith underlying the NYC justified such a conclusion. |
Хотя статья II Нью-йоркской конвенции, в отличие от 1031 (6) гражданско-процессуального права Германии, явным образом не предусматривает возможность исправления несоответствий требованиям формы, принцип добросовестности - основной принцип Нью-йоркской конвенции - позволяет сделать вывод, что она допускает такую возможность. |
The court held that article IV NYC prevailed over a more lenient provision in German civil procedure law ZPO) for domestic awards, which was in principle also applicable to foreign awards "unless otherwise provided in treaties". |
Суд постановил, что, безотносительно к статье VII Нью-йоркской конвенции, которая по его мнению не распространяется на формальные требования, статья IV Нью-йоркской конвенции представляет собой такое преимущественное положение договора. |
The court based its argument on the most favourable provision clause contained in article VII NYC. |
Суд обосновал свой вывод ссылкой на содержащееся в статье VII Нью-йоркской конвенции положение о выборе наиболее благоприятного законодательства. |
The court held that there was no valid arbitration agreement pursuant to article II NYC, as the claimant had neither proven that a sales contract containing an arbitration agreement was received by the defendant nor shown that an arbitral agreement signed by both parties existed. |
Суд постановил, что, согласно статье II Нью-йоркской конвенции, действующее арбитражное соглашение не имело места, поскольку истец не доказал, что ответчиком был получен договор купли-продажи, содержащий арбитражное соглашение, и не продемонстрировал, что существует подписанное обеими сторонами арбитражное соглашение. |
The court opined that the NYC applied to the review of the award, but made no reference to any specific provision of the NYC in its opinion. |
В своем заключении суд отметил, что при рассмотрении арбитражного решения он руководствовался положениями Нью-Йоркской конвенции, однако не указал, какими именно. |
The court further held that the enforcement of the award would violate German public policy pursuant to article V (2) (b) NYC, since there was no valid arbitration agreement. |
Суд далее постановил, что приведение арбитражного решения в исполнение согласно статье V (2) (b) Нью-йоркской конвенции противоречило бы публичному порядку Германии, поскольку действующее арбитражное соглашение не имело места. |
In the defendant's view, the certification of the copies by an honorary consul was not sufficient, since a certification by a regular consular officer was needed to fulfil the standards provided for by article IV of the NYC. |
По мнению ответчика, заверение копий почетным консулом является недостаточным, так как для соблюдения норм, предусмотренных в статье IV Нью-йоркской конвенции, эти копии необходимо было заверить штатным консульским работником. |