Примеры в контексте "Nous - Nous"

Все варианты переводов "Nous":
Примеры: Nous - Nous
A rumor went around the Internet saying the first single would be "À propos de nous". В Интернете тогда появились слухи, что первым синглом станет «À propos de nous».
Around the central figure are the French words "Sous les lois de Minerve nous devenons tous frères et sœurs" (English: Under the laws of Minerva, we all become brothers and sisters). Печать колледжа представляет собой изображение римской богини Минервы, окруженное девизом на французском языке "Sous les lois de Minerve nous devenons tous frères" (англ. We all become brothers under the laws of Minerva, Мы все станем братьями под законами Минервы).
In the beginning of summer he joins the CBE team to record "Il etait une fois nous deux", which is released in June and becomes promptly classed as the summer hit. Ближе к лету Джо записывает "Il etait une fois nous deux", пластинка выходит в июне и вскоре входит в число летних хитов.
Jo Cottenier is the author of La Société Générale 1822 - 1992 (with Patrick De Boosere and Thomas Gounet) EPO, 1989 and of Le temps travaille pour nous (Time is on our side) (with Kris Hertogen) EPO, 1991. Jo Cottenier является автором La Société Générale 1822 - 1992 (вместе с Patrick De Boosere и Thomas Gounet) EPO, 1989, а также автором Le temps travaille pour nous (Время работает на нас) (вместе с Kris Hertogen) EPO, 1991.
Luxembourg wins the contest with the song "Nous les amoureux" performed by Jean-Claude Pascal. Победил Люксембург с песней Nous les amoureux, исполненной Жаном-Клодом Паскалем.
The French newspaper of record, Le Monde, ran a front-page headline reading "Nous sommes tous Américains", or "We are all Americans". Атаки были осуждены средствами массовой информации и правительствами по всему миру, общую идею сочувствия американцам выразила французская газета Le Monde, написавшая «Мы все американцы» («Nous sommes tous Américains»).
In 1988, he published, in French, Nous l'avons tant aimée, la révolution (In English: We Loved It So Much, the Revolution), a book full of nostalgia for the 1968 counter-culture, and announced his shift toward more centrist policies. В 1988 году он выпускает книгу на французском языке «Nous l'avons tant aimée, la révolution» («Мы так её любили, Революцию»), наполненную ностальгией по контр-культуре 1968 года, и анонсирует изменение своих политических взглядов в сторону центристов.
Completed by Oisín Kelly, and unveiled in 1979, the inscription on the front of the monument is an extract in French, Irish and English from one of his famous speeches: Les grands ne sont grands que parce que nous sommes à genoux: Levons-nous. Надпись на лицевой стороне памятника представляет собой выдержку на французском, ирландском и английском языках из одной из его знаменитых речей: Les grands ne sont grands que parce que nous sommes à genoux: Levons-nous.
Musset answered to this with a poem of his own: "Nous l'avons eu, votre Rhin allemand" (We've had it, your German Rhine). Альфред Мюссе ответил на эту песню стихотворением фр. «Nous l'avons eu, votre Rhin allemand».
In a 1999 paper, Leo Strauss and the World of Intelligence (By Which We Do Not Mean Nous), also co-authored by Schmitt, Shulsky writes that Strauss's view certainly alerts one to the possibility that political life may be closely linked to deception. В статье 1999 года Leo Strauss and the World of Intelligence (By Which We Do Not Mean Nous) , также в соавторстве со Шмиттом, Шульски пишет, что взгляды Штрауса определенно возвестили о возможности, что политическая жизнь может быть тесно связана с обманом.