For non-marketable buildings (for own use or rent) increased by 16.78 percent in the latter category are the shopping malls. | Для нерыночные зданиях (для собственного пользования или аренды) увеличилась на 16,78 процента в последней категории являются торговые центры. |
The insured risks are not divided into marketable and non-marketable risks; | страхуемые риски не подразделяются на рыночные и нерыночные риски; |
This may increasingly lead to conflicts in cases where the demand of the society for non-marketable goods and services leads to restrictions on the management of the forest, with a resulting decrease in income from marketable products. | Это обстоятельство может все чаще приводить к коллизиям в случаях, когда спрос общества на нерыночные товары и услуги ведет к установлению ограничений на лесопользование, что оборачивается снижением дохода от товарной продукции. |
The exceptions to this rule are the buildings in the industries "services of transport-related activities" and "non-marketable services", and residential buildings. | Исключениями из этого правила являются здания в отраслях "Обслуживание связанной с транспортом деятельности" "нерыночные услуги" и жилые здания. |
It evolved from investing exclusively in non-marketable government bonds to passive index-fund strategies and, in 2006, to active investment strategies. | От инвестирования исключительно в нерыночные государственные облигации он перешёл к пассивным стратегиям индексных фондов и даже активным стратегиям. |
To maintain and enhance economic viability for family forest owners and local communities, further efforts are needed to develop the market potential of non-marketable goods and services. | Для поддержания и повышения экономической рентабельности лесных угодий семейных лесовладельцев и местных общин необходимо предпринять дополнительные усилия по созданию рыночного потенциала для нерыночных товаров и услуг. |
The droit moral, codified in French law under article L111-1 of the Intellectual Property code, provides for a non-marketable right enforceable against all by the author, corresponding with the embodiment of the self that is contained within each respective work. | Моральное право, кодифицированное во французском праве в соответствии со статьей L111-1 кода интеллектуальной собственности, обеспечивает для нерыночных прав исковую силу против всех авторов. |
An adequate valuation of externalities is needed to serve as a basis for mechanisms to compensate family forest owners and local communities for the cost of providing non-marketable goods and services to society. | Необходимо провести соответствующую стоимостную оценку внешних факторов, которая могла бы служить в качестве основы для установления механизмов компенсации затрат семейных лесовладельцев и местных общин за предоставление обществу нерыночных товаров и услуг. |
The problem of valuing non-marketable environmental services is a good example of market failure. | Одним из впечатляющих примеров несовершенства рыночных механизмов является проблема оценки нерыночных экологических услуг. |
The non-valuation of non-marketable environmental and social services of forests is a market failure, and perverse subsidies that encourage conversion of forested lands should be discouraged. | Отсутствие стоимостного выражения у нетоварных экологических и социальных функций леса нарушает законы рынка, и поэтому необходимо бороться с порочной практикой субсидирования, которая ведет к изъятию земли, занятой лесными угодьями. |
The Panel recognized that the results of valuation, when applied as a neutral tool, had an important potential, as a source of information to all interested parties, and for increasing public awareness, particularly on non-marketable forest goods and services. | Группа признала, что результаты экономической оценки - если они применяются в качестве нейтрального средства - являются важным потенциальным источником информации для всех заинтересованных сторон и материалом для расширения осведомленности общественности, особенно о нетоварных продуктивных и полезных функциях леса. |