| December 8, 2006 with the participation of President Saparmurat Niyazov, the complex was inaugurated. | 8 декабря 2006 года при участии президента Сапармурата Ниязова комплекс был торжественно открыт. |
| First of all, allow me to convey words of greeting from Mr. Saparmurat Niyazov, President of Turkmenistan. | Прежде всего позвольте мне передать слова приветствия от имени президента Туркменистана г-на Сапармурата Ниязова. |
| Hadjiev and his family fled to Europe in 2001, escaping one of the world's most repressive regimes: the absolutist dictatorship of the late Saparmurat Niyazov, who fancied himself "Turkmenbashi," the father of all Turkmen. | Хаджиев и его семья сбежали в Европу в 2001 году из одного из самых репрессивных режимов мира: деспотической диктатуры покойного Сапармурата Ниязова, который воображал себя "Туркменбаши", отцом всех Туркменов. |
| The thoughtful and consistent domestic and foreign policy of Saparmurat Niyazov ensured that we would have the major conditions and opportunities for the successful development of an independent State. | Продуманная и последовательно воплощаемая внутренняя и внешняя политика Сапармурата Ниязова обеспечили главные условия и возможности успешного развития независимого государства. |
| The Ministry of Internal Affairs has its own training facilities: the C.A. Niyazov Institute, and a training centre offering professional training for ministry personnel. Among the subjects taught is one on international human rights law and standards. | В системе МВД имеются учебные заведения: Институт МВД Туркменистана им. С.А. Ниязова, учебный центр по совершенствованию профессионализма сотрудников органов внутренних дел, где кроме предметов профессиональной подготовки преподается предмет "Международное право и международные стандарты по правам человека". |
| Took part in the opening ceremony the President of Turkmenistan, Saparmurat Niyazov. | В открытии принимал участие Президент Туркмении Сапармурат Ниязов. |
| I have the honour to inform you that, on 13 March 1998, the President of Turkmenistan, Mr. Saparmurat Niyazov, issued a decree on activities relating to the celebration in Turkmenistan of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Настоящим имею честь сообщить, что 13 марта 1998 года Президент Туркменистана г-н Сапармурат Ниязов издал постановление "О мероприятиях в связи с празднованием в Туркменистане пятидесятой годовщины приятия Организацией Объединенных Наций Всеобщей декларации прав человека". |
| Niyazov destroyed the country's health-care system and neglected its endemic poverty, while spending billions to turn its capital, Ashgabat, into a Las Vegas-style wonder of white marble and gold. | Ниязов разрушил систему здравоохранения страны и не уделял никакого внимания свойственной данному региону проблеме бедности, в то время как на превращение столицы, Ашгабата, в чудо из белого мрамора и золота наподобие Лас-Вегаса тратились миллиарды. |
| Mr. Niyazov was the leader of Turkmenistan for 21 years. | Сапармурат Ниязов в течение 21 года руководил Туркменистаном. |
| Once Turkmenistan achieved independence, Mr. Niyazov developed the major principles upon which to build our State. | После достижения Туркменистаном независимости Сапармурат Ниязов разработал основные принципы построения нашего государства. |
| They were received by President Saparmurat Niyazov of Turkmenistan and had several meetings with the Foreign Minister. | Они были приняты президентом Туркменистана Сапармурадом Ниязовым и провели несколько встреч с министром иностранных дел. |
| Following agreement with President Niyazov, the High Commissioner intends to visit one of the new settlements during his next trip to the country. | По договоренности с президентом Ниязовым Верховный комиссар в ходе своей следующей поездки в страну намеревается посетить одно из новых поселений. |
| After negotiations with President Niyazov, at which my Deputy Special Envoy was also present, the Tajik opposition agreed in principle on Ashkhabad as the venue. | После переговоров с президентом Ниязовым, на которых также присутствовал заместитель моего Специального посланника, таджикская оппозиция в принципе согласилась с тем, чтобы Ашгабат был местом переговоров. |
| At this difficult time, the people of Turkmenistan, being committed to the principles of Turkmen national statehood established by President Niyazov as the foundation of an independent State, will continue to follow the political course of our leader. | В этот трудный час народ Туркменистана, будучи преданным принципам туркменской национальной государственности, заложенным Президентом Ниязовым в основу независимого Туркменистана, будет неуклонно идти политическим курсом своего лидера. |
| The Government of Tajikistan, for its part, was kept fully aware of the developments at Ashkhabad, both through the presence there of Mr. Ubaidulloyev and through direct contacts between Presidents Niyazov and Rakhmonov. | Со своей стороны правительство Таджикистана получало полную информацию о развитии событий в Ашгабате как через посредство участвовавшего в них г-на Убайдуллоева, так и через прямые контакты между президентами Ниязовым и Рахмоновым. |