The Article also stipulates the rights of refugees' next-of-kin to asylum in Iceland, and provides for the treatment of applications for asylum. | В статье закрепляется также право ближайших родственников беженцев на получение убежища в Исландии и устанавливается процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
With a view to further improving the situation of aggrieved persons and surviving next-of-kin, a publicly appointed committee presented a report in May 2006 in which measures were proposed for improving the position of these persons in criminal proceedings). | В целях дальнейшего улучшения положения пострадавших лиц и выживших ближайших родственников в мае 2006 года назначенный в публичном порядке комитет представил доклад, в котором были предложены меры по улучшению положения этих лиц в процессе уголовных разбирательств). |
The Working Group considers that the right to be recognized as a legal person entails the obligation of the State to fully recognize the legal personality of disappeared persons and thus respect the rights of their next-of-kin and as well as others. | Рабочая группа считает, что право на признание правосубъектности влечет за собой обязанность государства полностью признать правосубъектность исчезнувших лиц и тем самым соблюсти права ближайших родственников, а также других лиц. |
Such a declaration should allow the appointment of a representative of the disappeared person, with the mandate to exercise his/her rights and obligations for the duration of his/her absence, in his/her interests and those of his/her next-of-kin. | Такое объявление должно допускать назначение представителя исчезнувшего лица, наделенного полномочиями осуществлять его права и обязанности в период его отсутствия в его интересах и интересах его ближайших родственников. |
more aggrieved persons and surviving next-of-kin should be entitled to counsel and that the functions of the counsel should be clarified and expanded. | обеспечить, чтобы большее число пострадавших лиц и их выживших ближайших родственников имели право на адвоката и чтобы функции адвоката были уточнены и расширены. |
About two thirds of all old age care is provided by the next-of-kin. | Примерно в двух третьих случаев необходимый уход обеспечивается родственниками. |
Mr. Kamya, referring to question 21, noted that detainees must be allowed reasonable access to next-of-kin, lawyer and physician. | Г-н Камья, касаясь вопроса 21, отмечает, что лица, содержащиеся под стражей, должны иметь возможность общаться с родственниками, адвокатами и врачами. |
You contact her next-of-kin? | Связались с ее родственниками? |
Has Mr. al Chouitier enjoyed the assistance of legal counsel or visits by his next-of-kin? | Воспользовался ли г-н Эль Чуитьер помощью адвоката и имел ли он свидания со своими близкими родственниками? |
The source also adverts to the fact that the Government satisfies itself with maintaining Hussain was subjected to medical examinations and that he was allowed to contact his next-of-kin by telephone, facts which are confirmed by the source. | Источник также обращает внимание на тот факт, что правительство ограничивается аргументом о том, что г-н аль-Хуссейн прошел медицинский осмотр и получил возможность связаться по телефону с ближайшими родственниками, что подтверждается источником. |
I'm going to need Marc's next-of-kin information. | Мне нужна информация по ближайшим родственникам Марка. |
His next-of-kin has yet to be informed. | Его ближайшим родственникам до сих пор не сообщили. |
the aggrieved person and surviving next-of-kin in serious criminal cases should have the right to express their opinion and be able to refute information both during the investigation of the case and when the case is brought to court. | в серьезных уголовных делах предоставить пострадавшему лицу и его выжившим ближайшим родственникам право выражать свое мнение и возможность опровергать информацию как в ходе следствия по делу, так и в ходе рассмотрения дела в суде. |
Telegrams to next-of-kin, stating that their relatives were "missing as a result of enemy action" were lodged, although naval censors advised the media that no announcements relating to the cruiser be made. | Были отправлены телеграммы ближайшим родственникам моряков «Сиднея» с заявлением, что их близкие «пропали в бою с врагом», хотя военно-морские цензоры посоветовали прессе не выпускать объявлений связанных с пропавшим крейсером. |
the aggrieved person and surviving next-of-kin in serious criminal cases should be allowed to attend all court sittings in the case, including those conducted behind closed doors. | обеспечить, чтобы в серьезных уголовных делах пострадавшему лицу и его выжившим ближайшим родственникам разрешалось посещать все судебные заседания по этим делам, включая заседания, проводимые за закрытыми дверями; |
In the Philippines and Sri Lanka only next-of-kin are permitted to undertake the procedure. | На Филиппинах и в Шри-Ланке это могут делать лишь ближайшие родственники. |
The aggrieved person and surviving next-of-kin should also be informed of every decision made in connection with the prosecution, every court sitting and any appeal that is lodged. | Пострадавшее лицо и его выжившие ближайшие родственники должны быть также информированы о каждом решении, вынесенном в связи с уголовным преследованием, каждом заседании суда и любом поданном апелляционном ходатайстве; |
In the Philippines, next-of-kin may claim compensation. | На Филиппинах требование о выплате компенсации могут предъявлять ближайшие родственники жертв. |
aggrieved persons and surviving next-of-kin in serious criminal cases should be given substantially better and more information throughout the duration of the case. | обеспечить, чтобы в серьезных уголовных делах пострадавшие лица и их выжившие ближайшие родственники получали значительно более качественную и исчерпывающую информацию в течение все периода слушания дела. |
Unless previously authorized as a proxy, the next-of-kin cannot consent on behalf of the patient but ought to be consulted for relevant, albeit non-binding, information that may illuminate the preferences of the patient. | Ближайшие родственники пациента, если ранее они не были назначены его доверенными лицами, не могут давать согласие на лечение от имени пациента, но к ним следует обращаться за информацией, которая может прояснить предпочтения пациента, но, однако, не должна обязательно быть учтена. |
Do you want to come with? - To a next-of-kin notification? | Хочешь пойти со мной? -затем -уведомление родственника? |
Authorities holding a person who has been arrested or detained must promptly take all reasonable steps to inform his or her spouse, partner or next-of-kin of his or her arrest or detention. | Власти, содержащие под стражей арестованное или задержанное лицо, обязаны незамедлительно принять все разумные меры для извещения его супруга, партнера или родственника о его аресте или задержании. |
to a next-of-kin notification? | затем -уведомление родственника? |
Vega's file says that her next-of-kin is an aunt in Tampa. | В деле Веги написано, что ее ближайший родственник - тетя, которая живет в Тампе. |
Dr. Quirke asked my advice, and I suggested as next-of-kin you might know where she's gone. | Доктор Квирк попросил у меня совет и я подумал, что как ближайший родственник вы можете знать, где она. |