Have this letter dispatched to the Marquis de Montesquieu immediately. |
Это письмо маркизу де Монтескье. Срочное. |
Power was split between the judiciary, the executive and the legislature according to the principles of Montesquieu. |
Власть была разделена на судебную, исполнительную и законодательную в соответствии с принципами Монтескье. |
In designing the frame of the State system, Latvia follows the principle of Montesquieu on the separation of powers. |
Создавая структуру системы государственного управления, Латвия руководствуется принципом Монтескье о разделении властей. |
Ottomanism was strongly influenced by thinkers such as Montesquieu and Rousseau and the French Revolution. |
Османизм находился под сильным влиянием Монтескье и Руссо, а также идей Французской революции. |
The three classic powers of Montesquieu are no longer the only ones in the government of the peoples. |
Три классические формы власти по Монтескье больше не являются единственными в народном управлении. |
Now I'd like to propose a toast to our guest of honour, his Excellency, the Marquis de Montesquieu. |
Я хочу предложить тост... за нашего почётного гостя, его светлость маркиза де Монтескье. |
As Montesquieu said, "Empires built by weapons will have to be defended by weapons". |
Как заявил Монтескье, «империи, построенные при помощи оружия, будут вынуждены защищаться с помощью оружия». |
Here I would mention just a few famous authors - Montesquieu or Hobbes, for example - who remind us that security is the primary form of freedom. |
В этой связи я хотел бы упомянуть имена нескольких известных авторов, например, Монтескье и Гоббса, которые напоминают нам о том, что безопасность является первичной формой свободы. |
As Montesquieu wrote, "opinions are shaped not by the mind but by the heart". |
Поэтому, как писал Монтескье, мнения проистекают не от духа, а от души. |
He therefore appealed to the States in which international law had originated and developed - the homelands of Montesquieu, Rousseau and others - to vote in favour of the paragraphs in question instead of following their traditional practice of abstaining from the voting. |
Поэтому он призывает государства, в которых зародилось и получило свое развитие международное право, - родину Монтескье и Руссо, а также другие страны - проголосовать за пункты, о которых идет речь, а не следовать своей традиционной практике воздерживаться при голосовании. |
In that connection, a comment by Montesquieu comes to mind and I quote, "When a good thing has disadvantages, it is better to do away with the disadvantages than with the thing itself." |
В этой связи на ум приходит следующее замечание Монтескье: «Если какая-то хорошая вещь имеет недостатки, то лучше избавиться от недостатков, чем от самой вещи». |
Montesquieu, Churchill, Hobbes... |
Монтескье, Черчилль, Хоббс... |
Montesquieu. "Persian Letters". |
Монтескье "Персидские письма". |
Montesquieu's idea of a separation of governmental powers plays no role in France. |
Идея Монтескье об отделении правительственных полномочий не имеет во Франции никакого влияния. |
Europe is the continent of Michelangelo and Montesquieu, but also of the guillotine and the gas chamber. |
Европа является континентом Микеланджело и Монтескье, но и континентом гильотины и газовой камеры. |
She devoted her time to studying the works of Rousseau, Voltaire, Montesquieu, Pierre Bayle, and to the Encyclopedia of Diderot. |
Во время пребывания в монастыре она занялась изучением работ Руссо, Вольтера, Монтескье, Пьера Бейля, и Энциклопедии Дидро. |
Background paper submitted by Michel Dispersyn, Professor at the University of Brussels, Visiting Professor at the Universities of Bordeaux and Nantes, associate member of the Comparative Labour and Social Security Law Centre of Montesquieu University - Bordeaux IV |
Документ для обсуждения, представленный гном Мишелем Дисперсеном, профессором Брюссельского свободного университета, приглашенным профессором Бордосского и Нантского университетов, ассоциированным членом Центра сравнительного права на труд и социальное обеспечение Университета им. Монтескье - Бордо IV |
His Excellency, the Marquis de Montesquieu. |
Я хочу предложить тост за нашего почётного гостя, его светлость маркиза де Монтескье. |
Montesquieu wrote in L'esprit des lois: "The right of peoples is naturally based on this principle - that the various nations must in peace do one another the greatest good and in war the least evil". |
В своей книге "О духе законов" Монтескье писал: "Международное право по своей природе основано на принципе, согласно которому различные государства в мирное время должны творить наибольшее добро, а во время войны - наименьшее зло". |
There are powers that are not as they were and others that Montesquieu, Locke and the drafters of liberal revolutions could not know of, because they did not exist or because, over time, they have changed configuration. |
Сейчас есть державы, которые уже не являются больше теми, чем они были вчера, и появились другие, о которых не могли знать Монтескье, Локк и авторы либеральных революций, потому что они либо не существовали прежде, либо с ходом времени претерпели изменения. |
Montesquieu: Spirit of the Laws. |
Монтескье Ш. О духе законов. |
Visiting professor at the Montesquieu University of Bordeaux IV, and the University of Nice, and associate professor at the University of Paris 7. |
Профессор-лектор Бордоского университета имени Монтескье IV, Университета Ниццы и доцент Парижского университета 7 |
A communications network that allowed rapid dissemination of ideas served a common spirit. Intellectual and cultural ties were reinforced by travel, so that statements such as Montesquieu's - that "Europe is just one nation made up of many" - flowed naturally. |
Путешествия укрепили интеллектуальные и культурные связи, в результате чего утверждения, подобные высказыванию Монтескье, что "Европа - это всего лишь одна нация, созданная из многих", появлялись естественным путем. |