| Their nature and modus operandi, together with the overall structure and operation of Taliban military authority, indicate the need for investigation into the role and responsibility of those at the highest levels of command. | Их характер и способ совершения, а также общая структура и действия военных сил движения «Талибан» свидетельствуют о том, что необходимо изучить вопрос о роли и ответственности лиц, занимающих самые высокие командные должности. |
| The investigation aims not only to understand the modus operandi of the team that prepared and executed the attack, but also establish who else may have had knowledge of the crime. | Расследование старается понять не только способ работы группы, которая подготовила и совершила нападение, но и стремится установить, кто еще мог знать о готовящемся преступлении. |
| This is a modus operandi, or the ingredients of one, for effective implementation, and we would commend it for the general implementation of the Programme of Action. | Это способ действия, или его составные части, для эффективного осуществления программ, и мы рекомендовали бы его для осуществления Программы действий в целом. |
| In this regard, there are three core issues which I would like to reiterate: the expansion of Hizbullah's arsenal, its modus operandi from within civilian populated areas and the obstruction of UNIFIL movement by Hizbullah, jeopardizing UNIFIL's ability to effectively fulfil its mandate. | В этой связи я хотел бы вновь повторить три основных вопроса: расширение арсенала «Хизбаллы», ее способ действия - удары из населенных гражданским населением районов - и препятствия со стороны «Хизбаллы» передвижениям ВСООНЛ, что ставит под угрозу способность ВСООНЛ эффективно выполнять свой мандат. |
| What was his modus operandi? | У него был свой способ. |
| It could also determine the governance and modus operandi of any new mechanism. | Они также могли бы устанавливать полномочия и образ действия того или иного нового механизма. |
| Both the developed and developing countries are called upon to implement changes and adjust their modus operandi to advance a more secure and just world. | Как развитые, так и развивающиеся страны призваны осуществить изменения и адаптировать свой образ действий, с тем чтобы продвинуться вперед по пути к более безопасному и справедливому миру. |
| The Commission might wish to assess the mandated approach and modus operandi for standard-setting and monitoring, as well as the outcome and impact of those processes thus far. | Комиссия, возможно, пожелает оценить подмандатный подход и образ действий в отношении установления стандартов и мониторинга, а также результаты и текущее воздействие этих процессов. |
| The core modus operandi of Wall Street almost brought down global capitalism. | Подумайте о Уолл-стрит. Их основной образ действия почти разрушил глобальный капитализм. |
| The catastrophic and traumatic events of 11 September have changed not only the lives of individuals, for whom we grieve so painfully, but it has also changed the modus vivendi and the modus operandi of our present-day civilization in many respects. | Катастрофические и трагические события 11 сентября изменили не только жизнь отдельных людей, которым мы выражаем свое самое искренне сочувствие, но и во многих отношениях образ действия и жизни современной цивилизации. |
| Information on firearms trafficking magnitudes, patterns, routes and modus operandi is limited and difficult to obtain. | Информация о масштабах незаконного оборота огнестрельного оружия, закономерностях, маршрутах и методах работы ограничена, и получить ее непросто. |
| A better clarification of the Council's modus operandi can contribute to dispelling possible misgivings regarding its effectiveness and even relevance. | Более ясное представление о методах работы Совета способно рассеять возможные сомнения относительно его эффективности и актуальности. |
| Nevertheless, the Commission and IAEA had kept the Council fully informed of their activities and their modus operandi. | Тем не менее Комиссия и МАГАТЭ представляли Совету полную информацию о своей деятельности и методах работы. |
| A continuous effort was therefore needed to identify new modes of trafficking and to adjust national and international prevention, prosecution and protection responses to changes in the modus operandi of criminal groups. | Поэтому необходимы постоянные усилия по выявлению новых способов торговли людьми и корректировке национальных и международных мер предупреждения, преследования и защиты с учетом изменений в методах действий преступных групп. |
| The Human Rights Council is not mandated to make any decisions regarding treaty bodies' modus operandi; however, the Council can support their work by contributing to the implementation of their concluding observations and recommendations, particularly in the context of UPR. | В полномочия Совета по правам человека не входит принятие каких-либо решений о методах работы договорных органов; однако Совет может помогать их работе, содействуя выполнению итоговых замечаний и рекомендаций, в частности в контексте УПО. |
| The matters discussed pertained to the Committee's modus operandi and are described in paragraphs 29-33 below. | Обсуждавшиеся вопросы касались порядка функционирования Комитета и описываются ниже в пунктах 29-33. |
| The Committee first focused on elaborating its procedures and modus operandi and then began the task of reviewing communications from the public and submissions by Parties. | На первом этапе Комитет сосредоточился на разработке своих процедур и порядка функционирования, а затем приступил к выполнению задачи по рассмотрению сообщений общественности и представлений Сторон. |
| (b) The modus operandi for implementing the new approach to cost-of-living measurement based on real-time price comparisons with New York; | Ь) порядка применения новой методики определения стоимости жизни на основе проведения сопоставлений с ценами в Нью-Йорке в режиме реального времени; |
| Consolidation of the Modus Operandi and Internal Procedures documents of the Commission. | Объединение документов Комиссии, касающихся порядка работы и внутренних процедур. |
| Contributor to the consolidation of the Rules of Procedure and Modus Operandi of the CLCS | Участвовал в консолидации Правил процедуры и Порядка работы КГКШ. |
| Its modus operandi includes research, education, training, civic diplomacy, information handling and litigation. | Его модус операнди включает исследования, просвещение и обучение, подготовка, гражданская дипломатия, обработка информации и судебное разбирательство. |
| Serbs and Croats must also decide on a modus vivendi in the Croatian territories under UNPROFOR mandate. | Сербам и хорватам необходимо также решить вопрос о модус вивенди на хорватских территориях, подпадающих под мандат СООНО. |
| It was therefore necessary to find a modus vivendi in order to dispel the perception that a State or group of States had monopolized the exercise of universal jurisdiction. | Именно поэтому необходимо найти модус вивенди, чтобы развеять представление о том, будто государство или группа государств монополизировали право на осуществление универсальной юрисдикции. |
| Mode is derived from Latin, modus, meaning "due or proper measure". | "Мод" от латинского "модус" - "должное свойство". |
| It is a matter of combining all the means and all the wishes to allow humanitarian aid to pass through without interference, to reach a territorial solution in Bosnia and Herzegovina and to find a modus vivendi for the territories in Croatia under UNPROFOR mandate. | Для этого нужно свести воедино все средства и всю волю, чтобы обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи, добиться территориального урегулирования в Боснии и Герцеговине и разработать модус вивенди для хорватских территорий, подпадающих под мандат СООНО. |
| This particular agreement was unofficially described as instead a modus non moriendi ("a way of not dying"). | Это особое соглашение было неофициально описано как «modus non moriendi» («способ не умирать»). |
| In practice, a flexible modus vivendi had emerged and such screens had been put up from time to time when large numbers of people gathered to pray. | В действительности возник гибкий modus vivendi: такие ширмы устанавливались время от времени, когда на молитвы собирались большие количества людей. |
| Administrative security committees and administrative committees for joint customs control by the Jamahiriya and these two countries have already been formed to undertake action to tighten control of border checkpoints on a continuing basis and as agreed concerning the modus operandi of these committees. | Уже были созданы административные комитеты по безопасности и административные комитеты по совместному таможенному контролю со стороны Джамахирии и этих двух стран для осуществления мер по укреплению на постоянной основе контроля за пограничными пунктами в соответствии с согласованным modus operandi этих комитетов. |
| Introduced in a time full of negative press coverage, the Demio became a surprise hit for Mazda in Japan, and also foreshadowed the current crop of B-segment minivans such as the Opel Meriva, Fiat Idea and the Renault Modus. | Новая модель Demio стала неожиданным хитом для Mazda в Японии, а также начала нынешнею популярность мини-автомобилей B-сегмента или субкомпактвэнов, таких как Opel Meriva, Fiat Idea и Renault Modus. |
| A modus vivendi is all that can realistically be achieved, suggests John Gray in his the Two Faces of Liberalism. | Согласно мнению Джона Грэя, которое он высказал в своей книге Два лика либерализма, все, что в данном случае можно реально достигнуть - это установить modus vivendi (временное соглашение). |
| Traffickers have adapted their modus operandi to the overall anti-trafficking strategy adopted by the Government. | Лица, занимающиеся торговлей людьми, адаптируют свои методы деятельности с учетом принятой правительством общей стратегии борьбы с торговлей людьми. |
| The Commission continues to investigate the modus operandi used by the perpetrators. | Комиссия продолжает расследовать методы исполнителей преступления. |
| Illicit heroin in Europe: current trafficking trends, modus operandi and criminal organizations | Незаконный оборот героина в Европе: текущие тенденции незаконного оборота, методы деятельности и преступные организации |
| Combating such networks begins with intelligence work: collecting, analysing, exploiting, sharing and matching up information to identify the groups concerned and their modus operandi (threat tactics, techniques and procedures, also known as "Threat TTP"). | Борьба против такой организованной сети начинается с работы разведывательного характера - сбора, анализа, использования, обмена и интеграции информации в целях выявления таких групп и способов их действий (тактика, методы и процедуры, связанные с угрозой). |
| In the context of trafficking in persons for the purpose of removal of organs, there are various ways and means through which organs can be obtained, including the following modus operandi: | Для получения донорских органов в контексте торговли людьми применяются разные методы, среди которых можно упомянуть следующие: |
| So the modus operandi was changed to assist promising entrepreneurs and their support groups, radically altering the workload of national directors. | Соответственно, метод осуществления программы был изменен таким образом, чтобы оказывать помощь подающим надежду предпринимателям и их группам поддержки, что кардинально изменило характер работы национальных директоров. |
| Aside from the supreme need for justice, there is broad recognition that "forced amnesia", the traditional modus operandi of approaching reconciliation, also carries dangerous risks. | Помимо высшей необходимости в обеспечении справедливости, многие признают, что «принудительная амнезия» как традиционный метод подхода к примирению также таит в себе опасные риски. |
| It's modus operandi, Carl. | Это метод работы, Карл. |
| In addition, RBLAC has always viewed decentralization combined with empowerment and delegation as an effective and efficient modus operandi. | Кроме того, РБЛАК всегда рассматривало децентрализацию в сочетании с усилением роли и возможностей и делегированием полномочий как эффективный и действенный метод работы. |
| Reports provided to the Panel confirm that the general modus operandi of LRA consists of small fragmented cells infiltrating villages and abducting civilians. | Сообщения, полученные Группой, подтверждают, что широко распространенный метод действий ЛРА заключается в проникновении мелких разрозненных групп из ее состава в деревни и похищении мирных жителей. |