| The meagre credibility that this body still retains would simply vanish completely. | Тот скудный авторитет, который еще сохраняет этот орган, будет попросту полностью утрачен. |
| Their labour was in most cases necessitated by the child's basic needs and remuneration for work supported the meagre family budget. | В большинстве случаев они вынуждены работать для удовлетворения своих основных потребностей и внесения лепты в скудный бюджет семьи. |
| Indeed, the situation we face today is the result of several years of drought that have decimated the herds of nomadic peoples and destroyed their meagre crops. | Нынешняя ситуация является следствием нескольких лет засухи, в результате которых вымерли стада кочевых народов и был уничтожен их скудный урожай. |
| A meagre luncheon it will be. | Это был бы весьма скудный завтрак... |
| However, parents who have never been to school may not realize the value of their children going to school, preferring instead that their children add to the meagre income of the family. | Однако родители, которые сами не ходили в школу, могут не понимать ценности посещения школы их детьми, предпочитая, чтобы их дети вместо этого пополняли скудный доход семьи. |
| The Government has used its meagre tax revenue to modernize the national hospital system, develop the educational infrastructure and build roads. | Правительство использует свои скромные налоговые поступления для модернизации национальной системы больниц, развития образовательной инфраструктуры и строительства дорог. |
| We are not disappointed by our meagre progress and tremendous need, as we know that today's necessity is tomorrow's opportunity. | Нас не обескураживают наши скромные достижения и огромные потребности, поскольку мы знаем, что необходимость сегодня - это возможность завтра. |
| Such an undertaking is now imperative in light of the manifold initiatives on development that have been embarked upon over the past five decades and the comparably meagre results that have ensued. | Необходимость в таком исследовании уже назрела в свете многосторонних инициатив в области развития, которые реализовывались в течение последних 50 лет и принесли сравнительно скромные результаты. |
| However, the results have been meagre. | Однако при этом достигнуты очень скромные результаты. |
| In one direction lie the meagre results of an extraordinary opportunity given to the United Nations and its Member States. | За плечами - более чем скромные результаты, которые удалось извлечь из той беспрецедентной возможности, которая была предоставлена Организации Объединенных Наций и государствам-членам. |
| While such activities provided only meagre income, in many cases they represented the sole means of support to families where male potential breadwinners were unable to find work. | Хотя такая деятельность обеспечивала лишь незначительные доходы, во многих случаях она являлась единственным средством поддержки семей, в которых мужчины, которые потенциально могли бы стать кормильцами, не могли найти работу. |
| The European Union was therefore disappointed that the measures introduced to encourage such an approach had produced such meagre results, and was not yet convinced that the Secretariat was sufficiently seized of the matter. | Поэтому Европейский союз испытывает разочарование в связи с тем, что меры, принятые для поощрения такого подхода, дали такие незначительные результаты, и он пока не убежден в том, что Секретариат в достаточной мере рассмотрел этот вопрос. |
| The meagre expenditure reported under observation equipment was due to an inspection performed during May-June 1996, when it was determined that UNDOF should continue to utilize the existing equipment for another year, owing to the financial constraints faced by the Organization. | Незначительные расходы на аппаратуру наблюдения объясняются результатами инспекции, проведенной в мае/июне 1996 года, когда было определено, что СООННР следует продолжать использовать существующее оборудование в течение еще одного года в связи с финансовыми трудностями, с которыми сталкивается Организация. |
| At the meeting of the Board of Governors on 17 March 1997, the Director General reported that the seventh round of technical discussions, which took place from 20 to 24 January 1997 at Pyongyang, also gave meagre results. | На заседании Совета управляющих 17 марта 1997 года Генеральный директор сообщил, что седьмой раунд технических обсуждений, состоявшийся 20-24 января 1997 года в Пхеньяне, также принес незначительные результаты. |
| In most common-system organizations, the funds available for training remained meagre, by comparison with such employers as the World Bank; CCAQ would make data in that regard available. | В большинстве организаций общей системы на профессиональную подготовку по-прежнему выделяются незначительные средства по сравнению с такими нанимателями, как Всемирный банк; соответствующие данные будут представлены ККАВ. |
| However, in order to understand the meagre progress that had been made in the negotiations on sustainable development, it was necessary to bear in mind the motivation for each country's position. | Для понимания скромных результатов, достигнутых на переговорах по устойчивому развитию, необходимо учитывать обоснование каждой позиции. |
| A major portion of the cost of the financial and economic crises will be borne by hundreds of millions of people who have not shared the benefits of recent growth, as higher rates of unemployment and inflation eat into their meagre income. | Бремя расходов, связанных с преодолением финансово-экономических кризисов, в значительной степени ляжет на плечи сотен миллионов человек, которые не получили каких-либо выгод от недавнего экономического роста, так как высокий уровень безработицы и инфляция приведут к проеданию их скромных доходов. |
| For us, the key is to take a dispassionate look at the avalanche of past initiatives and at their meagre results, and boldly to create a world with an international public-spiritedness, a world in which solidarity will prevail over market control. | Основополагающее значение для нас имеет объективный анализ многочисленных прошлых инициатив и скромных результатов их осуществления, а также проявление воли для построения мира, который был бы пронизан духом сплоченности международного сообщества и в котором солидарность возобладала бы над рыночным контролем. |
| On 24 February in Geneva, the European Union expressed its position regarding the meagre outcome of the review of the Council's work and functioning. | 24 февраля в Женеве Европейский союз изложил свою позицию по поводу крайне скромных результатов обзора работы и функционирования Совета. |
| Such a situation is fraught with unforeseen perils that greatly affect the meagre gains made and increase the risk of a reverse. | Такая ситуация чревата возникновением непредвиденных опасностей, которые представляют собой серьезную угрозу для достигнутых скромных результатов и усиливают риск отката назад. |
| For example, the Planning, Monitoring and Reporting Section in the Office of Human Resources Management has a meagre staff of five personnel to cater for the entire Secretariat. | Например, Секция по планированию, контролю и отчетности в Управлении людских ресурсов имеет недостаточный состав - всего пять сотрудников, - с которым она должна обслуживать весь Секретариат. |
| Therefore, if the report's meagre coverage of these issues is a reflection of present-day realities in the United Nations, it is essential that States Members of this Organization correct this and restore real development policy issues and concerns to the heart of the United Nations agenda. | Поэтому если недостаточный охват этих вопросов в докладе отражает сегодняшние реалии в Организации Объединенных Наций, то государства - члены этой Организации должны исправить положение и вновь поставить в центр повестки дня Организации Объединенных Наций подлинные вопросы и проблемы политики развития. |
| Standstill is regress and regress produces a vicious circle: meagre results at the negotiating table, no implementation, more insecurity, less willingness to talk, no results and so on. | Застой - это движение вспять, а движение вспять порождает порочный круг: незначительные результаты за столом переговоров, недостаточный прогресс в деле осуществления, ухудшение ситуации в области безопасности, снижение готовности к ведению переговоров, отсутствие результатов и так далее. |
| Military arsenals prolong armed conflicts and impede peace processes, while the armies consume insatiably the meagre national resources. | Военные арсеналы способствуют продолжению вооруженных конфликтов и препятствуют осуществлению мирного процесса, а вооруженные силы ненасытно поглощают ограниченные ресурсы. |
| The project showed that current approaches to small business finance were based on the experience of previous policies that focused on credit subsidies and had meagre results. | Проект показал, что существующие подходы к финансированию малого предпринимательства основываются на опыте проведения предыдущей политики, предусматривавшей субсидирование кредитов и приносившей ограниченные результаты. |
| It was also noted that holding back-to-back sessions of the two commissions would place increase to an unreasonable level the work demands on already meagre Secretariat resources, which would have a negative impact on the preparations for and conduct of both commissions. | Отмечалось также, что проведение сессий этих двух комиссий без перерыва может увеличить до неразумного уровня нагрузку на уже ограниченные ресурсы Секретариата, что будет оказывать отрицательное воздействие на подготовку и проведение сессий обеих комиссий. |
| HIV infection rates continue to rise, and the meagre institutional capacity to fight the epidemic is being seriously undermined. | Уровень инфицированности ВИЧ продолжает расти, а чрезвычайно ограниченные возможности по борьбе с этой эпидемией также находятся под угрозой. |
| In conclusion, the meagre results obtained since the Declaration call for increased mobilization by the international community to stem the alarming spread of AIDS. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что весьма ограниченные результаты, достигнутые после принятия Декларации, свидетельствуют о необходимости мобилизовать усилия международного сообщества в целях пресечения вызывающего тревогу распространения эпидемии СПИДа. |
| The same applies to the meagre budget granted to the Office of the High Commissioner of Human Rights and Good Governance, which does not permit it to effectively discharge its task. | Та же самая ограниченность бюджетных средств не позволяет Управлению Верховного комиссара по правам человека и надлежащему управлению эффективно выполнять свою миссию. |
| It also endorsed the decision regarding formed police units, but again stressed that the meagre financial resources of most developing countries could inhibit their desire to implement the decision; they might require assistance to address inadequate logistical capabilities. | Она также одобряет решение о сформированных полицейских подразделениях, но опять-таки подчеркивает, что ограниченность финансовых ресурсов большинства развивающихся стран может воспрепятствовать их желанию выполнить данное решение; им может потребоваться помощь, чтобы преодолеть нехватку материально-технических возможностей. |
| Takes note with satisfaction of the continuing efforts of African countries to combat malaria through the formulation of plans and strategies at the national, regional and continental levels, despite their meagre financial, technical and human resources; | с удовлетворением принимает к сведению усилия, которые продолжают предпринимать африканские страны в целях борьбы с малярией с помощью разработки планов и стратегий на национальном, региональном или континентальном уровне, несмотря на ограниченность имеющихся у них финансовых, технических и людских ресурсов; |
| In addition, despite its meagre financial capacity, it has been tireless in pursuing its original policy of welcoming refugees, whose numbers have increased due to the crisis in neighbouring Liberia. | Помимо этого, несмотря на ограниченность наших финансовых возможностей, мы всегда проводили политику по предоставлению убежища беженцам, число которых возросло в силу кризиса в соседней Либерии. |