| The vincristine molecule inhibits leukocyte production and maturation. | Молекула винкристина ингибирует образование и созревание лейкоцитов. |
| Through this mechanism, astrocytic processes are able to stabilize individual dendritic protrusions as well as their maturation into spines via ephrin/EphA signaling. | С помощью этого механизма, астроцитарные отростки способны стабилизировать отдельные дендритные ветви, а также созревание их шипиков через ephrin/Eph-сигналинг. |
| Factors including a small litter size, long maturation time, and the capture of multiple age classes all contribute to this shark's susceptibility to overfishing. | Такие факторы, как небольшой помёт, долгое созревание и поимка особей разного возраста, делают этих акул крайне чувствительными к перелову. |
| The SGCs of the sympathetic ganglia come from the neural crest and do not proliferate during embryonic development until the neurons are present and mature, indicating that the neurons signal the division and maturation of the SGCs. | Мантийные глиоциты симпатических ганглиев приходят из нервного гребня и не пролиферируют в процессе эмбрионального развития до появления и созревания нейронов, что свидетельствует о том, что нейроны запускают деление и созревание мантийных глиоцитов. |
| Maturation: this is usually reached at the end of the growth stage and may include increase in sugar content, development of flavour and changes in ground colour; | Созревание: как правило оно наступает в конце периода роста и может включать увеличение содержания сахара, формирование вкуса и изменение основного окраса; |
| I've never seen such a rapid maturation process in a humanoid. | Я никогда не видел настолько быстрого процесса взросления у гуманоида. |
| It's a natural part of our maturation. | Это естественная часть нашего взросления. |
| The novel is also described as a twentieth century Entwicklungsroman, which explores the "psychological, rather than social-historic, aspects of the heroine's maturation process." | Другие описывают книгу Хаусхофер как «роман воспитания» ХХ века, который исследует «психологические, а не социально-исторические аспекты процесса взросления героини». |
| It's a rude awakening when one realizes that despite decades of what one thought was maturation and experience, you haven't really changed at all. | Это горькое разочарование, когда ты понимаешь, что десятки лет думал, что стал таким в следствие взросления и опыта, а на самом деле, ты совсем не изменился. |
| They're a perfectly natural part of a woman's maturation. | Это естественный процесс женского взросления. |
| Those elections represent an important step in the country's political maturation, and it is in the interests of all of us to ensure their success. | Эти выборы являются важным шагом на пути к политической зрелости страны, и гарантии их успехов отвечают интересам каждого из нас. |
| The political culture that would allow for meaningful operation of a multiparty parliamentary system is still in the making and society finds itself at the rudimentary stages of maturation, making it difficult for the workings of a truly democratic system to take root. | Политическая культура, которая была бы способна обеспечить значимую деятельность многопартийной парламентской системы, все еще находится в процессе становления, а общество - на первичном этапе зрелости, что затрудняет укоренение подлинно демократической системы. |
| The sharpness of the flavour depends on the length of maturation. | Вкус Морбье зависит от степени зрелости. |
| Major market trends are expected to be the maturation of the market, and expansion of domestic markets in developing countries, resulting in overall continued growth in the market, with increasing competitiveness. | Ожидается, что важнейшими тенденциями станут "повышение зрелости" рынка и развитие отечественных рынков в развивающихся странах, что приведет к дальнейшему общему росту рынка и обострению конкуренции. |
| This program is conceptualized on use of the Arts which serves as a therapeutic means for self expression, healing and maturation of the mind, body and spirit. | Данная программа построена на использовании искусства в качестве психотерапевтического средства самовыражения, исцеления и достижения зрелости ума, тела и духа. |
| During the reporting period, the section underwent restructuring to reflect the growth of the Tribunal overall and the maturation of the services provided. | За отчетный период Секция осуществила перестройку, отражающую расширение Трибунала в целом и усложнение предоставляемых услуг. |
| If obesity and ac-com-pa-ny-ing metabolic syndrome are treated properly, maturation and strengthening of diabetes of many patients could be prevented. | Если бы ожирению и со-пуст-вую-ще-му метаболическому синдрому обеспечивали бы соответственное ле-че-ние, у многих пациентов можно быть предотвратить возникновение сахарного ди-а-бе-та, его усложнение. |