Sports are make-believe, Mr. Jane. |
Спорт - это понарошку, мистер Джейн. |
I thought He's like a little boy playing an enormously elaborate game of make-believe. |
Я подумала, что он как маленький мальчик, играющий в чрезвычайно сложную игру понарошку. |
Looks like one of those make-believe houses that they used to nuke in the desert in the '40s. |
Выглядит как один из этих домов понарошку, что они использовали для взрыва атомной бомбы в пустыне в 40-ых. |
We could actually hurt Abed if every time he faces reality, we dress up and play make-believe to bail him out. |
Мы может действительно ранить Эбеда, если каждое время, когда он встречается с рееаностью, мы наряжаемся и играем понарошку, чтобы спасти его. |
Can't believe all this time, it was all just make-believe. |
Не могу поверить, что все это время, это все было просто понарошку. |
Listen, whatever is going on out there in La-La Land, it's all make-believe, and nobody can do what you do. |
Послушай, всё, что происходит там, в этой Ла-Ла земле, всё это понарошку, и никто не может делать того, что делаешь ты. |
It's only make-believe, isn't it? |
Это ведь понарошку, правда? |
What, like make-believe trials? |
Это что значит, суд понарошку? |
Because this isn't make-believe. |
Потому что это не понарошку. |
[Cheers and applause] What, like make-believe trials? |
Это что значит, суд понарошку? |
My job was walking her down the make-believe aisle. |
Моей обязанностью было понарошку вести ее под венец. |
They told me the scary stuff on Halloween was all make-believe, that no one would get hurt, least of all the pumpkin. |
Говорили, что всё страшное на ХалуИн присходит понарошку, что никто не пострадает, тем более тыква. |
You can make-believe, though. |
Хотя можно это обыграть понарошку. |