I will remember you always for your magnanimity, your courage at all times. |
Я всегда буду помнить вас за ваше великодушие и вашу неизменную отвагу. |
If the IAEA secretariat carries the situation to extremes despite our utmost magnanimity and good will, we will resolutely counter it. |
Если секретариат МАГАТЭ доведет положение до крайней точки, несмотря на наше исключительное великодушие и добрую волю, мы дадим этому решительный отпор. |
In a word, magnanimity and indulgence will always be more effective than ignominy and opprobrium. |
Одним словом, великодушие и терпимость всегда будут более эффективными, чем бесчестье и позор. |
Their neighbours have shown foresight and magnanimity. |
Их соседи проявили дальновидность и великодушие. |
The Bush administration, however, responded to our patient and sincere efforts and magnanimity with the policy of sanctions and blockade. |
Однако администрация Буша ответила на наши терпеливые и искренние усилия и великодушие политикой санкций и блокады. |
Their magnanimity in victory or grace in defeat can move the country forward and define their own legacy. |
Их великодушие в случае победы и их милосердие в случае поражения могут двигать страну вперед и определять их собственное наследие. |
They also ask it to demonstrate magnanimity and to honour its commitments by providing the financial assistance that was promised in Paris and in Geneva. |
Кроме того, они просят его проявить великодушие и выполнить свои обязательства, предоставив финансовую помощь, обещанную в Париже и Женеве. |
But we are concerned that the good will and magnanimity of the Government of Mozambique are not being reciprocated by RENAMO and its leadership. |
Однако мы обеспокоены тем, что на добрую волю и великодушие правительства Мозамбика РЕНАМО и его руководители не ответили должным образом. |
For 25 years, the leaders of Solidarity personified the qualities needed to win Poland's struggle for democracy: unbending courage in the face of the communist Leviathan and magnanimity and clear-sighted determination during the transfer of power. |
На протяжении 25 лет лидеры Солидарности являлись воплощением качеств, необходимых для победы в борьбе Польши за демократию: непоколебимая смелость перед лицом коммунистического Левиафана, великодушие и дальновидная решимость во время передачи власти. |
Even in the wake of the tragedy that it has confronted, it must show magnanimity and not allow its military success to create a desire for permanent dominance. |
Даже в условиях переживаемой им трагедии оно должно проявить великодушие и не допустить того, чтобы его военные успехи породили желание установить постоянное господство. |
That a small developing country should aspire to and attain such high office is a testament to the magnanimity of this noble institution. It is an opportunity to demonstrate that global equity and universal democracy remain meaningful constructs of the world community. |
Тот факт, что сбылась мечта малой развивающейся страны занять столь высокое положение, подтверждает великодушие этой благородной Организации и дает возможность продемонстрировать, что равенство на глобальном уровне и всеобщая демократия по-прежнему являются важнейшими концепциями мирового сообщества. |
"We, therefore, urge the United States Government to show magnanimity by responding positively to this appeal." |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство Соединенных Штатов проявить великодушие и позитивно откликнуться на этот призыв». |
In view of the multidimensional nature of the issue of confidence-building, our delegation would like to encourage all Member States to show much magnanimity in their understanding of those aspects of world peace and security. |
В свете многоаспектного характера вопроса о мерах укрепления доверия наша делегация хотела бы призвать все государства-члены проявлять великодушие при толковании этих аспектов международного мира и безопасности. |
I challenge them to show the world their maturity and to show magnanimity towards a small group of people who are not their natural enemies, but who will not be subjugated or colonized by them. |
Я призываю их продемонстрировать миру их зрелость и проявить великодушие по отношению к небольшой группе людей, которые не являются по существу их врагами, но которые не хотят быть покоренными или колонизированными ими. |
(x) Conditions that allow all human beings, including older persons, to show generosity and to exercise magnanimity beyond the exigencies of strict justice. |
х) условия, позволяющие всем людям, в том числе пожилым, проявлять щедрость и великодушие, выходящие за рамки строгих принципов справедливости. |
Thank you for your magnanimity. |
Спасибо за проявленное великодушие. |
We have to display magnanimity - a difficult enough virtue to practice at the best of times. |
Нам нужно продемонстрировать великодушие - добродетель, которую и в лучшие времена проявлять не так-то легко. |
Such magnanimity, Mr Viot... out of consideration for your family and concern for you and in view of the celebration of our Commemoration Day tomorrow to excuse your behaviour |
Такое великодушие, Мсьё Виот... не извещая вашу семью и обращаясь лично к вам в виду завтрашнего празднования годовщины Колледжа чтобы оправдать ваше поведение |
His calmness, his wisdom, his spirit of inclusiveness and accommodation, his magnanimity and his capacity to forgive and forget are some of his most admirable qualities. |
Его спокойствие, мудрость, стремление к коллегиальности и способность к адаптации, великодушие и способность прощать и забывать являются одними из его самых прекрасных качеств. |
Indeed, what purpose would be served by these enormous gatherings in which all participants vie to demonstrate their magnanimity and generosity if the resulting commitments are not followed up on or lack the means to monitor their implementation? |
Действительно, какой цели будут служить эти важные конференции с участием большого числа делегаций, на которых все участники стремятся продемонстрировать свое великодушие и щедрость, если принятые обязательства не будут подкрепляться последующими делами или будут отсутствовать средства наблюдения за их осуществлением? |
We shall display magnanimity and forgiveness. |
Надо выразить свое великодушие и прощение. |
I noted with appreciation the public statement made by President Thein Sein on 10 June 2012 as the disturbances arose, in which he called for magnanimity and promised equal justice and the application of the rule of law. |
Я с удовлетворением отмечаю обращение к населению президента Тейн Сейна 10 июня 2012 года в связи с возникшими беспорядками, в котором он призывал проявлять великодушие и обещал обеспечить равенство всех перед законом и применение принципа верховенства права. |
Angola has paid a very high price as a result of such interference, which for too long compounded a fratricidal conflict that Angolans were finally able to settle and wisely overcome with magnanimity, fairness and inclusion, thanks to the leadership of our President. |
Анголе пришлось очень дорого заплатить за такое вмешательство, в течение очень долгого времени усугублявшее братоубийственный конфликт, который ангольцы в конечном итоге смогли урегулировать и преодолеть, продемонстрировав мудрость, великодушие и стремление к справедливости и широкому участию в жизни страны, благодаря руководящей роли нашего президента. |
Let us also applaud the unbelievable magnanimity and generosity of the victims, who managed to retain their humanity and the ability to forgive in the face of indescribable suffering and dehumanization. |
Давайте также отметим небывалое великодушие и щедрость жертв, которые смогли сохранить свои человеческие качества и способность прощать перед лицом неописуемых страданий и бесчеловечного к ним отношения. |
On his return to Yangon after the visit to Rakhine State, my Special Adviser gave a briefing to the diplomatic community and a brief press statement, in which he noted the President's statement calling for magnanimity and promising the application of the rule of law. |
По возвращении в Янгон после посещение штата Ракхайн мой Специальный советник провел брифинг для дипломатического корпуса и сделал короткое сообщение для прессы, отметив заявление президента, в котором тот призывал проявлять великодушие и обещал обеспечить применение принципа верховенства права. |