It was noted that, in cases where a licensor assigned its claim against a licensee for the payment of royalties under a licence agreement, the licensee would be a third-party obligor under the Guide. |
Было отмечено, что в тех случаях, когда лицензиар уступает свое требование против держателя лицензии в отношении выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, этот держатель лицензии будет являться в соответствии с Руководством третьим лицом, имеющим обязательства. |
In both these cases, the licensor will typically provide in the licence agreement that the licence may be revoked if the grantor or secured creditor is in breach of the licence agreement. |
В обоих случаях лицензиар, как правило, включает в лицензионное соглашение положение о том, что лицензия может быть отозвана в случае нарушения условий лицензионного соглашения лицом, предоставляющим право, или обеспеченным кредитором. |
Under the Guide, a security right may be created not only in the rights of an intellectual property owner but also in the rights of a lesser rights holder, such as a licensor or a licensee under a licence agreement. |
Согласно Руководству обеспечительное право может создаваться в правах правообладателя интеллектуальной собственности, а также в правах держателя менее значимых прав, такого как лицензиар или лицензиат, в соответствии с лицензионным соглашением. |
In addition, if the licensee becomes insolvent, the licensor would be treated as an unsecured creditor, unless it obtained a security right in the right to receive payment of the royalties. |
Кроме того, если лицензиат становится несостоятельным, то лицензиар будет рассматриваться как необеспеченный кредитор, если только он не получил обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |
Where the encumbered assets are the rights of a licensee under a licence agreement, the licensor is not a third-party obligor in the sense of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
Если обремененными активами являются права держателя лицензии по лицензионному соглашению, то лицензиар по смыслу Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам третьим лицом, имеющим обязательства, не является. |
As to the second case, the licensor would need to know that it had mechanisms to gain priority over the licensee's lender and other creditors with respect to royalties payable under the licence. |
Что касается второго случая, то лицензиар должен знать о наличии у него механизмов получения приоритета перед лицом, кредитующим держателя лицензии, и другими кредиторами в отношении лицензионных платежей согласно данной лицензии. |
One of the results of this approach is that standard intellectual property licences, in the context of which the licensor by definition reserves title and assignments of intellectual property with a right to terminate are not assimilated to security rights. |
Один из результатов такого подхода заключается в том, что стандартные лицензии на интеллектуальную собственность, в контексте которых лицензиар по определению сохраняет за собой правовой титул и уступки интеллектуальной собственности с правом прекращения их действия, не аналогичны обеспечительным правам. |
This is because the lender cannot gain priority unless it makes a new registration identifying the specific intellectual property, and the licensor can always record the licence as soon as it is made and before the lender can file. |
Такой порядок объясняется тем, что кредитующее лицо не может получить приоритет, если только оно не прибегает к новой регистрации с указанием конкретной интеллектуальной собственности, а лицензиар всегда может зарегистрировать лицензию в момент ее выдачи и до возможной регистрации кредитующим лицом. |
The proposed replacement text would recognize that a licensor of intellectual property subject to specialized registration might have priority over the licensee and thus obtain the benefits of an acquisition secured creditor by virtue of the nature of the transaction and the intellectual property involved. |
Предлагаемый взамен альтернативный текст будет признавать, что лицензиар интеллектуальной собственности, подлежащей регистрации в специальном реестре, может обладать приоритетом перед лицензиатом и, таким образом, получить выгоды обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, в силу характера сделки и связанной с ней интеллектуальной собственностью. |
In support of that suggestion, it was observed that the secured creditor of the owner or licensor deserved that treatment, since without that start-up financing no asset or value would be created for other financiers to take a security right in. |
В поддержку этого мнения было отмечено, что обеспеченный кредитор владельца или лицензиар должны пользоваться таким режимом, поскольку без начального финансирования обеспечительное право в активах не будет создано или не будет представлять ценности для других финансирующих лиц. |
However, a licensor, while entitled to claim the payment of royalties, might not be able to control by agreement the flow of royalties in situations where the licensee in its capacity as a sub-licensor creates a security right in its right to the payment of sub-royalties. |
Однако лицензиар, имея право предъявлять требования в отношении получения сублицензионных платежей, в то же время не может контролировать по договоренности поток лицензионных платежей в случаях, когда лицензиат в своем качестве сублицензиара создает обеспечительное право в своем праве на получение сублицензионных платежей. |
So, for example, where the licensor grants a security right in the rights the grantor has under the licence, the security right is limited by the terms of the licence. |
Поэтому если, например, лицензиар создает обеспечительное право в правах, которыми лицо, предоставляющее право, обладает по лицензии, то это обеспечительное право ограничивается условиями лицензии. |
Where a licensor assigns its claim against a licensee for the payment of royalties under a licence agreement, the licensee would be a third-party obligor under the Guide and its rights and obligations would be the same as the rights and obligations of the debtor of a receivable. |
В тех случаях, когда лицензиар уступает свое требование в отношении выплаты гонораров, причитающихся с лицензиата по лицензионному соглашению, этот лицензиат согласно Руководству считается третьей стороной, имеющей обязательства, и имеет те же права и обязательства, что и должник по дебиторской задолженности. |
In any case, the lender of the licensee would not have rights any greater than the licensee itself, so that if the licensee defaulted under the licence, the licensor could terminate the licence, if the licence so provided. |
В любом случае, лицо, кредитующее держателя лицензии, не будет иметь больше прав, чем права самого держателя лицензии, с тем чтобы в случае неисполнения держателем лицензии обязательств согласно этой лицензии, лицензиар, мог прекратить ее действие, если это предусмотрено лицензией. |
For example, a licensor may help facilitate the financing of a licensee's interest by agreeing with the lender to enforce various licence clauses in case the licensee defaults on the loan, such as withholding performance or terminating the licence. |
Например, лицензиар может облегчить финансирование интересов держателя лицензии, дав согласие кредитующему лицу на реализацию различных оговорок в лицензии в случае неисполнения держателем лицензии своих обязательств по ссуде, например, приостановление исполнения или прекращение действия лицензии. |
Alternatively, if the licensee's secured creditor does not want to do so, it may be able to retain the royalties already collected, but would be unable to collect future royalties if the licensor terminates the licence agreement. |
И наоборот, если обеспеченный кредитор лицензиата не хочет делать этого, он может быть в состоянии сохранить уже полученные лицензионные платежи, но он не сможет получать будущие лицензионные платежи, если лицензиар прекратит действие лицензионного соглашения. |
What happens if the licensor or its insolvency representative rejects the licence agreement under the insolvency law (see the Insolvency Guide, recommendations 69-86)? |
Что происходит, если лицензиар или управляющий в деле о его несостоятельности отказывается от исполнения лицензионного соглашения в соответствии с законодательством о несостоятельности (см. рекомендации 69-86 Руководства по вопросам законодательства о несостоятельности)? |
Termination will be without prejudice to any rights LICENSOR may have as a result of this AGREEMENT. |
Прекращение действия будет без ущерба для любых прав, которые ЛИЦЕНЗИАР может иметь в результате данного СОГЛАШЕНИЯ. |
Licensor B creates and makes effective against third parties a security right in these royalties in favour of secured creditor SC2. |
Лицензиар В создает обеспечительное право в этих лицензионных платежах в пользу обеспеченного кредитора ОК2 и придает ему силу в отношении третьих сторон. |
LICENSOR reserves the right to revoke the above distribution right at any time, for any or no reason. |
ЛИЦЕНЗИАР оставляет за собой право отозвать данное право на распространение, в любое время, по любой причине или без таковой. |
Licensor grants a security right in its rights under a licence contract (primarily the right to receive royalties) |
Лицензиар предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному договору (в первую очередь право получать лицензионные платежи) |
LICENSOR MAKES NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WITH RESPECT TO THE SOFTWARE. |
ЛИЦЕНЗИАР НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ ИЛИ УСЛОВИЙ, ПРЯМО ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ТОМ ЧИСЛЕ ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ ИЛИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ В ОТНОШЕНИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ. |
LICENSOR DOES NOT WARRANT, GUARANTEE OR MAKE ANY REPRESENTATIONS REGARDING THE USE, OR THE RESULTS OF THE USE, OF THE SOFTWARE WITH RESPECT TO ITS CORRECTNESS, ACCURACY, RELIABILITY, CURRENTNESS OR OTHERWISE. |
ЛИЦЕНЗИАР НЕ ГАРАНТИРУЕТ, И НЕ ДЕЛАЕТ КАКИХ-ЛИБО ЗАЯВЛЕНИЙ ОТНОСИТЕЛЬНО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ИЛИ РЕЗУЛЬТАТОВ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ ЕГО ПРАВИЛЬНОСТИ, ТОЧНОСТИ, НАДЕЖНОСТИ, СОВРЕМЕННОСТИ, ИЛИ ИНОГО. |
The licensor is responsible for the respective accounts and payments of the royalties of its licensors, i.e. |
Лицензиар несёт ответственность за расчёты и платежи гонораров тем третьим лицам, которые посредством других контрактов его к этому обязывают (а.и. |
This can be achieved if the licensor holds considerable market power in the tying product and the foreclosing effects in the tied products are substantial. |
Это происходит в том случае, если лицензиар располагает значительным влиянием на рынке "связывающего" товара и обусловленные закупки "связываемых" товаров несут в себе существенный эффект блокирования рынков. |