Sorry it's so late, Mrs Legge. |
Извините, уже так поздно, миссис Легг. |
William Legge, Viscount Lewisham (1913-1942), killed at the Second Battle of El Alamein. |
Его единственный сын Уильям Легг, виконт Луишем (1913-1942), погиб в битве при Эль-Аламейне в 1942 году. |
How would you do that, Monsieur Legge? |
Как бы вы это сделали, месье Легг? |
Your wife, Sally Legge, she is a woman of loyalty, but you have pushed her too hard, monsieur. |
Ваша жена, Салли Легг, женщина преданная, но вы слишком давили на нее, месье. |
And if you please, Monsieur Legge, do not actually kill him, hein. |
Будьте добры, месье Легг, все-таки не убивайте его. |
Sally Legge was going to do it, but now they want her to dress up in a turban and tell fortunes. |
Салли Легг собиралась это сделать, но теперь они хотят нарядить ее в тюрбан и сделать гадалкой. |
Is it possible, do you think, that Sir George Stubbs felt the attractions to Madame Legge? |
Думаете, есть вероятность, что сэр Джордж оценил привлекательность мадам Легг? |
I believe Mrs Legge came in there at that time for her tea? |
Полагаю, мисс Легг заходила в то время попить чаю? |
And you also know his wife Sally Legge but she is not Yugoslavian, is she? |
И вы также знаете его жену Салли Легг. Но она ведь не югославка? |
And Alec and Sally Legge. |
И Алек и Салли Легг. |
Alec and Sally Legge... |
Алека и Салли Легг... |
Captain George Legge of HMS Royal Katherine wrote to his Lord High Admiral the Duke of York: "That hole is too little and the sands too dangerous for us to venture among them again". |
Капитан английского фрегата Royal Katherine Джордж Легг писал лорду-адмирал герцогу Йоркскому: «Этот проход слишком мал, и отмели слишком опасны для нас, чтобы снова рисковать». |
Madame Legge, she's a lady most attractive, n'estce pas? |
Мадам Легг исключительно привлекательная женщина, не так ли? |
Lady Stubbs, it appears, is subnormal, Alec Legge abnormal. |
Леди Стаббс кажется умственно неполноценной, а Алек Легг немного ненормальным. |
She slips into the tent of the fortune teller while Sally Legge is out. |
Она пробирается в шатер гадалки, пока Салли Легг там отсутствует. |
The Legge family descended from Edward Legge, Vice-President of Munster. |
Семья Легг происходила от Эдварда Легга, вице-президента Манстера. |
Spragge was son of Lichfield Spragge of Roscommon, Ireland, by his wife Mary Legge (sister of William Legge), and grandson of John Spragge, who came to Ireland in the Elizabethan period. |
Спрэгг был сыном Личфилда Спрэгга из Роскоммона, Ирландия, и его жены Мэри Легг (сестры Уильяма Легга), а также внуком Джона Спрэгга, который приехал в Ирландию в период правления Елизаветы. |
According to an anonymous contemporary obituary in the Pall Mall Gazette, Legge was in his study every morning at three o'clock, winter and summer, having retired to bed at ten. |
Если верить анонимному фельетонисту Pall Mall Gazette, Легг вставал в 3 часа утра, независимо от погоды и времени года. |