In the case of the island of Lampedusa, the law authorized the immediate expulsion of aliens who had evaded border controls. | В случае острова Лампедуза закон разрешает незамедлительную высылку иностранцев, уклонившихся от пограничного контроля. |
Italian coastguard vessels had indeed intercepted boats carrying illegal immigrants heading for the island of Lampedusa. | Итальянские суда береговой охраны действительно перехватывали лодки с незаконными мигрантами, направлявшиеся к острову Лампедуза. |
However, when massive disembarkations of illegal immigrants occur, particularly at Lampedusa Island, it may happen that some children stay for a few hours at the local reception centres. | Вместе с тем в случае массового притока нелегальных иммигрантов, в частности на остров Лампедуза, дети могут некоторое время содержаться в местных приемных центрах. |
In the most recent incident, Italian ships rescued around 370 refugees on 4 August 2011 from a boat drifting near Lampedusa. | В ходе самого недавнего инцидента итальянские суда 4 августа 2011 года спасли порядка 370 беженцев с дрейфующего судна неподалеку от острова Лампедуза. |
Among other initiatives undertaken in order to improve the hosting conditions of immigrants, it is worth mentioning the renewal of the agreement with the organisation «Misericordia» as well as the decision to purchase land bordering on the Centre of Lampedusa for construction of new sanitary infrastructure. | Среди других инициатив, предпринятых с целью улучшения жилищных условий иммигрантов, следует упомянуть продление соглашения с организацией "Мизерикордия", а также решение о проведении работ по землеустройству в Центре на острове Лампедуза для целей строительства новой канализационной системы. |
This organisation is authorized to make a preliminary screening of the illegal immigrants in order to implement specific measures and ensure the necessary hygiene in the Lampedusa Centre. | Этой организации разрешено проводить предварительный медосмотр нелегальных иммигрантов с целью принятия конкретных мер и обеспечения необходимого уровня гигиены в ЦВРП на острове Лампедуза. |
As an immediate response to the Lampedusa tragedy, Italy has intensified SAR activities: in October 2013 it launched operation "Mare Nostrum" to deal with the humanitarian emergency deriving from the exceptional arrival of migrants on the Central Mediterranean route. | Оперативно реагируя на трагедию у острова Лампедуза, Италия активизировала свои ПСМ: в октябре 2013 года она приступила к осуществлению операции "Маре Нострум" с целью урегулирования чрезвычайной гуманитарной ситуации, возникшей в результате массовых перемещений мигрантов в центральном Средиземноморье. |
Among other initiatives undertaken in order to improve the hosting conditions of immigrants, it is worth mentioning the renewal of the agreement with the organisation «Misericordia» as well as the decision to purchase land bordering on the Centre of Lampedusa for construction of new sanitary infrastructure. | Среди других инициатив, предпринятых с целью улучшения жилищных условий иммигрантов, следует упомянуть продление соглашения с организацией "Мизерикордия", а также решение о проведении работ по землеустройству в Центре на острове Лампедуза для целей строительства новой канализационной системы. |
Since the early 2000s, Lampedusa, the European territory closest to Libya, has become a prime transit point for irregular migrants from Africa, the Middle East and Asia wanting to enter Europe. | Начиная с 2000-х годов, когда начался Европейский миграционный кризис, Лампедуза стала главным транзитным пунктом для желающих попасть в Европу мигрантов из Африки, Ближнего Востока и Азии. |
The events in Lampedusa in 2011 had been symbolic in that regard, with many of the migrants in question having remained in informal detention for weeks, with no controls of any kind. | Показательными в этом отношении являются события на острове Лампедуза в 2011 году, когда многие мигранты находились в центрах содержания несколько недель в отсутствие какого-либо контроля. |
On the subject of migrants, she expressed outrage and grief at the recent tragedy that had occurred off the coast of Lampedusa. | По вопросу о положении мигрантов, она выражает свое негодование и скорбь в связи с трагедией, которая недавно произошла у берегов Лампедузы. |
Across the globe, Red Cross and Red Crescent National Societies had worked as humanitarian auxiliaries to their Governments to assist displaced people and vulnerable migrants, as in the case of Lampedusa, the site of the previous month's horrific tragedy. | Во всем мире национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца работают как гуманитарные структуры правительств, оказывая помощь перемещенным лицам и уязвимым мигрантам, как в случае Лампедузы - месте страшной трагедии, которая произошла месяц назад. |
During the Napoleonic Wars, the British considered the possibility of taking over Pantelleria (together with Lampedusa and Linosa) so as to be able to supply Malta, but a Royal Commission stated in an 1812 report that there would be considerable difficulties in this venture. | Во время Наполеоновских войн Адмиралтейство рассматривало возможность приобретения Пантеллерии (равно как и Лампедузы с Линозой), для укрепления положения на недавно приобретённой Мальте, но в 1812 г. было решено, что предприятие повлечёт слишком много сопутствующих затруднений. |
After latest Lampedusa tragedy, Ban calls for action to protect human rights of migrants | В связи с последней трагедией у берегов Лампедузы Пан Ги Мун призывает к принятию мер по защите прав мигрантов |
In view especially of the shameful tragedy that had occurred off the cost of Lampedusa, it urged governments to adopt measures to ensure safe and legal migration and to refrain from devising new methods of exclusion. | На фоне особенно позорной трагедии у берегов Лампедузы, Группа настоятельно призывает правительства принять меры по обеспечению безопасной и законной миграции и воздерживаться придумывания новых способов отторжения мигрантов. |
In 1803, some Maltese farmers settled on Lampedusa with cattle and sheep, and they began to grow barley. | В 1803 году некоторые мальтийские фермеры поселились на Лампедузе со скотом и овцами и начали выращивать ячмень. |
GLCDIA highlighted the situation of migrant minors in the CPTA in Lampedusa, where they stay on average more than 20 days. | РГКПР обратила особое внимание на положение несовершеннолетних мигрантов в ЦВПП в Лампедузе, где они находятся в среднем более 20 дней. |
The Committee is concerned by allegations that foreigners held in the temporary stay and assistance centre of Lampedusa are not properly informed of their rights, do not have access to a lawyer and face collective expulsion. | Комитет обеспокоен утверждениями о том, что иностранцы, находящиеся в центре временного содержания и помощи в Лампедузе, не информируются надлежащим образом о своих правах, не имеют доступа к адвокату и подвергаются коллективным высылкам. |
The Working Group on Arbitrary Detention stated in 2008 that the de facto deprivation of liberty of asylum-seekers in first reception centres, such as the one in Lampedusa, needed to be provided with a legal basis and limited by strict and tight timelines. | Рабочая группа по произвольным задержаниям в 2008 году заявила, что фактическое лишение свободы просителей убежища в центрах начального приема, таких как центр в Лампедузе, должно иметь под собой законное основание и строго ограниченную продолжительность. |
The Italian Government was enhancing its cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the International Organization for Migration (IOM) and the Italian Red Cross in rescue operations for illegal immigrants, especially on Lampedusa Island. | Итальянское правительство укрепляет свое сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Международной организации по миграции (МОМ) и итальянским «Красным Крестом» при проведении операций по спасению нелегальных иммигрантов, в частности в Лампедузе. |
More than 45,000 refugees arrived on Lampedusa in the first five months of 2011. | 45000 беженцев прибыло в Лампедузу в первые пять месяцев 2011 года. |
In October 2004 and March 2005, large groups of illegal immigrants had arrived on Lampedusa. | В октябре 2004 года и в марте 2005 года на Лампедузу прибыли многочисленные группы незаконных иммигрантов. |
By 2006, many African immigrants were paying people smugglers in Libya to help get them to Lampedusa by boat. | До 2006 множество иммигрантов платили контрабандистам, чтобы те помогли им перебраться из Ливии в Лампедузу на лодках. |
It notes with particular concern reports of substandard reception and living conditions for migrants, especially children, who arrived in Lampedusa and other locations during the spring and summer of 2011. | Он с особой обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что прием и условия для мигрантов, и особенно детей, прибывших на Лампедузу и в другие точки весной и летом 2011 года, не отвечает требуемым стандартам. |
Notwithstanding the difficulties encountered by the Italian authorities due to the high numbers of migrants arriving in Lampedusa, the Committee is concerned that some asylum-seekers may have been denied the right to apply for asylum. | Какими бы ни были трудности, с которыми сталкиваются итальянские власти в результате прибытия в Лампедузу большого количества мигрантов, Комитет озабочен тем, что некоторые лица, ищущие убежища, могут оказаться лишенными права подавать ходатайства о предоставлении убежища. |