In one incident alone, in early October 2013, more than 360 persons lost their lives off the coast of the Italian island of Lampedusa. | В одном только инциденте у побережья итальянского острова Лампедуза в начале октября 2013 года погибло более 360 человек. |
The Centres for the first-aid and reception (CPSA) with a 1.200-place capacity are placed in the sea towns most affected by the landing via sea, for instance in Lampedusa Island. | Центры для оказания первой помощи и приема (СПСА), рассчитанные в общей сложности на 1200 человек, размещаются в портовых городах, в которых наиболее часто высаживаются прибывающие морем иммигранты, к примеру на острове Лампедуза. |
Mr. Kemal said he understood that immigrants fleeing the unrest in North Africa had met with quite a hospitable response from local Italian communities, for example in Lampedusa. | Г-н Кемаль говорит, что, насколько он понимает, иммигранты, бежавшие от беспорядков в Северной Африке, встретили весьма теплый прием со стороны местных итальянцев, например на острове Лампедуза. |
In the most recent incident, Italian ships rescued around 370 refugees on 4 August 2011 from a boat drifting near Lampedusa. | В ходе самого недавнего инцидента итальянские суда 4 августа 2011 года спасли порядка 370 беженцев с дрейфующего судна неподалеку от острова Лампедуза. |
Within this framework, according to a DCPM, a delegate Commissioner was appointed in Lampedusa in order to organize all activities aimed at acquiring adequate reception structures for the illegal immigrants. | В этой связи в соответствии с Постановлением Председателя Совета министров на острове Лампедуза был назначен специальный уполномоченный для организации любых мероприятий по созданию надлежащих условий приема нелегальных иммигрантов. |
In the case of the island of Lampedusa, the law authorized the immediate expulsion of aliens who had evaded border controls. | В случае острова Лампедуза закон разрешает незамедлительную высылку иностранцев, уклонившихся от пограничного контроля. |
That aphorism, from Prince Lampedusa's great novel The Leopard now seems applicable to Kosovo after Milosevic's fall. | Этот афоризм из великой новеллы «Леопард» принца Лампедуза похоже можно приложить к ситуации в Косово после падения Милошевича. |
Information was provided about the agreement signed with Médecins sans Frontières aimed at providing additional health-care services to migrants who arrive in Lampedusa. | Была получена информация о подписании с организацией «Врачи без границ» соглашения о предоставлении дополнительных медицинских услуг мигрантам, прибывающим на остров Лампедуза. |
Mr. Kemal said he understood that immigrants fleeing the unrest in North Africa had met with quite a hospitable response from local Italian communities, for example in Lampedusa. | Г-н Кемаль говорит, что, насколько он понимает, иммигранты, бежавшие от беспорядков в Северной Африке, встретили весьма теплый прием со стороны местных итальянцев, например на острове Лампедуза. |
Among other initiatives undertaken in order to improve the hosting conditions of immigrants, it is worth mentioning the renewal of the agreement with the organisation «Misericordia» as well as the decision to purchase land bordering on the Centre of Lampedusa for construction of new sanitary infrastructure. | Среди других инициатив, предпринятых с целью улучшения жилищных условий иммигрантов, следует упомянуть продление соглашения с организацией "Мизерикордия", а также решение о проведении работ по землеустройству в Центре на острове Лампедуза для целей строительства новой канализационной системы. |
The Special Rapporteur had misinterpreted the recent boat tragedy off the coast of Lampedusa and had attempted to politicize it. | Специальный докладчик неправильно истолковала недавнее крушение судна у берегов Лампедузы и пыталась придать этой трагедии политический оттенок. |
On the subject of migrants, she expressed outrage and grief at the recent tragedy that had occurred off the coast of Lampedusa. | По вопросу о положении мигрантов, она выражает свое негодование и скорбь в связи с трагедией, которая недавно произошла у берегов Лампедузы. |
The tragic incident that had occurred off the coast of Lampedusa showed the desperation of people living in countries stricken by insecurity and deprived of their economic, social and cultural rights. | Трагический инцидент, произошедший у побережья Лампедузы, отражает отчаяние людей, живущих в странах, в которых отсутствует безопасность и не соблюдаются их экономические, социальные и культурные права. |
The high proportion of Eritreans, including women and children, who had died in the tragedy off the coast of Lampedusa was revelatory, inter alia, of the magnitude of the violations driving Eritreans from their country. | Высокая доля эритрейцев, в том числе женщин и детей, которые трагически погибли у берегов Лампедузы, свидетельствует, в частности, о многочисленных нарушениях, заставляющих эритрейцев бежать из своей страны. |
After latest Lampedusa tragedy, Ban calls for action to protect human rights of migrants | В связи с последней трагедией у берегов Лампедузы Пан Ги Мун призывает к принятию мер по защите прав мигрантов |
The Ministry of Education started implementing the "Emergency Lampedusa" project addressed to all children under 18 on the island. | Министерство образования приступило к реализации проекта "Чрезвычайная ситуация на Лампедузе" в интересах всех находящихся на острове детей в возрасте до 18 лет. |
GLCDIA highlighted the situation of migrant minors in the CPTA in Lampedusa, where they stay on average more than 20 days. | РГКПР обратила особое внимание на положение несовершеннолетних мигрантов в ЦВПП в Лампедузе, где они находятся в среднем более 20 дней. |
The Committee is concerned by allegations that foreigners held in the temporary stay and assistance centre of Lampedusa are not properly informed of their rights, do not have access to a lawyer and face collective expulsion. | Комитет обеспокоен утверждениями о том, что иностранцы, находящиеся в центре временного содержания и помощи в Лампедузе, не информируются надлежащим образом о своих правах, не имеют доступа к адвокату и подвергаются коллективным высылкам. |
The Working Group on Arbitrary Detention stated in 2008 that the de facto deprivation of liberty of asylum-seekers in first reception centres, such as the one in Lampedusa, needed to be provided with a legal basis and limited by strict and tight timelines. | Рабочая группа по произвольным задержаниям в 2008 году заявила, что фактическое лишение свободы просителей убежища в центрах начального приема, таких как центр в Лампедузе, должно иметь под собой законное основание и строго ограниченную продолжительность. |
Within the framework of the EU programme entitled "Praesidium", a pilot-project has been also launched with positive result in the Centre for immigrants in Lampedusa Island, and will soon extended to other reception Centres across the country. | В рамках программы ЕС под названием "Президиум" была успешно начата реализация экспериментального проекта в центре для иммигрантов в Лампедузе, и вскоре он будет распространен на другие центры временного размещения. |
More than 45,000 refugees arrived on Lampedusa in the first five months of 2011. | 45000 беженцев прибыло в Лампедузу в первые пять месяцев 2011 года. |
In October 2004 and March 2005, large groups of illegal immigrants had arrived on Lampedusa. | В октябре 2004 года и в марте 2005 года на Лампедузу прибыли многочисленные группы незаконных иммигрантов. |
It notes with particular concern reports of substandard reception and living conditions for migrants, especially children, who arrived in Lampedusa and other locations during the spring and summer of 2011. | Он с особой обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что прием и условия для мигрантов, и особенно детей, прибывших на Лампедузу и в другие точки весной и летом 2011 года, не отвечает требуемым стандартам. |
In 1800, Ball sent a Commissariat to Lampedusa to assess the feasibility of this and the result was that the island could easily be used to supply Malta with food at a relatively low cost as there was grazing ground and an adequate water supply. | В 1800 году Болл отправил комиссию на Лампедузу, чтобы оценить выполнимость этого плана, было установлено, что остров можно было использовать для снабжения Мальты продуктами питания при относительно низких затратах, поскольку здесь имелись пастбища и достаточное количество воды. |
In the initial months, as reception centres rapidly filled to capacity, the numbers of arrivals in Lampedusa led the Government of Italy to declare a state of emergency on the island. | В эти первые месяцы, поскольку центры приема быстро заполнялись до отказа, число прибывающих на Лампедузу беженцев побудило правительство Италии объявить на острове чрезвычайное положение. |