| In the case of the island of Lampedusa, the law authorized the immediate expulsion of aliens who had evaded border controls. | В случае острова Лампедуза закон разрешает незамедлительную высылку иностранцев, уклонившихся от пограничного контроля. |
| That aphorism, from Prince Lampedusa's great novel The Leopard now seems applicable to Kosovo after Milosevic's fall. | Этот афоризм из великой новеллы «Леопард» принца Лампедуза похоже можно приложить к ситуации в Косово после падения Милошевича. |
| Roberto Andò - Voice of Daniel Roché (Daniel Auteuil) La Sirena, from the story "Lighea" by Giuseppe Tomasi di Lampedusa, adapted by Luca Zingaretti Saint Joan by George Bernard Shaw, dir. | Роберто Андо - голос Даниила Роке (Даниэль Отей) «Русалка», из рассказа «Свет» Джузеппе Томази Ди Лампедуза, адаптированный Лукой Дзингаретти «Святая Иоанна» Бернарда Шоу, реж. |
| All persons illegally landed on Lampedusa have been identified and have been given the possibility of filing a political asylum claim and demonstrating that they have been personally persecuted in their countries of origin or residence. | Личность всех людей, незаконно высадивших на о-ве Лампедуза, была установлена, и всем им была дана возможность подать заявление о предоставлении политического убежища и доказать, что в своих странах происхождения или проживания они лично подвергались преследованиям. |
| Measures were also taken to improve the condition of migrants in reception centres; for example, in April, the Government of Italy put in place procedures intended to facilitate the rapid transfer of migrants and asylum-seekers from Lampedusa, in partnership with non-governmental organizations. | Были также приняты меры для улучшения положения мигрантов в центрах приема; например, в апреле правительство Италии в партнерстве с неправительственными организациями ввело в действие процедуры, предназначенные облегчить быстрый перевод мигрантов и просителей убежища с острова Лампедуза. |
| The Committee is particularly concerned at reports of forcible and collective expulsions from the island of Lampedusa to Libya of persons not of Libyan origin. | Особую озабоченность Комитета вызывают сообщения о принудительном и коллективном выдворении с острова Лампедуза в Ливию лиц неливийского происхождения. |
| In March 2007, information campaigns had been launched at reception centres for immigrants in Lampedusa and in Sicily, those two islands being the main points of entry of immigrants into Italy. It was planned to extend the initiative to the rest of the country. | В марте 2007 года программы такого типа начали действовать в основных центрах по приему иммигрантов на островах Лампедуза и Сицилия, которые являются основными точками притока иммигрантов в Италию; сейчас ставится задача распространить этот опыт на всю страну. |
| Measures were also taken to improve the condition of migrants in reception centres; for example, in April, the Government of Italy put in place procedures intended to facilitate the rapid transfer of migrants and asylum-seekers from Lampedusa, in partnership with non-governmental organizations. | Были также приняты меры для улучшения положения мигрантов в центрах приема; например, в апреле правительство Италии в партнерстве с неправительственными организациями ввело в действие процедуры, предназначенные облегчить быстрый перевод мигрантов и просителей убежища с острова Лампедуза. |
| Among other initiatives undertaken in order to improve the hosting conditions of immigrants, it is worth mentioning the renewal of the agreement with the organisation «Misericordia» as well as the decision to purchase land bordering on the Centre of Lampedusa for construction of new sanitary infrastructure. | Среди других инициатив, предпринятых с целью улучшения жилищных условий иммигрантов, следует упомянуть продление соглашения с организацией "Мизерикордия", а также решение о проведении работ по землеустройству в Центре на острове Лампедуза для целей строительства новой канализационной системы. |
| Since the early 2000s, Lampedusa, the European territory closest to Libya, has become a prime transit point for irregular migrants from Africa, the Middle East and Asia wanting to enter Europe. | Начиная с 2000-х годов, когда начался Европейский миграционный кризис, Лампедуза стала главным транзитным пунктом для желающих попасть в Европу мигрантов из Африки, Ближнего Востока и Азии. |
| The Special Rapporteur had misinterpreted the recent boat tragedy off the coast of Lampedusa and had attempted to politicize it. | Специальный докладчик неправильно истолковала недавнее крушение судна у берегов Лампедузы и пыталась придать этой трагедии политический оттенок. |
| Further problems arose when the plague devastated Malta in 1813-14, and on 25 September 1814, Sir Thomas Maitland withdrew British troops from Lampedusa. | Дополнительные проблемы возникли, когда чума опустошила Мальту в 1813-1814 годах, а 25 сентября 1814 года сэр Томас Мейтланд вывел британские войска с Лампедузы. |
| Across the globe, Red Cross and Red Crescent National Societies had worked as humanitarian auxiliaries to their Governments to assist displaced people and vulnerable migrants, as in the case of Lampedusa, the site of the previous month's horrific tragedy. | Во всем мире национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца работают как гуманитарные структуры правительств, оказывая помощь перемещенным лицам и уязвимым мигрантам, как в случае Лампедузы - месте страшной трагедии, которая произошла месяц назад. |
| During the Napoleonic Wars, the British considered the possibility of taking over Pantelleria (together with Lampedusa and Linosa) so as to be able to supply Malta, but a Royal Commission stated in an 1812 report that there would be considerable difficulties in this venture. | Во время Наполеоновских войн Адмиралтейство рассматривало возможность приобретения Пантеллерии (равно как и Лампедузы с Линозой), для укрепления положения на недавно приобретённой Мальте, но в 1812 г. было решено, что предприятие повлечёт слишком много сопутствующих затруднений. |
| After latest Lampedusa tragedy, Ban calls for action to protect human rights of migrants | В связи с последней трагедией у берегов Лампедузы Пан Ги Мун призывает к принятию мер по защите прав мигрантов |
| In 1803, some Maltese farmers settled on Lampedusa with cattle and sheep, and they began to grow barley. | В 1803 году некоторые мальтийские фермеры поселились на Лампедузе со скотом и овцами и начали выращивать ячмень. |
| The Ministry of Education started implementing the "Emergency Lampedusa" project addressed to all children under 18 on the island. | Министерство образования приступило к реализации проекта "Чрезвычайная ситуация на Лампедузе" в интересах всех находящихся на острове детей в возрасте до 18 лет. |
| GLCDIA highlighted the situation of migrant minors in the CPTA in Lampedusa, where they stay on average more than 20 days. | РГКПР обратила особое внимание на положение несовершеннолетних мигрантов в ЦВПП в Лампедузе, где они находятся в среднем более 20 дней. |
| The Committee is concerned by allegations that foreigners held in the temporary stay and assistance centre of Lampedusa are not properly informed of their rights, do not have access to a lawyer and face collective expulsion. | Комитет обеспокоен утверждениями о том, что иностранцы, находящиеся в центре временного содержания и помощи в Лампедузе, не информируются надлежащим образом о своих правах, не имеют доступа к адвокату и подвергаются коллективным высылкам. |
| The Working Group on Arbitrary Detention stated in 2008 that the de facto deprivation of liberty of asylum-seekers in first reception centres, such as the one in Lampedusa, needed to be provided with a legal basis and limited by strict and tight timelines. | Рабочая группа по произвольным задержаниям в 2008 году заявила, что фактическое лишение свободы просителей убежища в центрах начального приема, таких как центр в Лампедузе, должно иметь под собой законное основание и строго ограниченную продолжительность. |
| In October 2004 and March 2005, large groups of illegal immigrants had arrived on Lampedusa. | В октябре 2004 года и в марте 2005 года на Лампедузу прибыли многочисленные группы незаконных иммигрантов. |
| By 2006, many African immigrants were paying people smugglers in Libya to help get them to Lampedusa by boat. | До 2006 множество иммигрантов платили контрабандистам, чтобы те помогли им перебраться из Ливии в Лампедузу на лодках. |
| It notes with particular concern reports of substandard reception and living conditions for migrants, especially children, who arrived in Lampedusa and other locations during the spring and summer of 2011. | Он с особой обеспокоенностью отмечает сообщения о том, что прием и условия для мигрантов, и особенно детей, прибывших на Лампедузу и в другие точки весной и летом 2011 года, не отвечает требуемым стандартам. |
| Notwithstanding the difficulties encountered by the Italian authorities due to the high numbers of migrants arriving in Lampedusa, the Committee is concerned that some asylum-seekers may have been denied the right to apply for asylum. | Какими бы ни были трудности, с которыми сталкиваются итальянские власти в результате прибытия в Лампедузу большого количества мигрантов, Комитет озабочен тем, что некоторые лица, ищущие убежища, могут оказаться лишенными права подавать ходатайства о предоставлении убежища. |
| In the initial months, as reception centres rapidly filled to capacity, the numbers of arrivals in Lampedusa led the Government of Italy to declare a state of emergency on the island. | В эти первые месяцы, поскольку центры приема быстро заполнялись до отказа, число прибывающих на Лампедузу беженцев побудило правительство Италии объявить на острове чрезвычайное положение. |