Laming said, "it shows a blatant and flagrant disregard to the work of this inquiry". |
Лэминг сказал: «Это показывает вопиющее и грубое пренебрежение работой данного расследования». |
A public inquiry, headed by Lord Laming, was ordered. |
Началось публичное расследование, его возглавил лорд Лэминг. |
When both phases of the inquiry were completed, Laming began writing the final report. |
Когда обе фазы расследования были завершены, Лэминг начал писать окончательный доклад. |
Laming said the delay constituted "a significant missed opportunity" to protect Climbié. |
Лэминг сказал, что задержка стала «важной упущенной возможностью» для спасения Климби. |
Laming said in his report, "it may be no coincidence that within three days of this conversation, Kouao contacted Ms. Arthurworrey to make allegations which, if true, would have placed Victoria squarely within that category". |
Лэминг сказал в своём докладе: «Может быть не случайным то, что в течение трёхдневного обсуждения Кэу связывалась с г-жой Артуруорри с целью сделать заявления, которые, если это правда, включили бы Викторию в эту категорию». |
Laming condemned the letter, saying "I will not tolerate any covert attempt to influence the way in which the inquiry is conducted." |
Лэминг осудил письмо: «Я не потерплю никакой скрытой попытки повлиять на то, как ведётся допрос». |
Laming responded to criticism by the Association of Directors of Social Services that his recommendations would require much more funding by saying that these arguments lacked "intellectual rigour", and he dismissed claims that his reforms would be too bureaucratic. |
Лэминг ответил на критику Ассоциации директоров социальных служб, которая утверждала, что его рекомендации потребуют гораздо больше средств, заявив, что этим аргументам не хватало «интеллектуальной строгости», и отверг мнение, будто его реформы носят слишком бюрократический характер. |
The Laming report said that "he exhibited sound judgement in his care of Victoria by referring her immediately to a paediatric registrar." |
В докладе Лэминг сказал, что «он проявил здравый смысл в заботе о Виктории, направив её сразу к детскому регистратору». |
Garnham warned that Haringey senior managers, who had access to the documents, would enjoy an unfair advantage in the inquiry, but Laming said he was "determined that Haringey is not given any advantage". |
Гарнхэм предупреждал, что высшее руководящее звено Харинги, имевшее доступ к документам, будет пользоваться несправедливым преимуществом в расследовании, но Лэминг заявил, что проследит, чтобы Харинги не получило никаких преимуществ. |
The Laming report suggests that no reports or follow-up notes were made and that the only information additional to the referral were the notes Not at this address. |
В докладе Лэминг высказал предположение, что никто не делал никаких последующих докладов или замечаний и что единственной информацией, за исключением направления, были записи «Не по этому адресу. |
This was not the first time that Haringey council did not produce documents on time, which led Laming to say to its chief executive, "it is a long sad and sorry saga of missed dates and missed timetables". |
Это был не первый случай, когда Совет Харинги не предъявил документы вовремя, в итоге Лэминг сказал своему главному экспедитору: «Это длинная и печальная сага об отложенных датах и пропущенных сроках». |