But the case of Kundera appears different - though no less disturbing. |
Дело Кундеры, однако, представляется иным - хотя и не менее тревожащим. |
Here's a novel by Milan Kundera. |
Вот роман Милана Кундеры. |
Kundera's name was contained in the investigating officer's report, which was authenticated after a respected historian discovered it in a dusty Prague archive. |
Имя Кундеры фигурировало в докладе следователя, подлинность которого была засвидетельствована после обнаружения документа заслуженным историком в запыленном пражском архиве. |
Yet the recent revelation of the Czech writer Milan Kundera's presumed complicity in the face of Stalinism is but the latest of the long half-life of a toxic past. |
Несмотря на это, долгий процесс полураспада ядовитого прошлого нашёл своё очередное проявление в недавнем разоблачении чешского писателя Милана Кундеры как предполагаемого пособника сталинизма. |
Moreover, Kundera's case is hardly unique. |
Более того, случай Кундеры никак нельзя назвать уникальным. |
Until more information is forthcoming, both from Kundera and from the authorities, the case will not be solved "beyond reasonable doubt." |
Дело нельзя считать решённым «вне всяких разумных и обоснованных сомнений» до тех пор, пока нам не станет известно больше - как от самого Кундеры, так и от властей. |