We need all available units to the Brandell School on Kildare Avenue. | Вызываем все свободные подразделения к школе Бранделл на улице Килдэр. |
This week he's fly-fishing in County Kildare with one of our Irish guides. | Он будет рыбачить в Отерард Слоу, в графстве Килдэр, с одним из наших лучших ирландских гидов. Да... |
She began modeling at age three and appeared in an episode of Dr. Kildare, which aired in 1964. | Начала работать моделью в возрасте трех лет и появилась в эпизоде сериала Доктор Килдэр в 1964 году. |
On 29 May 1390 a Writ was issued to him to remove O'Connor, son of Dough O'Dempsie, the King's Irish enemy currently detained in Kildare Castle, to Dublin Castle for safer custody. | 29 мая 1390 года Морис Фицджеральд получил приказ арестовать О'Коннора, сына Доу О'Демпси, ирландского лидера восставших, который был объявлен «врагом короля», заключить его в замок Килдэр, а затем переправить в Дублинский замок, для безопасного содержания под стражей. |
The Enterprise was meant to serve as a familiar, recurring setting, similar to Dodge City in Gunsmoke and Blair General Hospital in Dr. Kildare. | «Энтерпрайз» должен был отвечать знакомой, повторяющейся обстановкой, подобной Додж-Сити в американском сериале «Дымок из ствола» и Главному госпиталю Блэр в сериале «Доктор Килдэр». |
We need all available units to the Brandell School on Kildare Avenue. | Вызываем все свободные подразделения к школе Бранделл на улице Килдэр. |
He had already received from Strongbow Naas and other districts in what became County Kildare, and had erected Maynooth Castle. | Он также получил во владение от Стронгбоу Нейс и другие районы, которые составили графство Килдэр, и построил замок Мейнут. |
Mayo's body was brought home to Ireland and buried at the medieval ruined church in Johnstown, County Kildare, near his home at Palmerstown House. | Тело Бурка было перевезено домой и захоронено в разрушенной средневековой церкви в Джонстауне, Графство Килдэр недалеко от его дома. |
Kildare and others pledge their armies. | Килдэр и другие дали присягу. |
Kildare was praised by contemporaries as "wise, deep, far-reaching and well-spoken." | Граф Килдэр получил высокую оценку современников, как «мудрый, глубокий, далеко идущие и прекрасный оратор». |
In the 1360s he clashed with Maurice FitzGerald, 4th Earl of Kildare. | В 1360-х годах он вступил в конфликт с Морисом Фицджеральдом, 4-м графом Килдэра. |
Recognized as son of Lord Kildare, but was in fact the biological son of his brother's tutor, William Ogilvie. | Был признан как сын лорда Килдэра, но на самом деле его биологическим отцом был Уильям Огилви. |
He married Lady Margaret FitzGerald, daughter of Gerald FitzMaurice FitzGerald, 8th Earl of Kildare and had 9 children by that marriage: 3 sons and 6 daughters. | Он был женат на леди Маргарет Фицджеральд, дочери Джеральда Фицджеральда, 8-го графа Килдэра, от брака с которой у него было девять детей (три сына и шесть дочерей). |
Is that a touch of Kildare I hear in your voice? | Это отголосок Килдэра я слышу в вашем голосе? |
After travelling in Russia, Mayo entered parliament for Kildare in 1847, a seat he held until 1852, and then represented Coleraine from 1852 to 1857 and Cockermouth from 1857 to 1868. | После поездки в Россию стал членом Палаты общин от Килдэра в 1847 году, так он занимал место в течение следующих четырёх лет, потом с 1852 по 1857 года он представлял Колрейн, а с 1857 по 1868 - Кокермаус. |
Kildare and Mabel Browne married during the reign of Mary I on 28 May 1554, in the Chapel Royal. | Джеральд и Мейбл поженились во времена правления королевы Марии Тюдор - 28 мая 1554 года в Королевской капелле. |
Kildare married, firstly, Margaret Rocheford, daughter of Sir John Rocheford. | Джеральд Фитцджеральд женился первым браком на Маргарет Рочфорд, дочери сэра Джона Рочфорда. |
Lord Kildare was the son of Edward FitzGerald, younger son of Gerald FitzGerald, 9th Earl of Kildare, and his second wife Elizabeth Grey. | Лорд Джеральд Фицджеральд был сыном Эдварда Фицджеральда, младшего сына Джеральда Фицджеральда, 9-го графа Килдэра, и его второй жены Элизабет Грей. |
Dublin Heuston Station - Kildare | Станция Дублин- Хьюстон - Килдер |
Doctor Kildare would have been proud of us, and of all the others in Paris who joined us in the good fight. | Доктор Килдер гордился бы нами, а так же другие кто этой ночью так же боролся как мы |
Kildare Route Project will increase capacity by segregating Intercity and commuter services over a 17 km section of the route. | Осуществление проекта "Килдер рут" увеличит пропускную способность благодаря разделению линий "Интерсити" и пригородного сообщения на участке дороги протяженностью 17 км. |
Go on, Dr Kildare, get an ambulance. | Шевелись, доктор Килдар, вызывай скорую. |
Mr. Kildare is right, football is ingrained in the American culture. | Мистер Килдар прав, футбол - неотъемлемая часть американской культуры. |
Mr. Kildare, let's cut the lawyering. | Мистер Килдар, давайте, оставим адвокатскую фразеологию. |
Truck 81, squad 3, ambulance 61, police assist, 4000 South Kildare and West 44th. | Расчёт 81, спасатель 3, скорая 61, помощь полиции, Пересечение 4000 по Саут Килдар и 44 по Вест. |
Dr. Kildare, this is the next patient. | Доктор Килдэйр, это следующий пациент. |
Perhaps, Dr. Kildare, but this is a hospital, not an experimental laboratory. | Возможно, доктор Килдэйр, но это - больница, а не экспериментальная лаборатория. |
Remember that, Dr. Kildare. | Запомните это, доктор Килдэйр. |
He soon established close relations with his namesake Gerald FitzGerald, 11th Earl of Kildare (1525-1585), and with Shane O'Neill. | Вскоре граф Десмонд установил тесные отношения со своим тезкой Джеральдом Фицджеральдом, 11-м графом Килдэром (1525-1585), и королем Тирона Шейном О'Ниллом. |
He, along with Thomas FitzGerald, 7th Earl of Kildare, was attainted for treason. | Он вместе с Томасом Фицджеральдом, 7-м графом Килдэром, был арестован и лишен владений по обвинению в государственной измене. |
In consequence of disputes and misunderstandings between the Earl of Kildare and Ormond, now Lord-Deputy, they appealed to the King, accusing each other of malpractices and treasons. | В результате споров и недоразумений между графом Килдэром и графом Ормондом, который был назначен лордом-депутатом Ирландии, они обратились с жалобами к королю, в которых обвиняли друг друга с противозаконных действиях и государственной измене. |