| On October 11, 1841, Kierkegaard met with her and again broke off the engagement in person. | 11 октября 1841 г. Кьеркегор встретился с ней, и вновь расторг помолвку лично. |
| Despair is what Kierkegaard called the sickness unto death, Abe. | Отчаяние - это то, что Кьеркегор называл смертельной болезнью, Эйб. |
| "Kierkegaard, S. Or A Fragment of Life" | С. Кьеркегор "Фрагмент из жизни" |
| On 8 September 1840, Kierkegaard finally revealed his feelings to Olsen when she was playing the piano for him at her family's house. | 8 сентября 1840 г. Кьеркегор, наконец, открыл свои чувства к Регине, в то время, когда она играла для него на пианино в доме её семьи. |
| Olsen was crushed by the whole affair, as was Kierkegaard, who described spending his nights crying in his bed without her. | Регина была совершенно подавлена, но и Кьеркегор тоже, который пишет в дневнике, что проводил целые ночи, плача в своей постели. |
| In 1898 she decided to dictate to, among others, the librarian Raphael Meyer the story of her engagement to Kierkegaard. | В 1898 г. она начала диктовать библиотекарю Рафаэлю Мейеру рассказ о своей помолвке с Кьеркегором. |
| Schopenhauer came after Wittgenstein and Kierkegaard. | Шопенгауэр пришёл вслед за Витгенштейном и Кьеркегором. |
| She first met Kierkegaard on a spring day in 1837 when she was 15 and he 24. | Она впервые встретилась с Кьеркегором в весенний день, в 1837 г., когда ей было 15 лет. |
| Not the actual Ching itself, but I've dabbled in kierkegaard. | Не сам И Дзин, я сейчас спутался с Кьеркегором. Он датчанин, конечно. |
| It can be argued that no other single woman has been so instrumental in a major philosopher's development as Olsen was to Kierkegaard. | Можно утверждать, что ни одна другая женщина не сыграла такую важную роль в развитии крупного философа, как Регина Ольсен для С. Кьеркегора. |
| So if you can casually slip in a reference to Kierkegaard, | Если ты сможешь вскользь упомянуть Кьеркегора, |
| Have you read any Kierkegaard? | Ты читал что-нибудь Кьеркегора? |
| Olsen had also made a strong impression on Kierkegaard, who began to pursue her over a long period of time, ingratiating himself first as a friend and later attempting to court her. | Регина также произвела сильное впечатление на Кьеркегора, который ухаживал за ней в течение длительного периода времени, представляя себя прежде всего как друга. |
| In reality, Kierkegaard had no such plans, and would remain a celibate bachelor for the rest of his life. | В действительности, у Кьеркегора не было таких планов, и он оставался безбрачным всю последующую жизнь. |