| You're very helpful, Kafka. | Вы... нам очень сильно помогли, КаФка. |
| Wonder if that's how Kafka got the idea. | Интересно, если именно так Кафка получил свою идею. |
| And greetings to you, Mr Kafka. | И Вам здравствуйте, Мистер Кафка. |
| You like Franz Kafka? | Тебе нравиться Франц Кафка? |
| Writing such an unjustifiable sentence and continuing inorder to justify it, Kafka's work became the masterpiece ofcontemporary literature. | Написав это совершенно немыслимое предложение и сочинивцелую историю, чтобы оправдать его, Кафка создал шедевр современнойлитературы. |
| We were discovering everything, the American novel, Kafka, the domain of research... | Мы открывали американский роман, Кафку. Нам было что открывать. |
| Mr. G. Kafka (Austria). | г-на Г. Кафку (Австрия). |
| I just need to feed Kafka first. | Только я должен покормить Кафку. |
| Some people who say that they never read printed books are now reading, say, Kafka, in an e-book. | Некоторые люди которые говорят, что никогда не читают печатных книг, теперь читают скажем Кафку в е-формате. |
| If Proust... if Kafka had never been published, no one could say that Kafka would be missed... | Если бы Пруста или Кафку не опубликовали, как бы я смог сказать, что мне его не хватает? |
| B. Tribute to Mr. G. Kafka | В. Выражение признательности г-ну Г. Кафке |
| Captain, I know a bit about Kafka | Капитан, я немного слышал о Кафке. |
| Is some people's opinion of Kafka... but they couldn't be more wrong. | Таково мнение некоторых читателей о Кафке... но вы же понимаете, что они глубоко заблуждаются. |
| In 1915, he presented the prize money for the Fontane Prize to the then largely unknown Kafka. | В 1915 году Штернхейм передал денежную сумму от присуждённой ему Премии Фонтане ещё никому не известному Францу Кафке. |
| Additionally, the title of the third part of the series, Kafka, refers to the Austrian writer Franz Kafka, and a translation of the first line of his 1915 novella The Metamorphosis appears in the beginning of the volume. | К тому же, название третьей части серии Kafka даёт отсылку к австрийскому писателю Францу Кафке и его новелле Превращение, фигурирующей в начале тома. |
| Like taking Kafka to the Third Street Promenade. | Как на прогулке с Кафкой, по Третьей Стрит Променад. |
| I've exchanged a few faxes with Kafka. | Я обменялся несколькими факсами с Кафкой. |
| Because it's written by Franz Kafka. | Потому что это написано Францем Кафкой. |
| Professor, I see you've met Herr Kafka. | Профессор, вижу, вы познакомились с герром Кафкой. |
| We both wanted to be Kafka. | Мы оба хотели стать Кафкой. |
| The "pretty risqué theme" of Kafka "embarrassed at the time." | «Довольно рискованная тема» Kafka «смутила». |
| Earl Cain is licensed for English-language release in North America by Viz Media, which published Forgotten Juliet, The Sound of a Boy Hatching, Kafka, and The Seal of the Red Ram as The Cain Saga. | В Северной Америке Earl Cain была лицензирована компанией Viz Media для публикации на английском языке; под общим названием The Cain Saga были опубликованы манги Forgotten Juliet, The Sound of a Boy Hatching, Kafka и The Seal of the Red Ram. |
| Hakusensha later combined chapters from Forgotten Juliet, The Sound of a Boy Hatching, Kafka, and The Seal of the Red Ram into two volumes and published them from December 20, 2004, to January 28, 2005. | Издательство позднее объединило главы Forgotten Juliet, The Sound of a Boy Hatching, Kafka и The Seal of the Red Ram в два тома, выпуск которых осуществлялся в период с 20 декабря 2004 года по 28 января 2005 года. |
| Written and illustrated by Kaori Yuki, Earl Cain is the collective name for Forgotten Juliet, The Sound of a Boy Hatching, Kafka, The Seal of the Red Ram, and the sequel series Godchild. | Серия манги Earl Cain, написанная и проиллюстрированная Каори Юки, включает в себя несколько частей: Forgotten Juliet, The Sound of a Boy Hatching, Kafka, The Seal of the Red Ram и продолжение серии Godchild. |
| Additionally, the title of the third part of the series, Kafka, refers to the Austrian writer Franz Kafka, and a translation of the first line of his 1915 novella The Metamorphosis appears in the beginning of the volume. | К тому же, название третьей части серии Kafka даёт отсылку к австрийскому писателю Францу Кафке и его новелле Превращение, фигурирующей в начале тома. |
| Read a book by Camus, a book by Kafka. | Читающих книги Камю, книги Кафки. |
| In Kafka, this bus would fly over the fields and no one would get out | А у Кафки было бы так: автобус мчится среди полей, и никто не выходит. |
| I mean, Kafka's cockroach. | Таракан Кафки, бабочки Набокова. |
| I read all of Kafka's other works. | Но я читала все остальные книги Кафки. |
| Is some people's opinion of Kafka... but they couldn't be more wrong. | Как считают некоторые, по поводу Кафки, а они всегда правы. |