For the Organization for Defending Victims of Violence (ODVV) the danger of Islamism was campaigned by the media, Islamic publications were banned, and Muslims were all portrayed as extremists. |
Организация по защите жертв насилия (ОЗЖН) заявила, что средства массовой информации муссируют опасность ислама, исламские публикации запрещают, а всех мусульман изображают как экстремистов. |
During the reporting period, the organization hosted two international forums on interfaith themes, at which official representatives of Buddhism, Taoism, Judaism, Christianity, Islamism, Hinduism and indigenous groups participated. |
В отчетный период организация провела два международных форума по вопросам межконфессиональных отношений с участием официальных представителей буддизма, даосизма, иудаизма, христианства, ислама, индуизма и групп коренных народов. |
Among the controversial aspects of The End of Faith is an uncompromising assessment and criticism of Islamism, which Harris describes as being a "cult of death." |
Один из спорных аспектов «Конца веры» - бескомпромиссная оценка и критика ислама, который Харрис описывает как «культ смерти». |
And even the very extreme forms of Islamism led to terrorism in the name of Islam - which is actually a practice that I think is against Islam, but some, obviously, extremists did not think that way. |
И даже самые крайние формы проявления ислама привели к терроризму во имя ислама, которая действительно создала множество неприятностей но некоторые экстремисты, очевидно, так не считали. |
It is possible to combat racism, respect the peaceful and private observance of Islam, while, I trust, retaining the intellectual freedom to resist, not only Islamism, but Islam itself. |
Можно бороться с расизмом, уважать мирное отправление ислама в частном порядке и сохранять, я надеюсь, духовную свободу противостоять не только исламизму, но и самому исламу ». |
By promoting Islamic revival as a solution to the region's ills, Islamism led to the marginalization of non-Muslims, including groups that had played outsize roles in the region's economic, cultural, and political life for centuries. |
Представляя возрождение ислама как решение всех бед в регионе, исламизм привел к маргинализации немусульман, в том числе групп, которые играли огромную роль в экономической, культурной и политической жизни региона на протяжении веков. |
A social movement and pressure group that employs street demonstrations as its main tactic, the EDL presents itself as a single-issue movement opposed to Islamism and Islamic extremism, although its rhetoric and actions target Islam and Muslims more widely. |
Являясь общественным движением и группой интересов, использующей в качестве главной тактики уличные демонстрации, EDL описывает себя как движение по одному вопросу, выступающее против исламизма и исламского экстремизма, но её заявления и действия направлены более широко против ислама и мусульман. |
Bruno Mégret's party notes that "immigration is the nest of Islam in France and Islam is the nest of Islamism" and calls for the deportation of Islamists from France even if they are French citizens. |
Партия Брюно Мегре заявляет, что "иммиграция является гнездом ислама во Франции, а ислам - гнездом исламизма", и призывает депортировать исламистов из Франции, даже если они являются французскими гражданами. |
Imbert, too, with complete linguistic abandon, reinforces the negative perception of Islam: Islamism is a disease of Islam and flourishes only in its bosom. |
И опять Имбер, безо всяких риторических ухищрений, усиливает негативное восприятие ислама: «Исламизм является болезнью ислама и может развиваться лишь внутри него. |