In small islands and megadeltas, inundation as a result of sea level rise is expected to threaten vital infrastructure and human settlements. |
Ожидается, что на небольших островах и в дельтах рек затопление в результате повышения уровня моря будет угрожать жизненно важной инфраструктуре и населенным пунктам. |
The inundation of coastal and other low-lying areas in those countries is likely. |
Затопление прибрежных и других низменных районов вероятно и в этих странах. |
The inundation of coastal areas will result in salt water intrusion. |
Затопление прибрежных районов приведет к проникновению в них соленых вод. |
In response to sea-level rise and salt water inundation, relocation strategies are being formulated by some nations and opportunities provided for citizens to migrate. |
В связи с такими явлениями, как повышение уровня моря и затопление морской водой, некоторые страны разрабатывают стратегии переселения людей и предоставляют гражданам возможности для миграции. |
Land infrastructure inundation; damage to cargo and equipment; port navigation channel silting |
Затопление наземной инфраструктуры; повреждение грузов и оборудования; заиливание портовых судоходных каналов |
The advance of French troops from the south was halted by a costly inundation of its own heartland, by breaching river dikes. |
Продвижение французских войск с юга удалось остановить только разрушением речных дамб, вызвавшим затопление собственных земель. |
This encroachment has resulted in the inundation of settled land, where building foundations were still visible but have now been completely covered by the sea. |
Это наступление моря имело своим результатом затопление заселенных территорий, на которых здания пока еще по-прежнему видны, но их фундаменты полностью покрыты морем. |
Already, many islands have experienced inundation of their taro patches and fields of other food crops by salt water, resulting in decreased crop production. |
На многих островах уже произошло затопление посадок таро и полей, где выращивают другие продовольственные культуры, соленой водой, что привело к снижению урожая этих продовольственных культур. |
It could endanger the very ground on which nearly half the world's population live - coastal cities such as Lagos or Cape Town, which face inundation from sea levels rising as a result of melting icecaps and glaciers. |
Оно может создать угрозу тем территориям, на которых проживает почти половина населения планеты - прибрежным городам, таким, как Лагос или Кейптаун, которым грозит затопление вследствие повышения уровня моря в результате таяния полярных льдов и ледников. |
Climate change poses a fundamental threat to cultural survival for those societies whose territories and ways of life are threatened by sea-level rise and inundation, as noted by small island developing States. |
Как отмечают малые островные развивающиеся государства, изменение климата создает серьезную опасность для сохранения культуры тех обществ, территории и жизненному укладу которых угрожают повышение уровня моря и затопление. |
For some countries, in particular low-lying atolls, inundation and the loss of land from sea-level rise pose a potential threat to the continued existence of the States themselves. |
Для некоторых стран, в особенности расположенных на низколежащих атоллах, затопление и утрата территории в результате повышения уровня моря представляют потенциальную угрозу дальнейшему существованию самого государства. |
Daily port operations can be directly influenced by storm surges; coastal inundation will render ports unusable for the flood duration and damage terminals, intermodal facilities, freight villages, storage areas and cargo and, thus, disrupt intermodal supply chains and transport connectivity. |
Ежедневные портовые операции могут напрямую зависеть от штормовых приливов; затопление прибрежных районов сделает их непригодными в течение всей продолжительности наводнения, вызовет повреждения терминалов, интермодальных объектов, "грузовых деревень", складских площадок и грузов и таким образом нарушит целостность интермодальных цепей поставок и транспортное сообщение. |
In addition to the foregoing, we call for attention to be focused on countries with deltas threatened by inundation by sea and ocean water in view of the urgency and grave potential impact of that phenomenon on the populations and development of those countries. |
Помимо вышесказанного, мы призываем уделить пристальное внимание тем странам, в которых дельтам рек угрожает затопление морскими или океанскими водами, ввиду актуальности и серьезности того потенциального урона, который это явление способно нанести населению и развитию таких стран. |
The inundation and disappearance of small island States would have implications for the right to self-determination, as well as for the full range of human rights for which individuals depend on the State for their protection. |
Затопление и исчезновение малых островных государств будут иметь последствия для права на самоопределение, а также для всего комплекса прав человека, при осуществлении которых люди зависят от защиты государства. |
Inundation of roads, rail lines, and airport runways in coastal areas. |
Затопление дорог, железнодорожных линий, а также взлетно-посадочных полос в прибрежных районах. |
Inundation; increased landslides and slope, earthwork and equipment failures; impacts on critical transport nodes (e.g. bridges); poor visibility and delays; changes in demand |
Затопление; учащение случаев оползней и разрушения насыпей, земляных сооружений и оборудования; воздействие на важнейшие транспортные узлы (например, мосты); плохая видимость и задержки; изменения в спросе |
It was not taken into account that the occurrence of landslides could give rise to multi-stage sequential disasters, such as an earthquake, landslides, the covering of riverbeds and valleys with uranium wastes, and their inundation by mud flows and radioactive wastes from the tailings ponds. |
Не учитывалось, что при происхождении оползневых явлений могут создаваться многоступенчатые цепные катастрофы, такие, как землетрясение, оползни, перекрытие русел рек и долин урановыми отвалами, затопление их оползневыми селевыми потоками и радиоактивными отходами хвостохранилищ. |
Inundation of outlying islands and loss of land above the high-tide mark may result in loss of exclusive economic rights over extensive areas and in the destruction of existing economic infrastructure as well as of existing human settlements. |
Затопление отдаленных островов и утрата сельскохозяйственных угодий, находящихся выше отметки уровня полного прилива, может привести к потере исключительных экономических прав над обширными районами и к разрушению существующей экономической инфраструктуры, а также населенных пунктов. |
This yearly flooding of the river is known as inundation. |
Это годовое затопление реки известно как наплыв. |
The delegation explained that with a population of 658,888, the most serious challenge that Bhutan faced is demographic inundation. |
Делегация разъяснила, что при населении в 658888 человек наиболее серьезной проблемой, с которой столкнулся Бутан, является демографическое "затопление". |
Coastal flooding or inland inundation due to sea-level rise could cause damaging and destructive floods in low-lying deltaic regions and could cause whole island states to be submerged in the sea. |
Затопление берегов или внутренних участков суши вследствие повышения уровня моря может вызвать опустошающие и разрушительные наводнения в низколежащих дельтообразующих районах, а также может стать причиной погружения в океан целых островных государств. |
The relevant climate change impacts include accelerated coastal erosion, and port and coastal road inundation and submersion, as well as indirect impacts which are yet to be effectively assessed. |
Последствия изменения климата включают ускоренную эрозию береговой линии, затопление портов и прибрежной дорожной инфраструктуры, а также непрямые последствия, которые еще даже не поддаются оценке. |
In small island developing States, sea-level rise is expected to exacerbate inundation, storm surge, erosion and other coastal hazards, threatening vital infrastructure, settlements and facilities that support the livelihoods of island communities. |
В малых островных развивающихся государствах повышение уровня моря, как ожидается, усугубит затопление территорий, штормовые нагоны воды, эрозию и другие опасности, характерные для прибрежных зон, создавая угрозу жизненно важной инфраструктуре, поселениям и объектам, обеспечивающим населению островов средства к существованию. |
Increased risks of coastal inundation and erosion affecting coastal roads, temporary inundation, unusable roads during storm surges |
Возросший риск затопления прибрежных районов и эрозии, отражающихся на состоянии прибрежных дорог, временное затопление, невозможность использования дорог во время штормовых приливов |