While it may be some time before we all arrive at a comprehensive understanding of the intricate inner workings of this rather new process, there is no shortage of pain and anguish in various part of the globe as a result of its disquieting ripple effects. |
Хотя, может быть, пройдет некоторое время, прежде чем мы в полной мере поймем сложный внутренний механизм этого довольно нового процесса, тем не менее боли и страданий, вызванных в различных районах земного шара его тревожными и постепенно усиливающимися последствиями, хватит с лихвой. |
The presence of former Rwandan government forces (ex-FAR) and Interahamwe militia elements in the region and the alleged alliances they are forging with different groups underscore the intricate and interconnected nature of the peace process in the Great Lakes region. |
Присутствие бывших вооруженных сил Руанды (экс-ВСР) и ополченцев "интерахамве" в этом районе и союзы, которые они, как утверждается, заключают с различными группами, подчеркивают сложный характер мирного процесса в районе Великих озер, которому присуща внутренняя взаимосвязь. |
A subject as complex and intricate as Council reform cannot have a time line or a quick fix imposed, even as we agree that Council reform is urgent and pressing, and must be administered in a reasonable time frame. |
Такой сложный и многогранный предмет, как реформа Совета, не может исходить из фактора времени, и здесь нельзя принимать быстрых и поверхностных решений, хотя мы согласны с тем, что реформа Совета - это срочный и неотложный вопрос, который должен быть решен в разумные сроки. |
It does not include all the linkages, nor does it capture the intricate web of interrelationships cited in the reports. |
В ней не отражены все виды взаимосвязей и сложный характер их взаимодействия, о котором упоминалось в докладах. |
While fully cognizant of the complex and intricate nature of this subject, I am pleased to note the outcome of the work of the Group of Governmental Experts whereby it deems it necessary that further consideration of the issue should be carried out within the United Nations. |
В полной мере сознавая сложный и неоднозначный характер этой темы, я с удовлетворением отмечаю результаты работы Группы правительственных экспертов, которая считает необходимым продолжить рассмотрение этого вопроса в рамках Организации Объединенных Наций. |
They built this intricate series of canals, and they pushed water off the land and out into the river. |
Они построили сложный ряд каналов, выводя воду из земли и направляя её прямо в реку. |