At the same time, we should not allow ourselves to be entangled in interminable debates. |
В то же время мы не должны погрязать в нескончаемых прениях. |
Merely drawing up such a timetable would require interminable negotiations during which nothing practical would be done. |
Одно лишь определение такого графика потребовало бы нескончаемых переговоров, которые не могли бы увенчаться ничем конкретным. |
A mechanism for suspending debate after a given time limit should also be established in order to avoid interminable discussions which did not lead to concrete results, and new proposals should be subjected to preliminary consideration before including them in the agenda. |
Целесообразно также внедрить механизм прекращения прений по истечении определенного времени во избежание нескончаемых дискуссий, не приводящих к конкретным результатам, и внесения новых предложений на предварительное рассмотрение до их включения в повестку дня. |
Inheritance: as a result of illiteracy, many agricultural labourers leave no will and their land is left jointly owned, which gives rise to serious tension and interminable disputes, and even violent and sometimes fatal conflicts; |
наследованию: из-за неграмотности многие фермеры не составляют завещаний, и земли остаются в общей собственности, а это, в свою очередь, является источником серьезных трений и, главное, нескончаемых споров, а то и острых стычек, иногда заканчивающихся смертельным исходом; |
"Intensified strategic dialogue in Brussels" in practice boils down to the chilling specter of interminable joint committee meetings at which one nation's ambassador to NATO explains his government's position to a compatriot diplomat who is accredited to the EU, and vice-versa. |
"Интенсивный стратегический диалог в Брюсселе" на практике превратился в ужасающий фантом нескончаемых заседаний объединенного комитета, на котором представитель в НАТО одной из стран объясняет позицию своего правительства соотечественнику-дипломату, который аккредитован в Европейском Союзе, и наоборот. |